| Toutefois, à la date de la transmission de la communication, le décret présidentiel du 2 juin 1987 était toujours valable et l'auteur n'avait pas été réintégré dans ses fonctions. | UN | بيد أن المرسوم الصادر في 2 حزيران/يونيه 1987 كان لا يزال نافذاً في تاريخ إحالة البلاغ ولن يسمح لصاحب البلاغ باستئناف مهام عمله. |
| Toutefois, à la date de la transmission de la communication, le décret présidentiel du 2 juin 1987 était toujours valable et l'auteur n'avait pas été réintégré dans ses fonctions. | UN | بيد أن المرسوم الصادر في 2 حزيران/يونيه 1987 كان لا يزال نافذاً في تاريخ إحالة البلاغ ولن يسمح لصاحب البلاغ باستئناف مهام عمله. |
| Conformément au paragraphe 15 de ses méthodes de travail, le Groupe de travail a prié le Gouvernement de lui répondre dans un délai de soixante jours à compter de la date de transmission de la communication. | UN | 33- ووفقاً للفقرة 15 من أساليب عمل الفريق العامل، فقد طلب من الحكومة أن ترد في غضون 60 يوماً من تاريخ إحالة البلاغ إليها. |
| Si la communication est faite directement par l'auteur de la réserve, peu importe en vérité : il ne pourra s'en prendre qu'à lui-même si elle est transmise tardivement à ses destinataires. | UN | فإذا وجهت الجهة المتحفظة البلاغ مباشرة، فإن الأمر لا يهم في الواقع: إذ لن تلوم إلا نفسها إذا تأخرت إحالة البلاغ إلى الجهات الموجه إليها. |
| 1.2 Le 29 septembre 2009, le Comité a transmis la requête à l'État partie conformément au paragraphe 3 de l'article 22 de la Convention et lui a demandé, en application du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, de ne pas expulser le requérant vers la Turquie tant que l'examen de la requête serait en cours. | UN | 1-2 وعند إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف في 29 أيلول/سبتمبر 2009، عملاً بالفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، طلبت منها اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى تركيا ما دام بلاغه قيد النظر. |
| De plus, ces observations ont été présentées plus d'un an après que la communication a été portée à la connaissance de l'État partie. | UN | يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
| À la quarante-cinquième session en juillet 1992, le Comité a décidé de transmettre la communication à l'État partie conformément à l'article 91 du règlement intérieur, et de lui demander de soumettre des renseignements et des observations se rapportant à la recevabilité de la communication. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الخامسة واﻷربعين في تموز/يوليه ١٩٩٢ إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي لموافاتها بمعلومات وملاحظات بشأن مقبولية الدعوى. |
| 18. Concernant l'article 6 (transmission de la communication), le Comité estime que pour qu'un État partie donne suite à une communication qui lui est soumise, l'identité de la victime présumée ne doit pas être tenue secrète. | UN | 18- وفيما يتعلق بالمادة 6 (إحالة البلاغ)، ترى اللجنة أن قيام الدولة الطرف باتخاذ إجراء بشأن البلاغ المقدم إليها يستوجب كشف هوية الضحية المزعومة. |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| transmission de la communication | UN | إحالة البلاغ |
| Si la communication est faite directement par l'auteur de la réserve, peu importe en vérité: il ne pourra s'en prendre qu'à luimême si elle est transmise tardivement à ses destinataires. | UN | فإذا وجهت الجهة المتحفظة البلاغ مباشرة، فإن الأمر لا يهم في الواقع: إذ لن تلوم إلا نفسها إذا تأخرت إحالة البلاغ إلى الجهات الموجه إليها. |
| Si la communication est faite directement par l'auteur de la réserve, peu importe en vérité: il ne pourra s'en prendre qu'à lui-même si elle est transmise tardivement à ses destinataires. | UN | فإذا وجهت الجهة المتحفظة البلاغ مباشرة، فإن الأمر لا يهم في الواقع: إذ لن تلوم إلا نفسها إذا تأخرت في إحالة البلاغ إلى الجهات الموجه إليها. |
| 1.2 Le 29 septembre 2009, le Comité a transmis la requête à l'État partie conformément au paragraphe 3 de l'article 22 de la Convention et lui a demandé, en application du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, de ne pas expulser le requérant vers la Turquie tant que l'examen de la requête serait en cours. | UN | 1-2 وعند إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف في 29 أيلول/سبتمبر 2009، عملاً بالفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، طلبت منها اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى تركيا ما دام بلاغه قيد النظر. |
| De plus, ces observations ont été présentées plus d'un an après que la communication a été portée à la connaissance de l'État partie. | UN | يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
| En ce qui concerne la communication no 62/2013, le Groupe de travail a nommé Mme Bareiro-Bobadilla Rapporteuse pour cette affaire et a décidé de transmettre la communication à l'État partie. | UN | وبشأن بالبلاغ رقم 62/2013، عين الفريق العامل السيدة باريرو - بوباديا مقررة للقضية وقرر أيضا إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف. |