Toutes les réserves visent à prévenir un nouvel examen par une instance internationale après une décision adoptée par l'un des mécanismes institués par la Convention européenne. | UN | وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية. |
Conseiller médical du Commissaire parlementaire pour le système pénitentiaire, l'un des mécanismes nationaux de prévention. | UN | مستشار طبي للمفوض البرلماني لنظام السجون، وهو إحدى الآليات الوقائية الوطنية. |
l'un des mécanismes fondamentaux du système de sécurité internationale est le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي إحدى الآليات الأساسية لمنظومة الأمن الدولي. |
Chaque fois qu'un véhicule a besoin de gros travaux d'entretien, il doit être acheminé par un chauffeur qualifié. | UN | وكلما استدعت إحدى الآليات قدرا كبيرا من الصيانة توجَّبَ انتقالُ سائق حائز رخصة قيادة مناسبة إلى مكان وجودها لنقلها من موقعها وإعادتها إليه. |
La médiation des chefs traditionnels et religieux est un mécanisme utile dans un processus de paix, car ces dirigeants ont une connaissance approfondie des revendications historiques de leur communauté. | UN | وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم. |
Les groupes thématiques des Nations Unies sont un autre mécanisme important. | UN | وتشكل الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة إحدى الآليات الأخرى الرئيسية. |
200. Il s'agit de l'un des mécanismes mis en place dans le pays pour promouvoir la situation des femmes éthiopiennes. | UN | ٢٠٠- هذا الصندوق هو إحدى الآليات الموجودة في البلد، وقد أنشئ للنهوض بوضع المرأة في البلد. |
Le dialogue et la coopération interconfessionnels sont susceptibles de constituer l'un des mécanismes clefs apte à aider l'Organisation des Nations Unies à atteindre ses buts et objectifs aux fins de maintenir la paix et de transformer les problèmes internationaux en un domaine de coopération internationale. | UN | ويمكن أن يصبح الحوار والتعاون بين الأديان إحدى الآليات الرئيسية في مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها ومقاصدها لصون السلم ولتحويل المشاكل الدولية إلى موضوع للتعاون الدولي. |
l'un des mécanismes adoptés pour trouver cet équilibre est la procédure d'opposition ou clause de non-participation, qui permet à un État de choisir de ne pas participer à des mesures de conservation et de gestion auxquelles il est opposé. | UN | وتتمثل إحدى الآليات التي اعتمدت لتحقيق هذا التوازن في إجراء الاعتراض أو شرط الاستبعاد الذي يسمح لدولة ما باستبعاد قرارات الحفظ والإدارة التي تعترض عليها. |
Le Nicaragua s'est félicité de la stratégie plurielle mise en place pour lutter contre la criminalité, en particulier de ce que le Bureau du Médiateur constituait l'un des mécanismes constitutionnels d'enquête sur les cas de violations des droits de l'homme. | UN | ورحبت نيكاراغوا بالاستراتيجية المتعددة الأوجه التي وضعتها جامايكا لمكافحة الجريمة، ولا سيما إنشاء مكتب أمين المظالم باعتباره إحدى الآليات الدستورية للتحقيق في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
C'est dans cette optique que mon pays a mis au point une fiche sur le VIH, les femmes, les filles et l'égalité entre les sexes qui constitue l'un des mécanismes servant à évaluer les progrès réalisés en matière d'autonomisation des femmes. | UN | وفي هذا الإطار جرى إعداد سجل أداء بشأن النساء والفتيات والمساواة بين الجنسين وفيروس نقص المناعة البشرية في زامبيا باعتباره إحدى الآليات المصممة لتقييم التقدم المحرز على صعيد تمكين المرأة. |
Pour M. Scheinin, cela pourrait devenir l'un des mécanismes les plus importants pour renforcer l'application des dispositions du Pacte au plan national, preuve que le Protocole facultatif et le développement de la jurisprudence du Comité ne peuvent que susciter l'intérêt de tous les États parties pour une formation des professions judiciaires dans ce domaine. | UN | ورأى السيد شاينين أن ذلك قد يصبح إحدى الآليات الأكثر أهمية لتعزيز تطبيق أحكام العهد على المستوى الوطني، مما يدل على أن العهد الاختياري وتطور الاجتهاد القانوني للجنة سيثير حتماً اهتمام جميع الدول الأطراف بالتدريب على المهن القضائية في هذا المجال. |
La Commission nationale tripartite sur la population et le développement, créée en août 1997 avec le concours du FNUAP, était l'un des mécanismes au moyen desquels le Fond s'était attaché à renforcer et à améliorer la qualité des soins. | UN | وشكلت اللجنة الثلاثية الوطنية للسكان والتنمية، التي أنشئت في آب/أغسطس 1997 بدعم من الصندوق، إحدى الآليات التي عمل الصندوق من خلالها على تعزيز وتحسين نوعية الرعاية. |
