"إدارية وقانونية" - Traduction Arabe en Français

    • administratives et juridiques
        
    • administratifs et juridiques
        
    • administratives et judiciaires
        
    • administrative et juridique
        
    Parallèlement, des informations font état de mesures administratives et juridiques légitimes qui ne restreignent pas la liberté religieuse et en garantissent au contraire l'élargissement pour tous les secteurs de la société, y compris les enfants. UN وفي الوقت نفسه، هناك تقارير عن اتخاذ تدابير إدارية وقانونية مشروعة لا تحد من حرية الدين وتكفل نطاقا أوسع لحرية الدين أو المعتقد لجميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال.
    Des réformes administratives et juridiques ont également été menées pour garantir une plus grande efficacité et une meilleure coordination à l'échelle du système. UN لقد أُجريت أيضا إصلاحات إدارية وقانونية لضمان كفاءة أعلى وتنسيق محسّن في النظام بأكمله.
    23. La délégation canadienne se réjouit de l'adoption par le Viet Nam de réformes administratives et juridiques. UN ٣٢ - وقال إن الوفد الكندي مغتبط لاعتماد فييت نام إصلاحات إدارية وقانونية.
    Par le passé, ces fonds ont eu à souffrir d'obstacles administratifs et juridiques qui réduisaient considérablement leur efficacité. UN لقد كانت مثل هذه الصناديق تعاني في الماضي من عراقيل إدارية وقانونية تحد كثيرا من فعاليتها.
    En cas de besoin démontré, le Haut Commissaire autorisera les dépenses pour la rénovation ou l'entretien approfondi de logements, l'achat de petits stocks ménagers de base et, si nécessaire, l'abonnement aux services de base et les frais administratifs et juridiques afférents. UN • في حالات الضرورة الواضحة، تأذن المفوضة السامية بنفقات لتجديد المساكن أو لصيانتها على نحو شامل، ولشراء مخزونات صغيرة من الأدوات المنزلية الأساسية، وعند الضرورة، إدخال المرافق وما يتصل بها من تكاليف إدارية وقانونية.
    Elle a indiqué que des mesures administratives et judiciaires étaient régulièrement prises en cas de corruption avérée. UN وأشار إلى أن تدابير إدارية وقانونية تُتَّخَذ بانتظام في حالة ثبوت الفساد.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que les travailleurs migrants, indépendamment de leur statut au regard de la loi, ne sont pas au courant des actions en justice qu'ils ont le droit d'engager et des mesures administratives et judiciaires de réparation auxquelles ils ont droit, ce qui se traduit dans la pratique par un accès limité à la justice. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقةً بشأن عدم معرفة العمال المهاجرين، أيّاً كان وضعهم القانوني، ما يحق لهم من إجراءات قضائية وسُبل إدارية وقانونية لجبر الضرر، مما يُترجم في الممارسة العملية في محدودية إمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    4. Le Greffier de la Cour est chargé d'apporter l'aide administrative et juridique nécessaire au bon fonctionnement du Conseil de direction dans l'accomplissement de sa tâche. UN 4- يتولى المسجل مهمة تقديم ما يلزم من مساعدة إدارية وقانونية لحسن سير عمل مجلس الإدارة في قيامه بمهمته.
    L'Argentine avait contesté et rejeté la décision britannique d'autoriser des appels d'offres et d'octroyer des licences pour la prospection sismique des espaces maritimes entourant les îles Malvinas, et elle avait informé les sociétés pétrolières intéressées qu'elles pourraient être passibles de poursuites administratives et juridiques en vertu de la législation argentine si elles opéraient dans ces zones. UN فقد رفضت اﻷرجنتين واحتجت على قرار المملكة المتحدة بفتح باب التقدم بالعطاءات لمنح الترخيصات من أجل التنقيب الارتجاجي في المناطق البحرية المحيطة بجزر مالفيناس، كما أبلغت شركات النفط المعنية بأنها قد تتعرض ﻹجراءات إدارية وقانونية بموجب القانون اﻷرجنتيني إذا ما فعلت ذلك.
    La coopération Sud-Sud devient un véhicule important pour le développement et les pays africains qui ont le potentiel humain et financier et dont les structures administratives et juridiques sont mieux développées devraient servir de rôle pour la vulgarisation de cette forme de coopération. UN فقد أصبح التعاون بين بلدان الجنوب وسيلة مهمة للتنمية، ويتعين على البلدان الافريقية التي تملك القدرة البشرية والمالية وتتمتع بهياكل إدارية وقانونية أفضل تطورا أن تعمل كمراكز تنسيق لتبسيط ذلك الشكل من أشكال التعاون في أفريقيا.
    Dans ce contexte, il a été dit que les progrès de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs étaient limités, notamment en raison du décalage entre la volonté politique exprimée par les États parties et les exigences administratives et juridiques qu'ils imposent en fait. UN وأُعرب في هذا السياق عن رأي مفاده أنَّ التقدّم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات محدود، لأسباب منها التفاوت بين ما تبديه الدول الأطراف من عزم سياسي وما تفرضه فعليا من متطلبات إدارية وقانونية.
