un membre du Conseil a suggéré que cela ne devait pas empêcher d'examiner les questions relatives au rôle futur de l'Institut au titre de ce point. | UN | غير أن إحدى العضوات أشارت الى أنه بالرغم من هذه القيود، فإنه يلزم مناقشة المسائل ذات الصلة بالدور المقبل للمعهد الدولي للتدريب والبحث من أجل النهوض بالمرأة في إطار هذا البند. |
Toutefois, un membre a également fait valoir que l'élément médical de l'IPC ne pouvait pas servir à évaluer l'évolution de la valeur de l'assurance maladie aux États-Unis, comme cela avait été fait dans le cadre de la mise à jour. | UN | بيد أن إحدى العضوات أوضحت أيضا أنه كان بالاستطاعة عدم استخدام العنصر الطبي في الرقم القياسي ﻷسعار المستهلكين لتقدير التغير في قيمة التأمين الصحي في الولايات المتحدة كما حدث في هذا التحديث. |
un membre a présenté une déclaration expliquant son vote (voir annexe II à la partie II du présent rapport). | UN | وقدمت إحدى العضوات() بياناً عللت فيه تصويتها (انظر المرفق الثاني بالجزء الثاني من هذا التقرير). |
un membre a indiqué qu'il serait souhaitable de renforcer la participation d'experts extérieurs aux travaux du Comité. | UN | 112- وقالت إحدى العضوات إن تعزيز مشاركة خبراء خارجيين في عمل اللجنة أمر محبذ. |
un membre a dit qu'elle avait conclu de ce rapport qu'il n'y avait pas eu d'agressions contre les femmes vivant en Croatie. Elle croyait aussi comprendre que les événements qui y étaient décrits étaient des événements passés qui concernaient essentiellement des réfugiées originaires de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقالت إحدى العضوات إنه استنتجت من تقرير كرواتيا أنه لا يحدث أي اعتداء على النساء العائشات في كرواتيا، وإنها فهمت أيضا أن اﻷحداث المبينة في التقرير هي أحداث وقعت في الماضي وأثرت، بالدرجة اﻷولى، في اللاجئات الوافدات من البوسنة والهرسك. |
un membre a dit qu'elle avait conclu de ce rapport qu'il n'y avait pas eu d'agressions contre les femmes vivant en Croatie. Elle croyait aussi comprendre que les événements qui y étaient décrits étaient des événements passés qui concernaient essentiellement des réfugiées originaires de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقالت إحدى العضوات إنه استنتجت من تقرير كرواتيا أنه لا يحدث أي اعتداء على النساء العائشات في كرواتيا، وإنها فهمت أيضا أن اﻷحداث المبينة في التقرير هي أحداث وقعت في الماضي وأثرت، بالدرجة اﻷولى، في اللاجئات الوافدات من البوسنة والهرسك. |
Au moment de l'adoption de la décision, un membre a demandé que soit consignée dans le présent rapport son opinion selon laquelle l'évaluation de la gestion des risques contenait des informations ambiguës au sujet de la recommandation tendant à inscrire le pentachlorophénol et ses sels et esters uniquement à l'Annexe A. | UN | 30 - وأثناء اعتماد المقرر، طلبت إحدى العضوات أن يعكس التقرير رأيها بأن تقييم إدارة المخاطر يقدم معلومات غامضة فيما يتعلق بالتوصية بإدراج الفينول الخماسي وأملاحه وأستراته في المرفق ألف فقط. |
un membre a signalé que certaines des solutions de remplacement possibles ne faisaient pas encore l'objet d'une surveillance systématique et que son pays apporterait bientôt la preuve de la présence de décaméthylcyclopentasiloxane et de dodécaméthylcyclohexasiloxane dans l'Arctique résultant de la propagation à longue distance des produits considérés. | UN | وقالت إحدى العضوات إن بعض البدائل المحتملة لم تخضع بعد للرصد النُظمي وأن بلدها سوف يقدم دليلاً عما قريب على أن البنتاسيلوكسان الحلقي العشاري الميثيل والهيكساسيلوكسان الحلقي الثنائي عشر الميثيل موجودين في القطب الشمالي نتيجة للانتقال البيئي البعيد المدى. |
Objectifs 1 et 4. L'organisation a subventionné une tournée de conférences aux États-Unis, animées par un membre guyanais, sur les initiatives personnelles de lutte contre le racisme, la pauvreté, la violence et le développement (2007). | UN | الهدفان 1 و 4 - رعت المنظمة جولة تثقيفية في الولايات المتحدة قامت بها إحدى العضوات من غيانا حول جهود المساعدة الذاتية تناولت مسائل العنصرية والفقر والعنف والتنمية (2007). |
un membre du Conseil a appelé ce dernier à s'efforcer personnellement d'obtenir un soutien en faveur du SERS et à mettre sur pied des projets communs dans leurs pays et régions susceptibles de démontrer l'utilité et l'importance du SERS. | UN | وناشدت إحدى العضوات المجلس الاضطلاع بجهود شخصية من أجل الحصول على الدعم لنظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني، وعلى مشروعات تعاونية في بلدانهن ومناطقهن الإقليمية قد تساعد في إظهار استخدامات وأهمية النظام. |
un membre de la Commission a fait observer que cette dernière devait sans aucun doute maintenir les prestations accordées au titre des conjoints et d'autres personnes à charge au même niveau, mais qu'elle devait aussi se demander si un système de rémunération combinant un traitement de base et des indemnités qui avaient été conçues il y a près de 30 ans constituait toujours la solution optimale. | UN | 56 - ولاحظت إحدى العضوات أنه من الواضح أنه ينبغي للجنة أن تُبقي على مستوى الاستحقاقات بالنسبة للأزواج والمعالين ولكن ينبغي لها أن تسأل عما إذا كان نظام من المرتبات الأساسية والبدلات وضع منذ ما يقرب من 30 سنة مضت ما زال هو أفضل الطرق للمضي قدما. |
S'agissant des piètres résultats obtenus par l'INSTRAW lors de la Conférence d'annonce de contributions des Nations Unies, un membre du Conseil d'administration a indiqué que ce n'était pas parce que plusieurs gouvernements avaient décidé de ne pas s'engager lors des conférences d'annonce de contributions qu'ils n'appuyaient pas les travaux de l'Institut. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالمستوى المنخفض للإعلان عن التبرعات للمعهد في مؤتمر الأمم المتحدة للإعلان عن التبرعات، أشارت إحدى العضوات إلى أن حكومات كثيرة قررت عدم الإعلان عن أي تبرع في مؤتمر الأمم المتحدة للإعلان عن التبرعات، ولذا فإنه لا يمكن اعتبار المستوى المنخفض للإعلان عن التبرعات للمعهد دليلا على عدم دعمها للمعهد. |