La lenteur avec laquelle les contributions annoncées se sont matérialisées a toutefois causé des problèmes et engendré un sentiment de frustration croissant sur place. | UN | بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع. |
Les États-Unis doivent fournir plus de 10 millions de dollars sous forme de formation et d'assistance technique pour contrecarrer le financement des groupes terroristes. | UN | كما ذكر أن الولايات المتحدة ستقدم أكثر من عشرة ملايين دولار للتدريب والمساعدة التقنية من أجل إحباط عمليات تمويل الجماعات الإرهابية. |
Les risques sont également plus divers et nombreux et vont de l'échec des objectifs originaux des participants à leur distorsion et à la perte de contrôle de la part de ceux qui ont été à l'origine du mouvement. | UN | كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها. |
De surcroît, les forces de sécurité israéliennes ont continué de déjouer de nombreux attentats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الأمن الإسرائيلية إحباط محاولات هجومية عديدة. |
Ils estiment toutefois que le Mouvement a réussi à empêcher toute tentative qui eût privé la Conférence de la possibilité de travaux futurs de portée plus déterminante. | UN | إلا أنهم يؤمنون بأن الحركة نجحت في إحباط كل محاولة لإعاقة إمكانية المزيد من العمل الهادف في المستقبل. |
Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. | UN | ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد. |
Une nouvelle déception constituerait un luxe que ne nous pardonnerait jamais l'humanité souffrante. | UN | وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة. |
De telles différences risquent d'avoir pour effet de décourager le recours à la conciliation internationale. | UN | وقد تؤثر حالات التفاوت هذه في إحباط التوفيق الدولي. |
Tout au long de ces années de coopération, les Nations Unies et l'OSCE ont partagé des moments d'espoir et de frustration. | UN | وعلى مدى هذه السنوات الماضية من التعاون، جمعت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لحظات أمل ولحظات إحباط. |
Étant donné l'intense sentiment de frustration de la communauté internationale, le poids de la mission que vous avez dû accomplir cette année a sans doute été particulièrement lourd à porter. | UN | وبالنظر إلى إحباط المجتمع الدولي الشديد، فقد يكون عبء المهمة التي تحملتموها هذا العام ثقيلاً جداً. |
Nous comprenons tous la frustration grandissante de cette communauté devant l'inertie de la Conférence du désarmement. | UN | وندرك جميعاً ما يساور المجتمع الدولي من إحباط متنامٍ إزاء جمود مؤتمر نزع السلاح. |
- À coordonner leur action concertée de façon à contrecarrer les tentatives de certains États d'empêcher l'application du droit humanitaire international. | UN | :: ترتيب جهودها التعاونية بحيث تؤدي إلى إحباط محاولات دول ما وقف إنفاذ القانون الإنساني الدولي. |
Toute cette année durant, l'Éthiopie n'a cessé de contrecarrer activement les initiatives en faveur de la paix. | UN | وفي عام واحد دأبت إثيوبيا بصورة متكررة ونشطة على إحباط جهود السلام. |
Il s'agit de mesures de protection passives, pour dissuader les attaques, et défensives, pour tenir en échec les pirates en cas d'attaque. | UN | ويتعلق الأمر بتدابير حماية سلبية ترمي إلى ردع الهجمات، ودفاعية من أجل إحباط مساعي القراصنة في حالة شنهم لهجوم. |
Ce travail démontre leur volonté de mettre en échec, et d'une façon définitive, l'émergence de nouveaux groupes armés. | UN | ويؤكد هذا العمل رغبتهما في إحباط نشوء جماعات مسلحة جديدة، بشكل نهائي. |
Le Pakistan peut déjouer et est déterminé à déjouer tous leurs plans infâmes dans ce domaine. | UN | إن باكستان قادرة ومصممة على إحباط كل مخططاتهم الشائنة في تلك المناطق. |
Bien qu'il soit impossible de déjouer chaque tentative, l'action menée actuellement par les forces israéliennes a permis de prévenir d'innombrables attaques au cours des dernières semaines. | UN | وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية. |
Prenons garde que nos interventions ne créent de nouvelles frustrations, n'engendrent de nouveaux déséquilibres, n'allument même des incendies que nous ne pourrions pas éteindre. | UN | يجب أن نحرص على ألا تؤدي تدخلاتنا إلى حالات إحباط جديدة أو إنتاج اختلالات جديدة أو إشعال نيران لا نستطيع إطفاءها. |
En même temps, je dois exprimer la déception et l'inquiétude profondes de l'Allemagne au sujet de l'état actuel des affaires de la Conférence du désarmement. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين أن أعرب عما يساور ألمانيا من إحباط وقلق عميق إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
:: décourager les réunifications malheureuses de familles fondées sur des mariages arrangés; | UN | :: إحباط عمليات لم الشمل التعيسة القائمة على زيجات مرتبة. |
Au cours de l'automne 1993, le gouvernement a réussi à déjouer les tentatives de l'opposition visant à faire échouer les réformes. | UN | وفي خريف عام ٣٩٩١ نجحت الحكومة في إحباط محاولات المعارضة لتمويع اﻹصلاحات. |
les pressions et les manoeuvres ont été multipliées pour tenter d'entraver l'action de l'Assemblée. | UN | وقد تضاعفت في هذه السنة الضغوط والمناورات التي يقصد بها إحباط إجراءات الجمعية العامة. |
Des attentes irréalistes vont à l'encontre des approches de bon sens qui pourraient nous faire avancer vers la réalisation de nos objectifs mutuels. | UN | وتؤدي التوقعات غير الواقعية إلى إحباط النُهج القائمة على حسن الإدراك والتي يمكن أن تنهض بأهدافنا المتبادلة. |
Si ce complot terroriste n'avait pas été déjoué, il aurait probablement porté atteinte à l'intégrité physique, voire à la vie, de l'Ambassadeur saoudien et d'autres personnes. | UN | ولولا إحباط هذه المؤامرة الإرهابية لكانت أدت على الأرجح إلى إصابة أو مقتل السفير السعودي وآخرين. |
Ainsi, au Sri Lanka, la reprise violente des hostilités dans le nord du pays depuis la visite que le Représentant du Secrétaire général a faite dans ce pays en 1993, a souvent compromis les efforts du Gouvernement, pourtant déterminé à apporter une aide aux déplacés. | UN | ففي سري لانكا، أظهرت الحكومة عزمها على توفير المساعدة للمشردين داخليا، ولكن استئناف اﻷعمال القتالية على نطاق واسع في شمال البلد، منذ الزيارة التي قام بها الممثل في عام ١٩٩٣، أدى في كثير من اﻷحيان الى إحباط تلك الجهود. |
Un signe de l'univers nous disant de résoudre cette affaire, ensemble. Vous ne voulez pas décevoir l'univers, si ? | Open Subtitles | تقول أننا يجب أن نحلّ هذه القضية معاً لا تريدين إحباط الكون ، أليس كذلك؟ |
Si le Gouvernement ne réagit pas efficacement pour prévenir le risque de corruption et pallier l'insuffisance des services fournis, l'exaspération pourrait croître au sein de la population. | UN | وما لم يعالج خطر الفساد وضعف الخدمات المقدمة معالجة فعالة من جانب الحكومة، قد يؤدي ذلك إلى تفاقم إحباط الجمهور. |