    Malgré les efforts entrepris par l'ONU et d'autres parties prenantes afin de rapprocher les différentes factions et les associer au processus de paix, le pays demeure sous la coupe d'entités quasi gouvernementales non reconnues par la communauté internationale qui ne parviennent pas à mettre en place des structures administratives et juridiques viables et sont de ce fait sensibles aux influences extérieures. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من الجهات لإشراك مختلف الفصائل في عملية السلام فإن البلد لا يزال خاضعاً لسيطرة كيانات شبه حكومية تفتقر إلى اعتراف دولي وتعجز عن إنشاء هياكل إدارية وقانونية تتمتع بمقومات البقاء، ولذلك فهي عرضة للتدخلات الخارجية.
    Le Comité a adopté un ensemble de recommandations engageant les États Membres à devenir parties aux instruments internationaux de lutte contre le terrorisme maritime et à mettre en œuvre des mesures administratives et juridiques efficaces dans le domaine de la sécurité maritime. UN 130 - واعتمدت اللجنة سلسلة من التوصيات التي تهدف إلى تشجيع الدول الأعضاء على أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب البحري، وعلى أن تنفذ تدابير إدارية وقانونية فعّالة في مجال الأمن البحري().
    31. Tout en prenant acte des faits nouveaux encourageants qui s'étaient produits dans le domaine des droits de l'homme, tels que la création d'un Ministère des droits de l'homme et la création annoncée d'une commission de lutte contre l'impunité, l'Allemagne a demandé quelles mesures administratives et juridiques avaient été adoptées pour mettre fin à la torture et aux mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre. UN 31- وبينما سلّمت ألمانيا بالتطورات المشجعة التي حدثت في ميدان حقوق الإنسان، من قبيل إنشاء وزارة لحقوق الإنسان والإعلان عن إنشاء لجنة لمناهضة الإفلات من العقاب، فقد سألت عما اعتُمد من تدابير إدارية وقانونية لإنهاء التعذيب وإساءة المعاملة من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    92.106 Prendre des mesures administratives et juridiques à l'encontre des auteurs d'actes racistes visant des migrants et des communautés minoritaires (Bangladesh); UN 92-106- اتخاذ إجراءات إدارية وقانونية ضد المسؤولين عن الأفعال المرتكبة بدوافع العنصرية التي تستهدف المهاجرين ومجتمعات الأقليات (بنغلاديش)؛
    d) Il applique des mesures administratives et juridiques pour prévenir et éviter la prolifération des armes classiques et harmonise la législation en vigueur pour réglementer et contrôler l'importation et l'exportation d'armes, de poudres et d'explosifs, d'engins, de produits chimiques et de matériel pouvant servir à la fabrication d'armes; UN (د) تنفذ إجراءات إدارية وقانونية لمنع انتشار الأسلحة التقليدية وتجنبه، إلى جانب مواءمة التشريعات القائمة لتنظيم ومراقبة استيراد وتصدير الأسلحة، والبارود والمتفجرات، والأجهزة، والمواد الكيميائية، والمواد التي يمكن استخدامها لتصنيع الأسلحة؛
    À cause de toute une série d'obstacles administratifs et juridiques qui sont dénoncés, les cinq organisations créées ces six dernières années pour travailler sur le problème de la disparition n'ont apparemment pas pu se faire enregistrer en Algérie comme la loi l'exige. UN ونتيجة لما تورده التقارير من عوائق إدارية وقانونية متعددة، يُدعى أن المنظمات الخمس التي أُسست خلال السنوات الست الماضية لمعالجة القضايا المتعلقة بالاختفاء لم تتمكن من إتمام إجراءات التسجيل القانونية المعمول بها في الجزائر.
    Nos sincères remerciements vont également à Interpol, au Conseil international des Musées, au Conseil de coopération douanière et à l'Agence d'information des États-Unis pour leur noble contribution à la lutte contre le trafic illicite des biens culturels, notamment par des moyens administratifs et juridiques. UN ونود أيضاً أن نتوجّه بأصدق آيات الشكر إلى منظمة الشرطة الجنائية الدولية، والمجلس الدولي للمتاحف، ومجلس التعاون الجمركي، ووكالة الإعلام التابعة للولايات المتحدة، على إسهاماتها الحميدة في الحملة المناهضة للاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية، وبخاصة عن طريق وسائل إدارية وقانونية.
    68. Le Rapporteur spécial a noté que, même si la loi garantissait le droit à l'emploi de la langue samie devant certaines autorités publiques et dans certaines procédures administratives et judiciaires, les protections juridiques n'étaient pas appliquées, en grande partie parce que les autorités ne connaissaient pas les langues samies. UN 68- وأشار المقرر الخاص إلى أنه رغم أن التشريعات تكفل الحق في استخدام اللغة الصامية أمام سلطات حكومية معينة وفي إطار إجراءات إدارية وقانونية معينة، فإن قواعد الحماية القانونية لا تُطبق، ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى عدم معرفة السلطات الحكومية باللغات الصامية(125).
    i) Modifier le paragraphe 1 de l'article 10 de la loi sur la protection de violence familiale de façon à supprimer le délai d'un mois qui y est fixé et à faire en sorte que les victimes puissent obtenir une ordonnance de protection sans être soumises à des contraintes administratives et judiciaires excessives; UN ' 1` تعديل المادة 10 (1) من قانون الحماية من العنف العائلي بحذف المدة الزمنية المحددة بشهر واحد وضمان أن تتاح أوامر الحماية دون أن تلقي أعباء إدارية وقانونية على الملتمسين؛
    Le District de Brčko bénéficie d'une assistance administrative et juridique de la communauté internationale. UN 253- تتمتع مقاطعة برتشكو بمساعدة إدارية وقانونية من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus