"إحدى أهم" - Traduction Arabe en Français

    • l'un des principaux
        
    • l'une des principales
        
    • l'une des plus importantes
        
    • 'un des plus importants
        
    • est l'un des
        
    • l'une des grandes
        
    • l'un des sites les
        
    La privation de logements, l'un des problèmes les plus fondamentaux de l'humanité dans le monde, est l'un des principaux domaines d'activité de l'Institut. UN ويعالج المعهد انعدام المأوى، وهو إحدى أهم مشاكل البشرية في مختلف أنحاء العالم.
    IV. Évolution du secteur des transports l'un des principaux volets de la coopération et de l'intégration régionales est la facilitation des transports et du commerce entre les États membres de la CESAO. UN 62 - تتمثل إحدى أهم القضايا بالنسبة للتعاون والتكامل الإقليميين في تسهيل النقل والتجارة بين الدول الأعضاء في الإسكوا.
    Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. UN ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية.
    En 1998, l'Équateur a été l'une des principales victimes du phénomène El Niño. La science spatiale pourrait jouer un rôle très important à ce sujet. UN وأصبحت إكوادور منذ عام 1998 إحدى أهم ضحايا ظاهرة النينيو، وهو مجال يمكن لعلوم الفضاء أن تؤدي فيه دورا هاما جدا.
    La question de la responsabilité des acteurs non étatiques était l'une des plus importantes qu'il fallait régler. UN وقال إنه يلاحظ أن مساءلة الجهات الفاعلة من غير الدول تشكل إحدى أهم المسائل التي تحتاج للمعالجة.
    La question de ces exilés est l'une des plus importantes qui reste encore à régler entre mon pays et l'Italie, outre la question des mines. UN وهذه المشكلة، مشكلة المنفيين، هي إحدى أهم المشاكل التي ما زالت لم تعالج بين بلادي وإيطاليا، باﻹضافة إلى مشكلة اﻷلغام.
    Le TNP est l'un des plus importants traités de désarmement de notre époque. UN ومعاهدة عدم الانتشار إحدى أهم معاهدات نزع السلاح في عصرنا.
    La prévention étant l'un des principaux moyens de lutter contre la délinquance, il demande quels programmes sont mis en oeuvre dans ce domaine, notamment pour interdire le travail de nuit des enfants, propice à la prostitution. UN وبما أن الوقاية هي إحدى أهم الوسائل الكفيلة بمكافحة الجنوح، سأل عن نوع البرامج المنجزة في هذا الميدان، ولا سيما من أجل حظر عمل اﻷطفال الليلي، الملائم للدعارة.
    Ils ont également insisté sur la souplesse d'intervention du Fonds face à des situations d'urgence diverses, qui est bien contrebalancée par les critères d'importance vitale appliqués par le Fonds et l'obligation d'établir des priorités stratégiques, considérant que c'était l'un des principaux avantages comparatifs du Fonds. UN وشددوا أيضا على إحدى أهم ميزات الصندوق النسبية تتمثل في مرونة استجابته لحالات الطوارئ في مختلف السياقات، وما يصحبها من موازنة حذرة مع المعايير والشروط التي يستخدمها في تحديد أولوياته الاستراتيجية.
    Le coût des services de conseil et d'assistance juridiques est l'un des principaux obstacles entravant l'accès à la justice. UN 62 - تتمثل إحدى أهم العراقيل أمام اللجوء إلى القضاء في تكلفة المشورة والتمثيل القانونيين.
    L'Organisation entretient des relations de travail très étroites avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et est devenue l'un des principaux fournisseurs d'informations et d'interventions urgentes auprès des Rapporteurs spéciaux des Nations Unies. UN تقيم المنظمة علاقات عمل وثيقة مع المكلفين بإجراءات خاصة التابعين لمجلس حقوق الإنسان، وأصبحت إحدى أهم الجهات الـمُقَدّمة للمعلومات والـمُقْدمة على التدخلات العاجلة لدى مقرري الأمم المتحدة الخاصين.
    l'un des principaux fruits de la présente Conférence devrait être une compréhension mutuelle et une communication accrues, non seulement entre l'ONU et le G-20 mais aussi entre les multiples organisations qui participent à la riposte mondiale contre la crise. UN ويتعين أن تكون إحدى أهم نتائج هذا المؤتمر زيادة الفهم والاتصال المتبادل، لا بين الأمم المتحدة ومجموعة الـ 20 فحسب، بل بين المنظمات الكثيرة التي تعمل بشأن الاستجابة العالمية للأزمة أيضا.
    Cette question est très importante dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération nucléaires et c'est aussi l'une des principales questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ويكتسي توفير ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية أهمية كبيرة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين فهي أيضاً إحدى أهم القضايا المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    l'une des principales lacunes concerne les moteurs de développement. UN وتتعلق إحدى أهم الثغرات بدوافع القوى المحركة لفعالية أنشطة التنمية.
    l'une des principales fonctions de cette Direction devrait être d'accroître l'efficacité et d'éliminer les défauts du système actuel de partage des coûts. UN وينبغي أن تتمثل إحدى أهم وظائف المديرية الجديدة في زيادة الكفاءة وإزالة عيوب الآلية الحالية لتقاسم التكاليف.
    Ce sera impossible si la croissance sociale et économique accélérée, qui sera l'une des principales garanties de notre sécurité, ne se poursuit pas dans le pays. UN وسيكون ذلك مستحيلاً دون مواصلة النمو الاجتماعي والاقتصادي المتسارع لبلدنا، الذي سيكون إحدى أهم ضمانات أمننا.
    Ils ont par ailleurs fait remarquer qu'il s'agirait là de l'une des plus importantes questions relatives aux opérations de maintien de la paix dans un avenir proche. UN وعلاوة على ذلك، أشارا إلى أن هذه المسألة ستكون إحدى أهم المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام في المستقبل القريب.
    Néanmoins, la consolidation de ses institutions est encore en cours, et c'est l'une des plus importantes priorités du pays. UN بيد أن مؤسساتها ما زالت في مرحلة التوطيد، وهي إحدى أهم الأولويات في هذا البلد.
    l'une des plus importantes d'entre elles avait porté sur la question de la procédure de consultation et des étapes à suivre pour les consultations à venir. UN وشملت إحدى أهم المشاورات مناقشة إجراءات المشاورات المقبلة ومراحلها.
    L'un des plus importants articles de l'Accord de Lomé est celui qui prévoit la création d'une Commission de gestion des ressources stratégiques de la reconstruction nationale et du développement (CMRRD). UN إن إحدى أهم مواد اتفاق لومي هي تلك التي تنص على إنشاء لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة بناء الوطن والتنمية.
    Premièrement, le CCQAB est l'un des organes les plus importants de l'ONU. UN أولا، إن اللجنــة الاستشاريـــة لشــــؤون اﻹدارة والميزانية هي إحدى أهم هيئات اﻷمـم المتحـدة.
    Comment la mettre en œuvre sans enfreindre le Chapitre VII de la Charte ? Telle est l'une des grandes questions qui restent à trancher. UN وسيكون الجانب المتعلق بمعرفة كيفية إعمال هذا المبدأ بدقة دون الإخلال بالفصل السابع من الميثاق إحدى أهم القضايا التي يتعين حسمها.
    Rappelant que la ville palestinienne de Bethléem est le lieu où est né Jésus-Christ et l'un des sites les plus chargés d'histoire et de sens de la planète, UN إذ تشير إلى أن مدينة بيت لحم الفلسطينية هي مسقط رأس يسوع المسيح، ولهذا فإنها تُعد إحدى أهم البقاع التاريخية في العالم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus