L'interruption de la grossesse peut être pratiquée uniquement par un médecin qualifié dans un hôpital ou dans un établissement médical privé. | UN | ولا يجوز إنهاء الحمل إلا على يد طبيب مؤهل، وفي داخل إحدى المستشفيات أو المؤسسات الطبية الخاصة. |
Même dans les villes, seulement une femme sur quatre (1/4) se trouverait dans un rayon de 4 km d'un hôpital. | UN | وحتى في المدن، لا توجد إلا امرأة واحدة من كل أربع نساء يعشن على مسافة 4 كيلومترات من إحدى المستشفيات. |
Les médecins d'un hôpital ont déclaré que les lacérations infligées à une femme de 60 ans étaient le résultat d'une tentative de décapitation manquée. | UN | ويفيد اﻷطباء العاملون في إحدى المستشفيات بأن تمزيق اﻷطراف الذي تعرضت له امرأة عمرها ٠٦ سنة كان نتيجة لمحاولة فاشلة لقطع رأسها. |
A l'âge de 15 ans, le délinquant est transféré dans un hôpital spécialisé dans le traitement des adultes si son état nécessite la poursuite des soins. | UN | أما إذا بلغ الحدث سن ٥١ سنة وكانت حالته تستدعي استمرار علاجه فينقل إلى إحدى المستشفيات المتخصصة لعلاج الكبار. |
Dans l'un des hôpitaux qui ont participé à l'enquête, il a été dit que la loi n'est pas respectée délibérément en raison du risque de regret. | UN | وفي إحدى المستشفيات التي شملتها الدراسة الاستقصائية، قيل إنهم تعمدوا عدم التقيد بالقانون بسبب احتمال الشعور بالندم. |
Le mineur âgé de 15 ans dont l'état exige la poursuite du traitement est transféré dans un hôpital spécialisé pour adultes. | UN | أما إذا بلغ الحدث سن خمس عشرة سنة، وكانت حالته تستدعي استمرار علاجه فينقل إلى إحدى المستشفيات المتخصصة لعلاج الكبار. |
Au cours de la période faisant l'objet du rapport, une attaque contre un hôpital a été signalée. | UN | 42 - أفيد عن وقوع هجوم واحد على إحدى المستشفيات خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Je ne veux pas dire comme Woody Guthrie qui meurt dans un hôpital | Open Subtitles | لا أعني مثل وودي غوثري مات في إحدى المستشفيات |
37. Comme il est indiqué dans la communication originale, M. Gross est actuellement détenu dans une cellule d'un hôpital militaire. | UN | 37- فالسيد غروس، كما جاء في البلاغ الأصلي، محتجزٌ الآن في زنزانة في إحدى المستشفيات العسكرية. |
Hélas, au moment où j'interviens ici, mon gouvernement est aux prises avec la perte d'un hôpital dans le sud de notre île, où un incendie, qui a causé des décès, s'est déclaré il y a deux semaines. | UN | للأسف، وفيما أتكلم هنا، فإن حكومة بلدي تعالج خسارة إحدى المستشفيات في الجزء الجنوبي من الجزيرة إذ التهمتها النيران قبل أسبوعين مع وقوع خسائر في الأرواح. |
Les patients ayant besoin de traitements médicaux se voient refuser le visa qui leur permettrait d'accéder à Jérusalem, même quand un hôpital israélien a accepté de les traiter. | UN | كما يُحرم المرضى الذين يحتاجون إلى علاج طبي من الحصول على تأشيرات دخول إلى القدس، حتى لو كانت إحدى المستشفيات الإسرائيلية قد وافقت على العلاج. |
Elle a également fourni un rapport médical, daté du 17 août 2000, établi par un hôpital au Bangladesh qui confirmait qu'elle avait été physiquement agressée et violée. | UN | كما قدمت تقريرا طبيا من إحدى المستشفيات في بنغلاديش مؤرخاً 17 آب/أغسطس 2000 يؤكد أنها تعرضت للأذى البدني والاغتصاب. |
311. Placement dans un hôpital spécialisé: Le mineur est admis dans un hôpital spécialisé où il peut recevoir les soins nécessités par son état. | UN | 311- الإيداع في إحدى المستشفيات المتخصصة: يودع الحدث إحدى المستشفيات المتخصصة. |
Son installation dans un hôpital vise faciliter l'accès des victimes à un service spécialisé, en gagnant du temps et en garantissant aux femmes un appui dans des conditions privées. | UN | ووجود هذا المكتب داخل إحدى المستشفيات يرمي إلى تيسير وصول الضحايا إلى خدمة متخصصة، مع توفير الوقت وتزويد المرأة بالدعم اللازم في إطار من المحافظة على خصوصياتها. |
Selon une étude sur les jeunes des zones périurbaines de Port Vila, 57 % utilisaient une méthode contraceptive d'un type ou d'un autre obtenue essentiellement d'un hôpital. | UN | وفي دراسة للشباب بضواحي بورت فيلا، لوحظ أن نسبة 57 في المائة تستخدم وسيلة من وسائل منع الحمل، وهي وسيلة مقدمة أساسا من إحدى المستشفيات. |
Salenta Singh a contracté une maladie invalidante après avoir accouché dans un hôpital public d'Uttar Pradesh, où elle a été laissée seule pendant la phase de travail. | UN | فقد كانت سالينتا سينغ تعاني من إصابات مقعدة بعد أن ذهبت إلى إحدى المستشفيات العامة في ولاية أوتار براديش من أجل الولادة، وتُرِكت هناك لوحدها بينما كانت في طور المخاض. |
g) Etre placé dans un hôpital spécialisé où il recevra les soins que son état exige, sous le contrôle du tribunal. | UN | )ز( اﻹيداع في إحدى المستشفيات المتخصصة لغرض الحصول على العناية التي تدعو إليها حالته مع المراقبة من قبل المحكمة. |
75. Un employé d'un hôpital d'Escuintla a relaté à la Rapporteuse spéciale le cas d'une fillette âgée de 9 ans qui avait été abandonnée dans une maison close par sa mère. | UN | 75- وأبلغ أحد عمال إحدى المستشفيات في إيسكوينتلا المقررة الخاصة عن فتاة تبلغ من العمر 9 سنوات تركتها والدتها في بيت دعارة. |
c) Lorsqu'il est nécessaire de transférer l'accusé dans un hôpital officiel pour qu'il y subisse examens et soins; | UN | (ج) إذا تطلب الأمر إحالة المتهم إلى إحدى المستشفيات الرسمية للفحص عليه وعلاجه؛ |
Cette attaque a eu également pour cible l'un des hôpitaux de la région, causant des dégâts considérables, tuant un malade hospitalisé et en blessant d'autres. | UN | ومن بين اﻷماكن التي قصفتها الطائرات الحربية اﻹيرانية إحدى المستشفيات وقد أدى ذلك إلى مقتل أحد المرضى الراقدين في المستشفى المذكور وإصابة آخرين بجروح إضافة إلى إلحاق أضرار كبيرة بالمستشفى. |
458. En réponse à cette observation, il convient de préciser que conformément à l'article 6 de la loi n°17 de 1976 sur les mineurs, les mesures appliquées en matière de jugement des mineurs vont de l'admonestation au placement dans l'un des établissements de protection sociale gouvernementaux ou privés ou encore dans l'un des hôpitaux spécialisés. | UN | 458- ورداً على ذلك، نوضـح أنه وفقاً للمـادة رقم 6 من قانون الأحداث رقم 17 لسنة 1976، فإن التدابير التي يُحكم بها على الحدث تبدأ بالتوبيخ وتنتهي بالإيداع في إحدى مؤسسات الرعاية الاجتماعية والحكومية أو الخاصة، والإيداع في إحدى المستشفيات المتخصصة. |