progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
progrès dans les négociations à part entière en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
La première est la revitalisation de la Conférence du désarmement, qui suppose des efforts sérieux pour faire avancer les négociations qui se trouvent dans une impasse. | UN | الأولى هي تنشيط مؤتمر نـزع السلاح، بحثه بجدية على إحراز تقدم في المفاوضات التي وصلت إلى طريق مسدود. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions néfastes de la question des colonies de peuplement sur les progrès des négociations à cette phase critique. | UN | ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة. |
Notant que, de l'avis du Secrétaire général, la consolidation du statu quo n'est pas une issue acceptable pour le processus de négociation en cours, et notant également que tout progrès dans ces négociations aura un effet positif sur tous les aspects de la qualité de vie du peuple du Sahara occidental, | UN | وإذ يلاحظ الرأي الذي أبداه الأمين العام من أن توطيد الوضع الراهن ليس نتيجة مقبولة لعملية المفاوضات الجارية، وإذ يلاحظ كذلك أن إحراز تقدم في المفاوضات سيؤثر تأثيرا إيجابيا على نوعية حياة شعب الصحراء الغربية من جميع جوانبها، |
On pourrait progresser dans les négociations du traité en créant un nouveau groupe de travail sur le trafic spatial et l'introduction de droits de propriété devrait être envisagée comme un moyen de prévenir les conflits. | UN | ويمكن إحراز تقدم في المفاوضات بشأن المعاهدات عن طريق استحداث فريق عمل جديد يعنى بتنظيم الحركة في الفضاء، وينبغي النظر في إمكانية إدراج حقوق الملكية باعتبارها وسيلة لمنع النزاعات. |
Considérant que la consolidation du statu quo n'est pas acceptable à long terme et notant en outre qu'il est essentiel d'enregistrer des progrès dans ces négociations pour améliorer tous les aspects de la qualité de vie du peuple du Sahara occidental, | UN | وإذ يسلّم بأن تثبيت الوضع الراهن ليس مقبولا على الأمد الطويل، وإذ يلاحظ كذلك أن إحراز تقدم في المفاوضات أمر أساسي لتحسين نوعية حياة شعب الصحراء الغربية من جميع جوانبها، |
Il faut d'urgence réaliser des progrès dans les négociations sur le climat et garantir un financement accru et prévisible. | UN | وهناك حاجة ماسة الى إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بالمناخ، وكفالة التمويل المعزز والذي يمكن التنبؤ به. |
Les progrès dans les négociations bilatérales et dans l'édification de la confiance dans la région se renforcent mutuellement. | UN | إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر. |
Le Gouvernement était préoccupé par l'absence de progrès dans les négociations internationales sur le dossier climatique. | UN | وتشعر حكومة سيشيل بالقلق إزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات الدولية الجارية بشأن تغير المناخ. |
En outre, les risques de litiges augmentaient en l'absence de progrès dans les négociations commerciales. | UN | ورأوا أيضاً أن ذلك يؤدي إلى زيادة في المنازعات في ظل عدم إحراز تقدم في المفاوضات التجارية. |
En outre, les risques de litiges augmentaient en l'absence de progrès dans les négociations commerciales. | UN | ورأوا أيضاً أن ذلك يؤدي إلى زيادة في المنازعات في ظل عدم إحراز تقدم في المفاوضات التجارية. |
progrès dans les négociations véritables en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات الشاملة نحو التوصل إلى تسوية شاملة |
Depuis le début, la délégation mexicaine a participé activement aux travaux du Comité et présenté différentes propositions pour faire avancer les négociations. | UN | وأضاف قائلا إن وفده قد شارك من البداية بنشاط في أعمال اللجنة وقدم مقترحات متنوعة تهدف إلى إحراز تقدم في المفاوضات. |
Il est donc urgent de faire avancer les négociations multilatérales actuelles. | UN | ولذلك فإن من المهم إحراز تقدم في المفاوضات الحالية المتعددة الأطراف. |
Arrivés à ce stade des débats, nous pensons que les progrès des négociations futures ne pourront se faire qu'à la condition que la confiance soit restaurée. | UN | وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة. |
Notant que, de l'avis du Secrétaire général, la consolidation du statu quo n'est pas une issue acceptable pour le processus de négociation en cours et notant en outre que tout progrès dans ces négociations aura un effet positif sur tous les aspects de la qualité de vie du peuple du Sahara occidental, | UN | وإذ يلاحظ رأي الأمين العام المتمثل في أن تثبيت الوضع الراهن ليس نتيجة مقبولة لعملية المفاوضات الجارية، وإذ يلاحظ كذلك أن إحراز تقدم في المفاوضات سيؤثر تأثيرا إيجابيا على نوعية حياة شعب الصحراء الغربية في جميع جوانبها، |
Il convient de soutenir le processus politique et de le renforcer par de véritables changements sur le terrain afin de permettre aux parties de progresser dans les négociations portant sur toutes les questions relatives au statut permanent. | UN | وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي. |
Considérant que la consolidation du statu quo n'est pas acceptable à long terme et notant en outre qu'il est essentiel d'enregistrer des progrès dans ces négociations pour améliorer tous les aspects de la qualité de vie du peuple du Sahara occidental, | UN | وإذ يسلّم بأن تثبيت الوضع الراهن ليس مقبولا على الأمد الطويل، وإذ يلاحظ كذلك أن إحراز تقدم في المفاوضات أمر أساسي لتحسين نوعية حياة شعب الصحراء الغربية من جميع جوانبها، |
Considérant que la consolidation du statu quo n'est pas acceptable, et notant en outre qu'il est essentiel que ces négociations progressent pour que tous les aspects de la qualité de vie des habitants du Sahara occidental s'améliorent, | UN | وإذ يسلّم بأن تكريس الوضع القائم ليس مقبولا، وإذ يلاحظ كذلك أن إحراز تقدم في المفاوضات أمرٌ أساسي لتحسين نوعية حياة شعب الصحراء الغربية من جميع جوانبها، |
Cette situation compromettra davantage l'avancée des négociations. | UN | وستشكل هذه الحالة عائقا إضافيا أمام إحراز تقدم في المفاوضات. |
Ce document final devrait faire progresser les négociations commerciales relatives aux produits agricoles et rapprocher l'application du Programme de Doha pour le développement. | UN | وينبغي أن تمكن هذه النتائج من إحراز تقدم في المفاوضات التجارية بشأن المنتجات الزراعية، فضلا عن التطور صوب الامتثال لخطة الدوحة للتنمية. |
Il se félicite de l'appel qu'ils ont lancé pour que l'assistance au Burundi - notamment l'aide au développement - reprenne progressivement afin de remédier aux problèmes humanitaires et économiques urgents de ce pays alors qu'il avance sur la voie des négociations de paix intérieures. | UN | ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا. |