:: Votre pays a-t-il coopéré avec une organisation régionale compétente au sujet de l'application des instruments pertinents, y compris la participation à des séminaires de formation, des réunions et des ateliers sur le sujet considéré? | UN | :: يتعاون بلدكم مع إحدى المنظمات الإقليمية المعنية فيما يتعلق بتنفيذ الصكوك ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك المشاركة في الحلقات الدراسية التدريبية والاجتماعات وحلقات العمل المتصلة بهذا الموضوع؟ |
:: Votre pays a-t-il coopéré avec une organisation régionale compétente au sujet de l'application des instruments pertinents, y compris la participation à des séminaires de formation, des réunions et des ateliers sur le sujet considéré? | UN | :: يتعاون بلدكم مع إحدى المنظمات الإقليمية المعنية فيما يتعلق بتنفيذ الصكوك ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك المشاركة في الحلقات الدراسية التدريبية والاجتماعات وحلقات العمل المتصلة بهذا الموضوع؟ |
Le plafonnement de précaution des captures de krill a d'ailleurs été la première mesure restrictive de ce genre adoptée par une organisation régionale de gestion des pêcheries. | UN | وكان وضع حد أقصى تحوطي لصيد الكريل أول تطبيق لمثل هذه الحدود القصوى في إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
L'observateur d'une organisation régionale a évoqué la nécessité d'effectuer des livraisons surveillées dans les pays de transit et les difficultés que posait la diversité des législations. | UN | وتحدّث المراقب عن إحدى المنظمات الإقليمية عن ضرورة إجراء عمليات التسليم المراقب في بلدان العبور وعن الصعوبات الناجمة عن اختلاف التشريعات. |
Il s'agit d'un type d'accord bilatéral novateur qui permettrait la création de partenariats entre une organisation régionale et un pays extérieur à l'Union européenne, et également entre des mécanismes sous-régionaux, au cas par cas en fonction des besoins. | UN | وهذا نوع ابتكاري من الاتفاقات الثنائية يتيح تكوين شراكات بين إحدى المنظمات الإقليمية وبلد ليس عضوا فيها، وأيضا بين آليات دون إقليمية، على أساس كل حالة على حدة وفقا للاحتياجات. |
une organisation régionale a présenté les activités qu'elle réalisait dans ce domaine, et notamment ses activités de promotion du transport multimodal et un projet pilote de chemin de fer intrarégional. | UN | وعرضت إحدى المنظمات الإقليمية أنشطتها في مجال النقل العابر الإقليمي، بما في ذلك تعزيز النقل المتعدد الوسائط ومشروع نموذجي لإنشاء سكة حديدية داخل الإقليم. |
Il faudrait peut-être élargir la compétence d'une organisation régionale de gestion des pêches à ces espèces. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى توسيع نطاق اختصاص إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك ليشمل هذه الأرصدة الكثيرة الارتحال. |
une organisation régionale a indiqué que, bien que les mesures qu'elle avait adoptées pour certains stocks aient donné de bons résultats, celles concernant d'autres stocks n'avaient pas empêché la surpêche. | UN | وأشارت إحدى المنظمات الإقليمية إلى أنه رغم أن التدابير التي اتخذتها كانت فعالة فيما يتعلق بأرصدة بعض الأنواع، فإن التدابير المتخذة بالنسبة لأرصدة أنواع أخرى لم تُحل دون الصيد المفرط. |
Le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres a déclaré que si des recherches intensives étaient déjà en cours pour trouver des solutions de remplacement, lorsqu'il n'en existait pas, il fallait dans certains cas les accompagner d'incitations supplémentaires. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إنه على الرغم من أن بحوثاً مكثفة يتم إجراؤها في الوقت الحاضر لتحديد البدائل في المجالات التي لا توجد فيها بدائل، هناك حاجة في بعض الحالات إلى إيجاد حوافز إضافية لهذه البحوث. |
Le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres a déclaré que si des recherches intensives étaient déjà en cours pour trouver des solutions de remplacement, lorsqu'il n'en existait pas, il fallait dans certains cas les accompagner d'incitations supplémentaires. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إنه على الرغم من أن بحوثاً مكثفة يتم إجراؤها في الوقت الحاضر لتحديد البدائل في المجالات التي لا توجد فيها بدائل، هناك حاجة في بعض الحالات إلى إيجاد حوافز إضافية لهذه البحوث. |
Qui plus est, lorsque le Conseil impose des sanctions contre un État Membre en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, il n'est pas censé se borner à entériner des résolutions adoptées par une organisation régionale mais agir en toute indépendance en se fondant sur le droit et sur des faits irréfutables. | UN | والأهمّ من ذلك أن مهمة مجلس الأمن ليست فقط تأييد القرارات التي تتخذها إحدى المنظمات الإقليمية عندما يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة لفرض جزاءات ضد دولة عضو، بل مهمته أن يقرر ذلك باستقلال وعلى أساس وقائع لا جدال فيها ووفقا للقانون. |
une organisation régionale de gestion de la pêche a indiqué qu'elle collectait et partageait des données dans le cadre d'arrangements novateurs de coopération avec d'autres organisations. | UN | 69 - وأفادت إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أنها تقوم بجمع البيانات وتبادلها من خلال ترتيبات ابتكارية بالتعاون مع منظمات أخرى. |
L'observateur d'une organisation régionale de pêche a indiqué que son organisation coopérait activement avec d'autres pour rassembler et mettre en commun des données sur la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وأبلغ مراقب عن إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن اتخاذ إجراءات تعاونية مع منظمات إقليمية أخرى من أجل جمع البيانات وتقاسم المعلومات فيما يتعلق بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
La représentante d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, estimant que le mercure ne pouvait pas être efficacement géré par les pays à titre individuel, a déclaré que son organisation avait adopté près de 30 lois sur le mercure ainsi qu'une stratégie politique clé. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، في معرض إبداء رأيه من أن مشكلة الزئبق لا يمكن مواجهتها من جانب بلدان تعمل بصفتها الفردية، إن منظمتها قد تبنت ما يصل إلى 30 من الإجراءات القانونية المتصلة بالزئبق، كما وضعت استراتيجية تحدد السياسات الرئيسية. |
Le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres a ajouté que, même lorsqu'il n'existait pas de solutions de remplacement, certaines mesures pouvaient utilement être prises, notamment la fixation de valeurs limites et l'étiquetage pour informer le consommateur. | UN | وأضاف ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها أنه حتى في حالة عدم القدرة على الاستعاضة عن الزئبق، توجد تدابير مفيدة منها تحديد القيم ووضع بطاقات المعلومات على العبوات لتوعية المستهلكين. |
Plusieurs orateurs, dont le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, ont souligné qu'ils avaient réussi, en interdisant les produits contenant du mercure ou l'approvisionnement de mercure à certains producteurs, à obliger les fabricants à mettre au point des solutions de remplacement. | UN | وقال العديد من المتحدثين، من بينهم ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إنهم بحظر المنتجات المحتوية على زئبق أو تزويد منتجين معينين بالزئبق، نجحوا في رغام الجهات الصناعية على إنتاج بدائل. |
Le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres ainsi qu'un autre représentant ont dit que cette pratique avait été stoppée au sein de leurs juridictions; d'autres orateurs ont signalé une dépendance très limitée à l'égard de la production primaire. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها وممثل آخر إن هذه الممارسة قد أوقفت مجالات الاختصاص الخاصة بهما؛ وأشار متحدثون آخرون إلى أن الاعتماد محدود جداً على الإنتاج الأولي. |
La représentante d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, estimant que le mercure ne pouvait pas être efficacement géré par les pays à titre individuel, a déclaré que son organisation avait adopté près de 30 lois sur le mercure ainsi qu'une stratégie politique clé. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، في معرض إبداء رأيه من أن مشكلة الزئبق لا يمكن مواجهتها من جانب بلدان تعمل بصفتها الفردية، إن منظمتها قد تبنت ما يصل إلى 30 من الإجراءات القانونية المتصلة بالزئبق، كما وضعت استراتيجية تحدد السياسات الرئيسية. |
Le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres a ajouté que, même lorsqu'il n'existait pas de solutions de remplacement, certaines mesures pouvaient utilement être prises, notamment la fixation de valeurs limites et l'étiquetage pour informer le consommateur. | UN | وأضاف ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها أنه حتى في حالة عدم القدرة على الاستعاضة عن الزئبق، توجد تدابير مفيدة منها تحديد القيم ووضع بطاقات المعلومات على العبوات لتوعية المستهلكين. |
Plusieurs orateurs, dont le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, ont souligné qu'ils avaient réussi, en interdisant les produits contenant du mercure ou l'approvisionnement de mercure à certains producteurs, à obliger les fabricants à mettre au point des solutions de remplacement. | UN | وقال العديد من المتحدثين، من بينهم ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إنهم بحظر المنتجات المحتوية على زئبق أو تزويد منتجين معينين بالزئبق، نجحوا في رغام الجهات الصناعية على إنتاج بدائل. |