Lorsque les trois membres du Tribunal qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. | UN | إذا رأى أعضاء المحكمة الثلاثة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل نطقهم بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل هيئتها للنظر فيها. |
Il peut confirmer la décision, réduire la peine, annuler le jugement sans renvoi ou renvoyer l'affaire devant la même juridiction autrement composée. | UN | ويجوز للوزير تأكيد القرار أو تخفيض العقوبة أو إلغاء الحكم دون إحالة القضية إلى المحكمة أو مع إحالة القضية إلى نفس المحكمة بعضوية مختلفة. |
iii) De renvoyer l'affaire à un comité paritaire de discipline pour avis sur d'éventuelles mesures disciplinaires; ou | UN | ' 3` أو إحالة القضية إلى لجنة تأديبية مشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛ |
Le 31 août 2012, une cour d'appel a décidé de renvoyer l'affaire au tribunal de la ville de Naestved afin qu'il se prononce sur la compétence des tribunaux danois pour connaître de l'affaire. | UN | وفي 31 آب/أغسطس 2012، قررت محكمة الاستئناف إحالة القضية إلى محكمة مدينة نيستفيد لاتخاذ قرار بشأن اختصاص المحاكم الدانمركية بنظر القضية. |
Le fait que tant Thai Airways que Thai Travel nient les faits ne devait pas empêcher le Procureur de saisir le tribunal d'instance, qui aurait pu apprécier lui-même les éléments soumis. | UN | ونفي الوقائع من قبل الخطوط الجوية التايلندية ووكالـة Thai Travel ينبغـي ألا يمنع النيابة من إحالة القضية إلى محكمة المدينة، التي كان باستطاعتها تقييم الأدلة بنفسها. |
À réception des rapports d'enquête portant sur des accusations de faute professionnelle contre des membres du personnel, le Groupe examine chaque rapport pour s'assurer que les conclusions et les éléments de preuve fournis justifient le renvoi de l'affaire au Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وعند تسلم التقارير المتعلقة بالتحقيقات في شكاوى سوء السلوك المرفوعة ضد الموظفين، تلجأ الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط إلى استعراض التقرير حتى تكفل أن النتائج التي تم التوصل إليها والأدلة التي تشكل أساس الشكوى تستدعي إحالة القضية إلى مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Dans certains cas, les victimes n'informent que la police de la MINUAD, qui ne peut que renvoyer l'affaire aux autorités locales. | UN | وفي بعض الحالات، تُعلِم الضحايا شرطة العملية المختلطة التي جُلَّ ما يمكنها القيام به هو إحالة القضية إلى السلطات المحلية. |
renvoi de l'affaire devant la High Court et procès équitable | UN | إحالة القضية إلى المحكمة الابتدائية وعقد جلسة منصفة |
Par une ordonnance du 30 janvier 1996, le juge d'instruction a renvoyé l'affaire à la chambre pénale de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 1996، قرر قاضي التحقيق إحالة القضية إلى الدائرة الجنائية للمحكمة الوطنية العليا. |
En l'absence de demande d'extradition, l'Etat de détention n'aurait pas d'autre possibilité que de soumettre l'affaire à ses autorités nationales pour l'exercice de l'action pénale. | UN | وإذا لم يتم تقديم طلب تسليم، لا يكون للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة أي خيار آخر سوى إحالة القضية إلى سلطاتها الوطنية من أجل المحاكمة. |
En particulier, dans le cadre de la branche < < poursuite > > de l'obligation, les conventions insistent seulement sur l'obligation qu'a l'État de détention de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. | UN | وعلى وجه الخصوص، تكتفي الاتفاقيات، في جانب الالتزام المتعلق بالمحاكمة، بالتأكيد على إحالة القضية إلى سلطة مختصة لغرض المحاكمة. |
Lorsque la personne est de condition modeste, elle s'adresse généralement à une petite étude d'avocatsconseils, lesquels, s'ils n'ont pas les compétences voulues, peuvent soumettre l'affaire à un avocat plaidant spécialisé dans le domaine. | UN | وعندما يكون الشخص من وسط اجتماعي متواضع، فإنه يلجأ عادة إلى مكتب صغير لمحامي الإجراء الذين يمكن لهم إحالة القضية إلى محام مرافعة متخصص في المجال إذا لم تتوفر لهم الاختصاصات المطلوبة. |
Le juge a décidé de ne pas renvoyer l'affaire devant la cour d'appel, considérant qu'il ne s'agissait que d'un simple exposé de l'auteur aux termes de l'article 98 du Code de procédure pénale. | UN | ولكن القاضي قرر عدم إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معتبراً أن الأمر لا يعدو كونه بياناً أدلى به صاحب البلاغ وفقاً للمادة 98 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Elle a néanmoins décidé de ne pas renvoyer l'affaire devant une chambre de première instance et s'est abstenue d'annuler l'acquittement prononcé sous les chefs d'accusation relevant de l'article 2 du Statut puisque les faits matériels qui sous-tendent les accusations sont identiques à ceux qui fondent les autres chefs pour lesquels Aleksovski avait déjà été reconnu coupable. | UN | وقررت مع ذلك عدم إحالة القضية إلى الدائرة الابتدائية وامتنعت عن نقض تبرئة الدائرة الابتدائية للمتهم من التهم المتعلقة بالمادة 2 من النظام الأساسي لأن الوقائع المادية المؤيدة للتهم مماثلة للتهم الأخرى التي أدين بها ألكسوفسكي بالفعل. |
Le Corps commun peut aussi décider de renvoyer l'affaire devant les autorités compétentes, c'est-à-dire le Bureau des services de contrôle interne de l'ONU, les organes de contrôle interne des autres organisations concernées et/ou les services nationaux de répression. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قد تقرر الوحدة إحالة القضية إلى السلطات المختصة، أي مكتب المراقبة الداخلية، وهيئات التحقيقات الداخلية التابعة للمنظمات المشتركة، و/أو وكالات إنفاذ القوانين المختصة. |
:: De renvoyer l'affaire à un Comité paritaire de discipline pour avis sur des mesures disciplinaires; | UN | أو إحالة القضية إلى اللجنة التأديبية المشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛ |
Par exemple, dans le système interaméricain, lorsque la tentative de règlement amiable a échoué, la Commission a le pouvoir de renvoyer l'affaire à la Cour ou de publier ses conclusions ou recommandations. | UN | ففي النظام الأمريكي، على سبيل المثال، عندما لا يتسنى التوصل إلى تسوية ودية تخول اللجنة صلاحية إحالة القضية إلى المحكمة أو إصدار استنتاجاتها أو توصياتها. |
2. Lorsque le Président ou deux juges saisis de telle espèce considèrent que celle-ci soulève un point de droit important, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur arrêt, renvoyer l'affaire au Tribunal d'appel en formation plénière. | UN | 2 - إذا رأى رئيس المحكمة أو أي اثنين من القضاة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل النطق بالحكم، إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف بكامل أعضائها للنظر فيها. |
Le fait que tant Thai Airways que Thai Travel nient les faits ne devait pas empêcher le Procureur de saisir le tribunal d'instance, qui aurait pu apprécier lui-même les éléments soumis. | UN | ونفي الوقائع من قبل الخطوط الجوية التايلندية ووكالـة Thai Travel لا ينبغـي أن يمنع النيابة من إحالة القضية إلى محكمة المدينة، التي كان باستطاعتها تقييم الأدلة بنفسها. |
41. Les procédures d'enquête sur ce genre d'affaire sont de deux sortes : premièrement, une enquête administrative, suivie d'une action disciplinaire si les faits sont prouvés, et deuxièmement le renvoi de l'affaire au service des poursuites, qui peut alors dire s'il y a lieu ou non d'entreprendre des poursuites pénales. | UN | ١٤- وكانت الاجراءات المتبعة للتحقيق في مثل هذه الحالات من نوعين: اﻷول تحقيق اداري يعقبه اجراء تأديبي إذا ثبتت الجريمة. والثاني إحالة القضية إلى النيابة العامة، التي تقرر حينئذ إذا كان اﻷمر يستدعي أو لا يستدعي بدء الاجراءات الجنائية. |
3. Si les conclusions de l'enquête indiquent que les lois d'un État ont été enfreintes, il convient d'envisager de renvoyer l'affaire aux autorités nationales compétentes. | UN | 3 - وفي حالة ما إذا بينت نتائج التحقيق أنه قد جرى انتهاك قوانين دولة ما، ينبغي النظر في إحالة القضية إلى وكالة إنفاذ القانون الوطني المناسبة. |
renvoi de l'affaire devant la High Court | UN | إحالة القضية إلى المحكمة الابتدائية |
Le 6 février 1997, la section judiciaire du Conseil privé a accordé l'autorisation de former recours et après avoir renvoyé l'affaire à la cour d'appel locale sur un point, a rejeté ce pourvoi le 16 février 1998. | UN | وفي 6 شباط/فبراير 1997، منحت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص الإذن بالاستئناف وقامت، بعد إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف المحلية بشأن مسألة واحدة، برفض الاستئناف في 16 شباط/فبراير 1998. |
- À la lumière de la proposition du Guide de la Révolution libyenne, Mouammar Kadhafi, relative à la saisine de la Cour internationale de justice de cette question, | UN | - وفي ضوء اقتراح الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم بشأن إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية، يُقرر |
Il a indiqué que le 18 février 2000, la Haute Cour militaire avait confirmé le refus du tribunal de déférer l'affaire à une juridiction ordinaire. | UN | وذكرت أن المحكمة العسكرية العليا أكدت في 18 شباط/فبراير 2000 أمر المحكمة الذي يرفض إحالة القضية إلى المحاكم العادية. |
Elle conteste que le Comité spécial puisse décider objectivement quels sont les principes du droit international applicables en l'espèce et bloque en conséquence le renvoi de l'affaire à la Cour internationale. | UN | وهي تعترض، في الوقت نفسه، على تحديد أي مبادئ القانون الدولي تنطبق على القضية قيد النقاش؛ وتقف، لهذا السبب، حجر عثرة أمام اقتراح إحالة القضية إلى المحكمة الدولية. |