Les décisions en matière d'indemnisation pour préjudice économique ou non économique doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم. |
Nul ne peut être gardé à vue pendant plus de 48 heures sans l'autorisation expresse d'un tribunal. | UN | ولا يجوز حبس أي شخص لأكثر من ٨٤ ساعة دون الحصول على إذن خاص من إحدى المحاكم. |
Dans une affaire, un tribunal a cité quarante décisions et sentences arbitrales de tribunaux étrangers. | UN | في إحدى الحالات، استشهدت إحدى المحاكم بأربعين قرارا وقرارا تحكميا لمحاكم أجنبية. |
En ce qui concerne cet accord, un tribunal a fait observer qu'il ne doit pas nécessairement être explicite, mais qu'il peut également être tacite. | UN | وفي هذا الإطار، أشارت إحدى المحاكم إلى أنه ليس من الضروري أن يُعقد هذا الاتفاق بشكل صريح، بل يجوز أن يكون ضمنيا. |
une juridiction a déduit de l'article 23 que le contrat avait été conclu au siège de l'établissement où l'acceptation était parvenue à l'auteur de l'offre. | UN | وقد استنتجت إحدى المحاكم من المادّة 23 أنّ العقد انعقد بمكان العمل الذي وصل فيه القبول إلى الموجب. ـ |
Des problèmes conceptuels pourraient cependant se poser du fait de la nécessité de remettre l'auteur présumé du crime à un tribunal plutôt que de l'extrader dans un Etat. | UN | بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول. |
En revanche, la femme peut s'adresser à un tribunal compétent pour demander la séparation. | UN | وعلى العكس من ذلك، تستطيع المرأة طلب الانفصال في إحدى المحاكم المختصة. |
Au Cambodge, le Ministère de la justice a organisé l'enregistrement des dossiers de mineurs dans un tribunal modèle du pays. | UN | ففي كمبوديا، استهلت وزارة العدل مشروعا تجريبيا لإنشاء سجل لقضايا القصّر في إحدى المحاكم النموذجية في البلد. |
Tout citoyen est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été démontrée dans les formes prévues par la loi et établie par le jugement exécutoire d'un tribunal. | UN | ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم. |
La MINUAD a exhorté les responsables de ces locaux à faire juger les prévenus par un tribunal compétent d'Al-Fasher. | UN | وحثت العملية المختلطة المسؤولين عن السجن بقوة على إحالة القضايا إلى إحدى المحاكم المختصة في الفاشر. |
Leur procès a débuté en août dernier devant un tribunal de sécurité égyptien. | UN | أغسطس 2009 في إحدى المحاكم الأمنية المصرية. |
un tribunal d'Abuja est actuellement saisi de l'affaire; | UN | والمسألة هي الآن قيد نظر إحدى المحاكم في أبوجا؛ |
un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. | UN | وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية. |
un tribunal militaire aurait ordonné l'exhumation des restes de Mme Bautista. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يدعى أن إحدى المحاكم العسكرية أصدرت قراراً أمرت فيه بإخراج رفات الآنسة باوتيستا من القبر. |
Dans ces pays, les défendeurs ont plus de chances d'être privés de leurs droits que d'être capables de se défendre devant un tribunal. | UN | وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم. |
Conformément à l'article 18 de la Constitution, personne ne peut être privé de la vie sans être condamné par un tribunal en application de la loi. | UN | وطبقا للمادة 18 من الدستور، لا يمكن حرمان أحد من الحياة، بدون أن تصدر إحدى المحاكم عليه حُكما بذلك تطبيقا للقانون. |
C'est sur cette base qu'un tribunal a déclaré qu'un juge pourrait fort bien accorder plus de poids à un document écrit qu'à un témoignage verbal. | UN | وعلى هذا الأساس نصّت إحدى المحاكم على أنّه يمكن للقاضي أن ينسب للوثيقة الخطيّة وزناً أكبر من وزن الشهادة الشفهيّة. |
En l'absence d'un différend concernant la question de savoir si un contrat a été conclu, un tribunal a refusé d'analyser l'effet de l'article 92. | UN | وقد رفضت إحدى المحاكم تحليل أثر المادّة 92 نظراً لعدم وجود نزاع بشأن إبرام العقد. |
une juridiction a décidé que le moment pertinent est celui de la conclusion du contrat. | UN | وقد قرّرت إحدى المحاكم أنّ وقت إبرام العقد يعتبر وقتاً ملائماً. |
Une demande de radier cinq autres partis est toujours à l'étude devant une juridiction inférieure. | UN | ولا تزال إحدى المحاكم الابتدائية تنظر في طلب لإلغاء تسجيل خمسة أحزاب أخرى. |
Contrairement à beaucoup de nos systèmes judiciaires d'administration, cependant, la structure du Tribunal ne se prête pas à une responsabilité directe qu'un juge président est en droit d'attendre du greffier d'une cour nationale. | UN | إلا أنه خلافا للعديد من أنظمة اﻹدارة القضائية، فإن هيكل المحكمة لا يسمح بالمساءلة المباشرة التي يتوقعها رئيس المحكمة من قلم إحدى المحاكم الوطنية. |
Le Comité relève également que l'auteur n'a pas saisi un des tribunaux ordinaires de l'État partie pour chercher à obtenir réparation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته إلى إحدى المحاكم العادية التابعة للدولة الطرف لمعالجة وضعه. |
En outre, les tribunaux sud-africains peuvent demander aux tribunaux d'autres pays de les aider à faire appliquer leurs jugements si l'accusé réside ou possède des biens dans ces pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فلمحاكم جنوب أفريقيا أن تلتمس المساعدة من إحدى المحاكم الأجنبية في إنفاذ أحكامها، إذا كان المتهم يقيم ببلد أجنبي أو لديه أصول هناك. |
Il en a été de même dans le cas d'un procès récent pour meurtre d'une femme commis par son conjoint à qui le tribunal a refusé toute excuse. | UN | وحدث الشيء نفسه في قضية قتل امرأة على يد زوجها نظرت فيها مؤخرا إحدى المحاكم رافضة كل الأعذار التي قدمها لتبرير فعلته. |