Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. | UN | ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم. |
Il a demandé des informations sur les mesures visant à aider les victimes de discrimination à surmonter leur réticence à saisir les tribunaux. | UN | وطلبت المملكة المتحدة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة إحجام ضحايا التمييز عن رفع دعاوى أمام المحاكم. |
Mais je suis également inquiète de voir la réticence croissante de bien des Etats à laisser leurs frontières ouvertes. | UN | ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة. |
Il est difficile d'imaginer que le refus de communiquer ces informations ait une autre raison que la volonté de les cacher à la communauté internationale. | UN | ويتعذر تصور أساس منطقي مقنع يبرر إحجام الدول عن تقديم هذه المعلومات غير محاولتها تلافي التمحيص الدولي. |
La République islamique d'Iran continue en effet d'accorder l'asile à des milliers de personnes persécutées dans les pays voisins, malgré la charge financière qui en résulte et les réticences de la communauté internationale à fournir une aide. | UN | إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها. |
40. Le système des Nations Unies éprouve une certaine réticence à traiter un État Membre différemment d'un autre. | UN | 40- وثمة إحجام من منظومة الأمم المتحدة عن معاملة أية دولة عضو معاملة مختلفة عن غيرها. |
La réticence du secteur privé à investir se comprend donc aisément. | UN | وهناك من ثم إحجام مفهوم عن الاستثمار من جانب القطاع الخاص. |
L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
La Commission estime que ce nombre < < décevant > > d'électeurs témoigne de la réticence de nombreux Caïmanais à exprimer publiquement leur opinion. | UN | وتعتبر اللجنة عدد الناخبين المخيّب للآمال عرضا يدل على إحجام معظم الكايمانيين عن الإفصاح عن آرائهم جهارا. |
Si les sanctions pour discrimination sont déraisonnablement sévères, il y aura réticence à les appliquer aux auteurs. | UN | فلو كانت العقوبات المقررة على التمييز مرتفعة بشكل غير واقعي، فسيوجد إحجام عن تطبيقها على مرتكبي هذه الممارسات. |
Ce changement de tendance est dû au manque de progrès dans les négociations et ce, en raison de la réticence d'une partie à mettre en oeuvre les accords déjà conclus. | UN | ونتج التراجع عن عدم إحراز تقدم في المفاوضات، بسبب إحجام أحد اﻷطراف عن تنفيذ اتفاقــات أبرمت بالفعل. |
Elle estime que le taux élevé de mortalité maternelle peut traduire la réticence des médecins à pratiquer des avortements. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن ارتفاع نسبة وفيات الأمهات ناتج عن إحجام الأطباء عن إجراء عمليات الإجهاض. |
Elle s'étonne donc de la réticence apparente du Suriname à utiliser ces méthodes et demande quelles en sont les raisons. | UN | وأعربت عن اندهاشها من إحجام سورينام الظاهر عن استخدام مثل هذه الأساليب، وسألت عن السبب في ذلك. |
Il existe, sembletil, une réticence de la part des avocats de NouvelleÉcosse de représenter des clients qui souhaitent intenter une action en justice pour racisme, discrimination et ségrégation. | UN | ويبدو أن ثمة إحجام من جانب المحامين في أسكتلندا الجديدة عن تمثيل موَكِّلين راغبين في رفع دعاوى بشأن تعرضهم للعنصرية والتمييز والفصل. |
Il a aussi évoqué la réticence de certains États à recueillir des données ventilées par groupe racial et ethnique, par exemple sur la composition raciale de la maind'œuvre. | UN | وأشار أيضاً إلى إحجام الدول عن جمع بيانات وتصنيفها حسب العرق والمجموعة الإثنية، كوضع التركيبة العرقية للقوة العاملة. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
Aujourd'hui, 170 ans après le début de l'occupation militaire britannique, les parties au différend doivent reprendre les négociations. Cela n'a pas été possible à cause des réticences de l'une des parties. | UN | والآن، وبعد مضي 170 عاما على الاحتلال العسكري البريطاني، يجب على طرفي النـزاع استئناف المفاوضات، لكن تعذر هذا حتى الآن بسبب إحجام أحدهما. |
Un argument général invoqué contre ces idées a été le fait que de nombreuses délégations répugnaient à faire quoi que ce soit qui puisse nécessiter une réforme du règlement intérieur de la Conférence. | UN | وإحدى الحجج العامة التي سيقت ضد تلك الأفكار هي إحجام وفود كثيرة عن عمل أي شيء يقتضي إصلاح النظام الداخلي للمؤتمر. |
Un grand nombre de cas ne sont pas signalés car les victimes hésitent à porter plainte. | UN | ولا تزال حالات اغتصاب كثيرة غير معروفة بسبب إحجام الضحايا عن تقديم الشكاوى. |
Par ailleurs, la répugnance des États à extrader leurs propres nationaux semble s'amenuiser. | UN | 36 - كما أن إحجام كثير من الدول بشأن تسليم رعاياها أخذ يقل فيما يبدو في كثير من الدول. |
Nous ne pouvons attribuer l'hésitation de près de la moitié des États Membres des Nations Unies — ce qui est le cas pour l'instant — à participer à ce mécanisme qu'à leur souci légitime de ne pas vouloir s'associer à un processus visiblement discriminatoire. | UN | ولا يمكننا إلا أن نعزو إحجام ما يقرب من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، كما هو الحالي اليوم، عن المشاركة في هذه اﻵلية إلى قلقها المشروع بألا ترتبط بعملية تمييزية شديدة الوضوح. |
4. Exigé enfin que, dans ce contexte, toutes les parties s'abstiennent de toute action offensive pendant le processus de désengagement et de retrait des forces étrangères. | UN | 4 - وأخيرا، إحجام جميع الأطراف، في هذا الصدد، عن القيام بأي عمل هجومي خلال عملية فض الاشتباك وانسحاب القوات الأجنبية. |
Nous avons l'impression que le peu d'empressement que montre la communauté mondiale à mettre immédiatement en application les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité dans le territoire de la République de Croatie et dans celui de la République de Bosnie-Herzégovine est interprété à mauvais escient par les dirigeants autoproclamés des militants serbes des secteurs occupés de ces deux républiques, ainsi que par la Serbie. | UN | وإننا لنشعر أن إحجام المجتمع العالمي عن البدء الفوري في تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في أراضي جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك يعطي دلالات خاطئة لزعماء المحاربين الصربيين الذين أعلنوا ﻷنفسهم هذه الزعامة في اﻷجزاء المحتلة من هاتين الجمهوريتين، والى صربيا كذلك. |