"إحداث أثر" - Traduction Arabe en Français

    • avoir un effet
        
    • produire un effet
        
    • avoir un impact
        
    • l'impact
        
    • produire un impact
        
    • produire des retombées
        
    • influer
        
    • créer des
        
    • avoir une influence
        
    • produire des effets
        
    L'équipe resterait sur place jusqu'à ce que les moyens d'utiliser et d'entretenir le matériel soient maîtrisés, en vue d'avoir un effet durable. UN ثم يبقى هذا الفريق إلى حين بناء القدرة على استخدام وصيانة المعدات، وذلك من أجل إحداث أثر دائم.
    Vu l'ampleur du problème posé par les mines restées sur place, seule la poursuite de ce type de coopération, où les organisations humanitaires, les organismes des Nations Unies et les missions de maintien de la paix, ainsi que les États Membres, unissent leurs efforts, permettra d'avoir un effet sur cet immense problème humanitaire. UN وبالنظر إلى ضخامة التحدي الذي تشكله اﻷلغام البرية غير المزالة، فإنه لن يكون ممكنا إحداث أثر في هذه المشكلة اﻹنسانية الهائلة إلا من خلال هذا النوع من التعاون المتواصل مع قيام المنظمات اﻹنسانية ووكالات اﻷمم المتحدة وبعثات حفظ السلم والدول اﻷعضاء بالعمل جنبا إلى جنب.
    Pour sa part, le dialogue réservataire n'a pas vocation à produire un effet juridique dans le sens restreint du terme. UN 56 - ولا يتوخى الحوار التحفظي من جانبه إحداث أثر قانوني بالمعنى الضيق للعبارة.
    Par " non équivoque " , il fallait entendre " claire " , car, comme l'avait dit le représentant d'un État à la Sixième Commission, il était bien évident qu'il n'y avait pas d'acte juridique unilatéral si l'État auteur n'avait pas clairement l'intention de produire un effet normatif. UN فعبارة " عدم اللبس " معناها " واضح " ، إذ كما قال أحد الممثلين في اللجنة السادسة لا وجود للفعل القانوني الانفرادي بدون انصراف نية الدولة الفاعلة بوضوح إلى إحداث أثر قانوني.
    Nous avons laissé passer une occasion de renforcer la capacité du Conseil d'avoir un impact sur le terrain et de faire face à des situations préoccupantes et à des situations d'urgence. UN فقد فوتنا فرصة لزيادة قدرة المجلس على إحداث أثر في الميدان والتعامل مع الحالات المثيرة للقلق وحالات الطوارئ.
    Même si les autres activités du programme d'action régional ne visent pas à répondre aux besoins de telle ou telle sous-région, tout est fait, chaque fois que possible, pour les exécuter à l'échelon sous-régional afin d'en accroître l'impact. UN وفي حين أن اﻷنشطة المتبقية في برنامج العمل الاقليمي لا ترعى احتياجات مناطق دون اقليمية معينة، تبذل اﻵن أقصى الجهود، حيثما كان ذلك ممكنا، لتنفيذها على المستوى دون الاقليمي، بقصد إحداث أثر أكبر.
    Une délégation a également dit ne pas ignorer qu'il était difficile de produire un impact lorsque la concurrence pour retenir l'attention était telle. UN وقال وفد آخر أيضا إنه يدرك صعوبة إحداث أثر عند وجود منافسة كبيرة لجلب الاهتمام.
    5. Insiste sur les avantages que les pays en développement pourraient tirer d'un redoublement des efforts pour financer eux-mêmes leur développement en mobilisant plus efficacement les ressources nationales et en promouvant le financement, stimulé par un secteur industriel robuste et dynamique, afin de produire des retombées à long terme grâce à une maîtrise des initiatives aux échelons local, national et régional; UN " 5 - تشدد على الفوائد التي يمكن أن تعود على البلدان النامية من بذل جهود مكثفة من أجل تمويل تنميتها عن طريق تحسين تعبئة الموارد المحلية وتعزيز التمويل، انطلاقا من قطاع صناعي قوي وحيوي، بهدف إحداث أثر طويل الأجل من خلال سيطرة الجهات المحلية والوطنية والإقليمية على زمام الأمور؛
    63. Une catégorie beaucoup plus sujette à controverse était constituée par les objections visant à avoir un effet < < super-maximum > > . UN 63- وتتمثل فئة ثالثة مثيرة للكثير من الجدل في الاعتراضات الرامية إلى إحداث أثر " فوق أقصى " .
    Toutefois, l'expérience montre que les investissements en faveur de programmes complexes d'appui sectoriel à la décentralisation et au microfinancement exigent une perspective et un engagement à moyen et à long terme pour avoir un effet positif. UN غير أنه ثبت من التجربة أن الاستثمارات في البرامج المعقدة المتمثلة في تقديم الدعم لقطاعي تطبيق اللامركزية والتمويل الجزئي تقتضي وجود منظور على المديين المتوسط والطويل والتعهد بالعمل على إحداث أثر إيجابي.
    Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celuici, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة.
    Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celui-ci, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة.
    501. Bien que tous ces actes soient unilatéraux dans leur élaboration, cela ne les empêchait pas d'avoir un effet bilatéral, c'est-à-dire qu'il existait une possibilité que la relation créée de manière unilatérale devienne bilatérale lorsque le destinataire acquérait un droit et l'exerçait. UN 501- ولئن كانت جميع تلك الأفعال انفرادية في صياغتها، إذ أن ذلك لا يمنعها من إحداث أثر ثنائي وذلك حيثما تكون هناك إمكانية لأن تصبح العلاقة الناشئة بطريقة انفرادية علاقة ثنائية، عندما يكتسب الكيان الموجّهة إليه الأفعال حقاً ويمارس هذا الحق.
