"إجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • unanime
        
    • unanimité
        
    • unanimement
        
    Chaque année, nous appelons de manière quasi unanime à la levée de l'embargo sur Cuba. UN ونوجه سنوياً دعوات شبه إجماعية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا.
    La montée et l'ampleur du péril terroriste exigent de la communauté internationale une réponse unanime qui prenne la forme d'un régime international accepté de tous pour combattre cette menace. UN وأشار الى أن تصاعد خطر اﻹرهاب وانتشاره يتطلبان من المجتمع الدولي استجابة إجماعية تكون على شكل نظام دولي يحظى بقبول من قبل الجميع لمكافحة هذا التهديد.
    8. Il convient de relever que la résolution 48/165 constitue un appel unanime à une relance du dialogue. UN ٨ - ومما له أهمية أن القرار ٤٨/١٦٥ يتضمن دعوة إجماعية لتجديد الحوار.
    Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو.
    C'est là un phénomène que la communauté internationale tout entière doit condamner fermement et à l'unanimité. UN وينبغي أن يكون موضع إدانة إجماعية وقوية من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Cet attentat, insensé à tous points de vue, a été unanimement condamné tant en Iran qu'à l'étranger. UN ولاقى هذا الاعتداء الجنوني من جميع وجهات النظر إدانة إجماعية داخل البلد وخارجه.
    Nous espérons sincèrement que le projet de résolution recevra l'appui unanime de l'Assemblée et reflétera la solidarité mondiale dans les efforts entrepris en vue de réaliser ce noble objectif. UN إننا نأمل أملا قويا أن يحظى مشروع القرار بمساندة إجماعية من الجمعية العامة، تعكس التضامن العالمي في مساعي تحقيق هذا الهدف النبيل.
    Cette conclusion n'ayant pas obtenu l'accord unanime des pays, une autre réunion ouverte a été convoquée pour le 5 avril 2001, avec la participation d'experts invités. UN وحيث أن هذه النتيجة لم تلق موافقة إجماعية من البلدان، عقد اجتماع مفتوح آخر في 5 نيسان/أبريل 2001 حضره عدد من الخبراء الذين وجهت إليهم الدعوة.
    La création de l'Organisation des Nations Unies, il y a 60 ans, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, illustrait le désir unanime d'établir une paix durable et la justice. UN إن إنشاء الأمم المتحدة قبل 60 عاما تقريبا، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، عبَّر عن رغبة إجماعية في السلام الدائم والعدالة.
    Pourtant, ce blocus économique, commercial et financier, qui dure depuis si longtemps ne cesse d'être rejeté par un nombre croissant d'États Membres de l'ONU, à tel point que l'opposition est devenue presque unanime. UN ومع ذلك فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ وقت طويل يرفضه دوما عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    Quant au Conseil de sécurité, dans ces cas, il doit impérativement agir de façon unanime et décisive afin de rétablir la justice et faire respecter la primauté du droit. UN أما مجلس الأمن، فلا بد له في هذه الحالات من العمل بصورة إجماعية وحاسمة من أجل إعادة استتباب العدالة والعمل على احترام سيادة القانون.
    Cet embargo économique, commercial et financier qui s'éternise est rejeté par un nombre toujours plus grand d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies, au point qu'aujourd'hui cette opposition est pratiquement unanime. UN وقد قوبل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي القائم منذ وقت طويل برفض مستمر من عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    Un appel unanime a été lancé pour instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient, pour laquelle un règlement juste et définitif de la question de Palestine est indispensable. UN وهناك مطالبة إجماعية بإقامة سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، يلزم من أجله التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية لقضية فلسطين التي هي لب الصراع.
    A cette occasion, le champ d'application de la Convention ─ et notamment le type de techniques de modification de l'environnement qui devraient être interdites ─ a été examiné de manière approfondie mais les participants ne sont pas parvenus à une conclusion unanime. UN وفي تلك المناسبة، نوقش بصورة مسهبة مجال تطبيق الاتفاقية - وخصوصا نوع تقنيات التغيير التي ينبغي حظرها - ولكن لم يتوصل المشتركون الى نتيجة إجماعية.
    Nomination de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs jusqu’à la classe P-4 sur la recommandation unanime de la Commission des nominations et des promotions de la CEPALC agissant sur proposition du Secrétaire exécutif UN تعيين موظفين في الفئة الفنية حتى رتبة موظف أول )ف - ٤( بتوصية إجماعية من لجنة التعيين والترقية في اللجنة الاقتصادية تؤيد توصية اﻷمين التنفيذي للجنة
    Rappelant la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice figurant dans son avis consultatif de 1996, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تشير إلى ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بصورة إجماعية في فتواها لعام ١٩٩٦ وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة،
    De ce fait, la cause du désarmement nucléaire connaît un bond qualitatif et est confortée par la réponse unanime de la Cour qu'il existe obligation de poursuivre et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle strict et efficace. UN ونتيجة لهذا، حققت قضية نزع السلاح النووي قفزة إلى اﻷمام نوعية، تعززها استجابة إجماعية من جانب المحكمة بأن هناك التزاما بمواصلة واختتام مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بكل جوانبه تحت رقابـة صارمة وفعالة.
    C'est là un phénomène que la communauté internationale tout entière doit condamner fermement et à l'unanimité. UN وينبغي أن يقابل بإدانة إجماعية وصارمة من المجتمع الدولي بأسره.
    Je suis donc convaincu qu'elle recueillera une approbation à l'unanimité. UN وبالتالي فإنني واثق بأنه سيحظى بموافقة إجماعية.
    - La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 a adopté à l'unanimité des mesures pratiques qui constituent des moyens complémentaires de parvenir au désarmement nucléaire. UN - وافق مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 موافقة إجماعية على عدد من الخطوات العملية التي تشكل سبلا ووسائل متداعمة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Les réserves tardives ne peuvent être acceptées que si toutes les autres parties au traité y consentent unanimement, ne serait-ce que tacitement. UN وأضاف أن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان لا يمكن قبولها إلا إذا وافقت عليها جميع الأطراف الأخرى في المعاهدة موافقة إجماعية ولو كانت هذه الموافقة ضمنية.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée souscrit aux appels tendant à ce que la Commission recommande unanimement à l'Assemblée générale le projet de résolution relatif à la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وإن وفده يؤيد الدعوات الموجهة للجنة كي تقدم إلى الجمعية العامة توصية إجماعية بمشروع القرار المتعلق بالعقد الثالث للقضاء على الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus