On a dit que cette disposition avait une utilité pratique, car il en ressortait clairement qu'une partie n'avait pas besoin de présenter une requête si elle estimait que sa notification d'arbitrage en tenait déjà lieu. | UN | وقيل إن ذلك الحكم مفيد في الممارسة العملية حيث إنه يوضح أن الطرف ليس في حاجة إلى أن يقدّم بيانا للدعوى إذا ما رأى أن إخطاره بالحكم قد أدى بالفعل ذلك الغرض. |
Une Partie peut à tout moment substituer une acceptation à sa notification antérieure et, après le dépôt d’un instrument d’acceptation auprès du Dépositaire, l’amendement à cette annexe prend effet à l'égard de cette Partie. | UN | وﻷي طرف أن يعلن قبوله بدلاً من إخطاره السابق، ويصبح تعديل المرفق سارياً بالنسبة لهذا الطرف لدى إيداع صك القبول لدى الوديع. |
Le Secrétaire général communiquera la proposition d’amendement aux États Parties en leur demandant de lui faire savoir s’ils sont favorables à l’organisation d’une conférence d’États Parties en vue de l’examen de la proposition et de sa mise aux voix. | UN | ويقوم اﻷمين العام بناء على ذلك بإبــلاغ الدول اﻷعضـاء بالتعديل المقترح طالبا إخطاره بما إذا كانت هذه الدول تؤيد عقد مؤتمر للدول اﻷطـراف للنظر في الاقتــراح والتصويت عليه. |
Il peut également se présenter des situations où une partie qui a reçu notification de mesures provisoires, bien qu'ayant eu la possibilité de se faire entendre, n'a pas réagi. | UN | ومن الممكن أيضاً وجود حالات تم فيها إتاحة الفرصة للاستماع إلى طرف جرى إخطاره بالتدابير المؤقتة لكن لم يصدر عنه أي رد فعل في هذا الشأن. |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
a) De garantir le droit de l'enfant victime de violence, de son ou ses parents ou de son tuteur légal, s'ils le souhaitent, d'être informés de la libération du délinquant détenu ou emprisonné; | UN | (أ) ضمان حق الطفل ضحية العنف، أو والديه أو الوصي عليه، في إخطاره عند إطلاق سراح الجاني بعد احتجازه أو حبسه إذا رغبوا في ذلك؛ |
la notification doit préciser si la Caisse entend examiner la situation de l'intéressé en vue de l'attribution éventuelle d'une pension d'invalidité. | UN | ويبين الصندوق في إخطاره إن كان ينوي دراسة حالة المعني بالأمر لاحتمال منحه، معاش عجز. |
S'agissant du débiteur, aucune condition de forme n'est nécessaire, puisque celui-ci est suffisamment protégé par l'exigence d'une notification écrite. | UN | وفي مواجهة المدين ليس ثمة ضرورة للشكل، طالما أن إخطاره كتابه يوفر له حماية كافية. |
Le futur prospecteur peut modifier sa notification. | UN | ويجوز للمنقب المقترح تعديل إخطاره. |
Ce dernier peut modifier sa notification. | UN | ويجوز للمنقﱢب المقترح تعديل إخطاره. |
L'intéressé peut faire appel de cette décision dans un délai de 10 jours à partir de sa notification; l'article 11 de la loi sur les recours administratifs dispose qu'il peut faire appel devant les tribunaux. | UN | ويجوز للفرد استئناف القرار في غضون عشرة أيام من إخطاره به؛ ويجوز له بموجب المادة 11 من قانون الطعون الإدارية، أن يستأنف القرار أمام المحاكم. |
Celle-ci doit alors signifier son consentement au fournisseur dont le nom lui aura été communiqué par l'Iraq dans sa notification. | UN | ويمكن فيها للعراق أن يقوم بالاستيراد مع توجيه إخطار، في نفس الوقت، إلى اللجنة، وفي هذه الظروف، تحيل اللجنة موافقتها إلى الجهة المورﱢدة، التي يجب على العراق أن يقدم اسمها للجنة في إخطاره المتزامن. |
Il note aussi qu'en vertu de l'article 16 de la loi de la République no 8177, après notification de son exécution, l'auteur aurait environ 8 heures pour prendre les dernières dispositions concernant ses affaires personnelles et voir les membres de sa famille. | UN | كما تلاحظ أنه سيتبقى لـه، بموجب المادة 16 من القانون الجمهوري رقم 8177، حوالي 8 ساعات بعد إخطاره بموعد تنفيذ العقوبة يمكنه استغلالها لاستكمال أية مسائل شخصية ومقابلة أفراد أسرته. |
Il a aussi noté qu'en vertu de la législation interne, après notification de son exécution, l'auteur aurait environ huit heures pour prendre les dernières dispositions concernant ses affaires personnelles et voir les membres de sa famille. | UN | كما لاحظت أنه سيتاح لـه، وفقا للقانون المحلي، نحو ثمان ساعات بعد إخطاره بموعد تنفيذ حكم الإعدام لكي ينهي تسوية أي أمور شخصية ويلتقي بأفراد أسرته. |
Le délai pour introduire ce recours est de 24 heures à compter de la notification de l’arrêté. | UN | ويجب أن يقدم طلب الاستئناف هذا في غضون ٢٤ ساعة من صدور اﻷمر الذي يجري إخطاره. |
Il aurait été ainsi dans l'impossibilité pratique de former un quelconque recours entre la notification de l'arrêté d'expulsion et son exécution immédiate. | UN | فبهذه الطريقة سيعجز من الناحية العملية عن اللجوء إلى أي وسيلة انتصاف في الفترة ما بين إخطاره بقرار الطرد وتنفيذه الفوري. |
Sauf accord de l'intéressé, il ne sera procédé à l'exécution forcée de la mesure d'éloignement ou de refoulement que cinq jours au plus tôt après la notification de la mesure d'éloignement, sans que ce délai ne puisse être inférieur à trois jours ouvrables. | UN | ولن يجري التنفيذ القسري لتدبير الإبعاد أو الرد، إلا بموافقة الشخص المعني، وبعد خمسة أيام على الأقل من إخطاره بإجراء الإبعاد، على ألا تقل هذه المهلة عن ثلاثة أيام عمل. |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
a) Garantir le droit de l'enfant victime de violence, de son ou ses parents ou de son tuteur légal, s'ils le souhaitent, d'être informés de la libération du délinquant détenu ou emprisonné; | UN | (أ) ضمان حق الطفل ضحية العنف، أو والديه أو الوصي عليه، في إخطاره عند إطلاق سراح الجاني بعد احتجازه أو حبسه إذا رغبوا في ذلك؛ |
4. Si, une fois informée aux termes du paragraphe 2, aucune victime ne présente de demande, la Cour permet à toute autre personne et à tout État intéressés, qui ont reçu une notification conformément au paragraphe 2, de présenter une réponse. | UN | ٤ - إذا لم يقدم المجني عليه مطالبة، بعد إخطاره بموجب الفقرة ٢، تسمح المحكمة للشخص الذي تنظر في إصدار حكم بحقه أن يقدم ردا في هذا الشأن. |