Ceux-ci comprenaient un accord du FEM en vue de devenir l'un des mécanismes financiers de la Convention de Minamata sur le mercure et le remplacement des domaines d'intervention < < appauvrissement de la couche d'ozone > > et < < polluants organiques persistants > > par un domaine d'intervention < < produits chimiques et déchets > > . | UN | وتشمل التعديلات موافقة مرفق البيئة العالمية على القيام بدور إحدى الآليات المالية لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق وإنشاء مجال التركيز ' ' المواد الكيميائية والنفايات`` للاستعاضة عن مجالي التركيز ' ' استنفاد طبقة الأوزون`` و ' ' الملوثات العضوية الثابتة``. |
L'OSCE, qui a une structure géographique unique - 56 États situés sur trois continents - et une longue expérience de l'interaction entre États, est l'un des mécanismes clefs de la sécurité et de la coopération internationale. | UN | ذلك أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بما لها من بنية جغرافية فريدة من المشاركين، بما في ذلك 56 دولة مشاركة تقع في ثلاث قارات، وبما لديها من ثروة من الخبرات المتعلقة بالتفاعل فيما بين الدول، هي إحدى الآليات الرئيسية للأمن والتعاون الدوليين. |
Le rapport sur l'utilisation des fonds est l'un des mécanismes utilisés par le FNUPI pour suivre et comptabiliser la réception et l'affectation des fonds consacrés à des projets par les partenaires opérationnels. | UN | 192 - ويعد تقرير الاستخدام المالي إحدى الآليات التي يستعملها الصندوق لرصد استلام شركاء التنفيذ لأموال المشاريع واستخدامهم لها، والإبلاغ عن ذلك. |
Le Groupe de travail intergouvernemental est l'un des mécanismes clefs établis dans le cadre du processus d'examen de Durban pour offrir aux États Membres la possibilité d'examiner ensemble les mesures permettant de prévenir et de combattre le racisme, la discrimination, la xenophobia et l'intolérance qui y est associée, et de parvenir à un consensus à leur sujet. | UN | ٢٦ - ويشكل الفريق العامل الحكومي الدولي إحدى الآليات الرئيسية التي أنشئت في إطار عملية ديربان الاستعراضية؛ والغرض منها توفير منتدى للدول الأعضاء لمناقشة التدابير الرامية إلى منع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبناء توافق في الآراء بشأن هذه التدابير. |
Les accords de coopération internationale (accords internationaux), qui sont l'un des mécanismes utilisés pour faciliter cette coopération, sont examinés en détail dans le Guide pratique. | UN | ويناقش دليل الأونسيترال العملي بشيء من التفصيل إحدى الآليات المستخدمة لتيسير التعاون، وهي اتفاق الإعسار عبر الحدود (الاتفاق عبر الحدود). |
Un membre d'une patrouille ennemie israélienne a pointé une mitrailleuse de 12,7 mm montée à bord d'un véhicule sur des soldats stationnés au poste d'observation de l'armée libanaise et sur deux civils qui se trouvaient dans le jardin de la porte de Fatima. | UN | أقدم أحد عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه رشاش 12.7 ملم مركّب على إحدى الآليات باتجاه عناصر المراقبة التابعة للجيش اللبناني والمدنيين المتواجدين عند حديقة بوابة فاطمة. |
Une patrouille ennemie israélienne a pointé une arme montée sur un véhicule sur des militaires stationnés au poste d'observation de l'armée libanaise qui se trouve à la porte de Fatima. | UN | أقدمت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه سلاح مركّب على إحدى الآليات باتجاه عناصر نقطة المراقبة التابعة للجيش اللبناني عند بوابة فاطمة. |
C'est également en application de cette résolution qu'a été créé le Fonds d'affectation spéciale à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes, qui est un mécanisme interinstitutions clef chargé de promouvoir les mesures de lutte contre la violence sexiste. | UN | وأنشئ أيضا بموجب هذا القرار صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة بوصفه إحدى الآليات الأساسية المشتركة بين الوكالات للنهوض بالإجراءات الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Par exemple, le Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités, adopté par le Conseil d'administration du PNUE à sa vingt-troisième session, est un mécanisme qui vise à fournir un appui au renforcement des capacités et un soutien technologique dans le domaine de l'environnement en réponse à des priorités nationales bien définies. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن خطة بالي الاستراتيجية بشأن دعم التكنولوجيا وبناء القدرات التي اعتمدها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال دورته الثالثة والعشرين تشكل إحدى الآليات التي تهدف إلى تحقيق بناء القدرات ودعم التكنولوجيا في مجال البيئة استجابة للأولويات الوطنية حسنة التحديد. |
On est en train d'envisager un autre mécanisme destiné à réduire les émissions de gaz à effet de serre à l'appui de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, à savoir le mécanisme de développement < < propre > > . | UN | كما يجري النظر في إحدى الآليات لتخفيف انبعاثات غازات الدفيئة دعما لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وهذه الآلية هي آلية التنمية النظيفة. |