    On pourrait affirmer que l'acte de l'Espagne est un acte unilatéral, formulé par un organe compétent de l'État, rendu public et porté à la connaissance du destinataire, dans l'intention de produire un effet juridique sur le plan international. UN 44 - ويجوز القول إن الفعل الذي قامت به اسبانيا هو فعل انفرادي قام به جهاز مختص في الدولة وأعلن عنه وأبلغت به الجهات المقصودة وذلك بغية إحداث أثر قانوني على الصعيد الدولي.
    Bien que de telles déclarations soient plus proches des réserves que des déclarations interprétatives en ce qu’elles visent à produire un effet juridique sur les dispositions du traité, la CDI ne pense pas que ces deux catégories de déclarations unilatérales soient identiques. UN وبالرغم من أن هذه الإعلانات هي أقرب إلى التحفظات منها إلى الإعلانات التفسيرية، إذ ترمي إلى إحداث أثر قانوني في أحكام المعاهدة، فإن لجنة القانون الدولي تعتبر أن هذين الصنفين من الإعلانات الانفرادية غير متطابقين.
    Cependant, l'Initiative est de portée trop limitée, trop lente pour avoir un impact significatif et assujettie à des conditions trop nombreuses. UN على أن نطاق تلك المبادرة محدود إلى درجة تجعلها شديدة البطء في إحداث أثر محسوس كما أنها مقيدة بشروط كثيرة جدا.
    Nous sommes d'avis que le Conseil des droits de l'homme doit s'évertuer à avoir un impact concret sur le respect des doits de l'homme, l'amélioration des conditions de vie des victimes et la prévention des abus. UN ونرى أنه يجب على مجلس حقوق الإنسان التركيز في عمله على إحداث أثر عملي على احترام حقوق الإنسان، والنهوض بحياة الضحايا، ومنع الإساءات.
    Afin de soutenir la mise en œuvre des plans d'action du Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, le PNUD aidera les pays à transposer leurs initiatives locales réussies afin d'en tirer des avantages à plus grande échelle et de renforcer l'impact des politiques. UN 50 - وسعياً إلى دعم تنفيذ خطط العمل المنبثقة عن أطر التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، سيقدم البرنامج الإنمائي الدعم إلى البلدان من أجل زيادة المبادرات المحلية التي أثبتت جدواها في تحقيق منافع أوسع نطاقاً وفي إحداث أثر سياساتي أكثر عمقاً.
    Une délégation a également dit ne pas ignorer qu'il était difficile de produire un impact lorsque la concurrence pour retenir l'attention était telle. UN وقال وفد آخر أيضا إنه يدرك صعوبة إحداث أثر عند وجود منافسة كبيرة لجلب الاهتمام.
    5. Insiste sur les avantages que les pays en développement pourraient tirer d'un redoublement des efforts pour financer eux-mêmes leur développement en mobilisant plus efficacement les ressources nationales et en promouvant le financement, stimulé par un secteur industriel robuste et dynamique, afin de produire des retombées à long terme grâce à une maîtrise des initiatives aux échelons local, national et régional; UN 5 - تشدد على الفوائد التي يمكن أن تعود على البلدان النامية من بذل جهود مكثفة من أجل تمويل تنميتها عن طريق تحسين تعبئة الموارد المحلية وتعزيز التمويل، انطلاقا من قطاع صناعي قوي وحيوي، بهدف إحداث أثر طويل الأجل من خلال سيطرة الجهات المحلية والوطنية والإقليمية على زمام الأمور؛
    Une heureuse issue prouvera encore une fois que l'Assemblée générale peut influer sur les questions vraiment importantes. UN وتحقيق نتيجة ناجحة سيثبت من جديد أن الجمعية العامة قادرة على إحداث أثر فيما يتعلق بالمسائل الهامة فعلا.
    Il faudrait organiser des échanges réguliers entre les mouvements de femmes pour la paix afin que ceux-ci puissent créer des partenariats efficaces qui leur permettent de militer plus efficacement grâce au partage des données d'expérience et à l'analyse collective des avantages et des inconvénients des actions menées. UN ويلزم تنظيم التبادل المنتظم بين حركات السلام النسائية ﻹقامة شراكات فعالة من أجل إحداث أثر أكبر في الجهود السلمية ولدراسة تجارب اﻵخرين وللقيام معا بتحليل قوة وضعف الجهود السابقة.
    Organisation à but lucratif dont l'objectif était d'avoir une influence bénéfique sur la société, Appfrica s'attachait à remédier à ce problème. UN ومشروع أبفريكا الذي هو شركة تستهدف تحقيق الربح، ولكن بهدف إحداث أثر اجتماعي إيجابي يعمل على معالجة هذه المشكلة.
    45. En ce qui concerne les activités entreprises par le Gouvernement pour mettre en œuvre les recommandations, la Rapporteuse spéciale constate que ce n'est que dans un petit nombre de domaines que les mesures nécessaires ont été prises intégralement ou dans une mesure suffisamment importante pour produire des effets concrets. UN 45- وفيما يتعلق بما اضطلعت به الحكومة من أنشطة لتنفيذ التوصيات، تنوه المقررة الخاصة بأنه لم تُتخذ إلا في بضعة مجالات خطوات ضرورية من أجل إحداث أثر ملموس، ولم تُتخذ تلك الخطوات بالكامل أو بدرجة كافية لإحداث ذلك الأثر إلا في بضعة مجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus