La constitution d’un comité spécial chargé de mener à bien ces négociations est également une initiative à laquelle le Pérou, conscient de l’importance et de l’urgence du résultat, a accordé son soutien. | UN | كما أن إنشاء لجنة مخصصة لإجراء هذه المفاوضات كانت من المبادرات التي ساندتها بيرو إدراكاً منها لأهمية النتيجة وإلحاحها. |
Dans beaucoup de ces pays, le Haut—Commissariat consulte le PNUD et collabore avec lui, conscient du lien étroit qui existe entre les droits de l'homme, la bonne gouvernance et un développement durable. | UN | وفي العديد من هذه البلدان، تقوم مفوضية حقوق الإنسان بالتشاور والتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إدراكاً منها للعلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان وحسن الادارة والتنمية المستدامة. |
conscient des difficultés auxquelles se heurtaient les autorités bélarussiennes, le Comité avait toutefois exprimé l'espoir que le processus de changement s'accélère. | UN | غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير. |
Par ailleurs, consciente qu'une augmentation des contributions volontaires au Fonds d'affectation spéciale pour le Programme de la Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale est indispensable à sa bonne mise en oeuvre, la Turquie prévoit de verser une contribution au Fonds en 1998. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتزم تركيا، إدراكاً منها لحقيقة أن تقديم التبرعات للصندوق الاستئماني لبرنامج عمل العقد الثالث أمر ضروري لتنفيذ برنامج العمل على النحو الواجب، المساهمة في هذا الصندوق في عام ١٩٩٨. |
consciente de l'importance cruciale du déminage pour assurer la sécurité du retour des réfugiés et des personnes déplacées, elle a demandé aux autorités compétentes d'accélérer les opérations et appelle l'attention de la communauté internationale sur ce problème pressant. | UN | وقامت المقررة الخاصة، إدراكاً منها لما تتسم به إزالة اﻷلغام من أهمية حاسمة لعودة اللاجئين والمشردين بأمان، بمطالبة السلطات المسؤولة اﻹسراع في هذه العملية وهي تود أن تسترعي نظر المجتمع الدولي إلى هذه المسألة الملحة. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
Néanmoins, conscientes des restrictions financières auxquelles la plupart des organisations appliquant le régime commun étaient actuellement contraintes, les fédérations ne s'opposeraient pas au maintien de la répartition actuelle. | UN | غير أن الاتحادات لن تعترض على إبقاء توزيع الحصص على حاله إدراكاً منها للقيود المالية الحالية التي تعاني منها معظم مؤسسات النظام الموحد. |
De plus, le Gouvernement, conscient que les enfants constituent l'avenir du pays, préparait une politique nationale de protection des droits de l'enfant. | UN | فضلاً عن ذلك، تعكف الحكومة على إعداد سياسة وطنية لحماية حقوق الطفل، إدراكاً منها لكون مستقبل البلد يتمثل في الأطفال. |
conscient des difficultés que ces personnes rencontrent dans les camps de réfugiés, le Gouvernement a pris des dispositions spéciales pour améliorer leurs conditions de vie dans ces camps. | UN | وقد قدمت الحكومة، إدراكاً منها لما يواجهه اللاجئون في المخيمات من صعوبات، خدمات خاصة لتحسين أوضاعهم المعيشية فيها. |
conscient de cette dégradation de l'environnement malgache, le Gouvernement a adopté la Stratégie Mondiale de la Conservation parue en 1980 qui l'a amenée à formuler sa propre stratégie. | UN | وقد اعتمدت حكومة مدغشقر، إدراكاً منها لهذا التدهور في بيئة البلاد، الاستراتيجية العالمية للحفاظ على البيئة، التي أُعلنت في عام 1980، الأمر الذي دفعها إلى وضع استراتيجية بيئية خاصة بها. |
Notre pays est attaché au désarmement nucléaire et est fermement opposé à la réalisation de tous essais nucléaires, car il est conscient du coût non négligeable de ceux-ci pour l'environnement et l'homme à moyen et à long terme. | UN | إن الفلبين ملتزمة بنزع السلاح النووي، وتعارض بشدة إجراء أي تجارب نووية، إدراكاً منها للتكاليف البيئية والبشرية الجسيمة في اﻷمدين المتوسط والبعيد. |
Le Gouvernement en est conscient et a créé un Comité interministériel des droits de la personne, sous la direction de la Ministre déléguée chargée des droits de l'homme et de la lutte contre la pauvreté extrême, pour coordonner les activités officielles dans ce sens. | UN | فأنشأت الحكومة إدراكاً منها لذلك لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بحقوق الشخص، تحت قيادة الوزيرة المنتدبة المكلفة بحقوق الإنسان وبمكافحة الفقر المدقع، بغية تنسيق الأنشطة الرسمية في هذا الاتجاه. |
Le Gouvernement les considérait avec sérieux et, dans ce contexte, reconnaissait l'importance du mécanisme d'Examen périodique universel et des recommandations issues de cet Examen, conscient qu'elles contribueraient à l'instauration d'une société plus juste et plus équitable. | UN | وقد أخذت الحكومة هذه التحديات على محمل الجد، وسلَّمت، في هذا السياق، بأهمية آلية الاستعراض الدوري الشامل والتوصيات الصادرة عنها، إدراكاً منها بأن هذه التوصيات ستسهم في بناء مجتمع أكثر عدلاً وإنصافاً. |
conscient que la reconstruction sociale radicale peut être obtenue par des interventions actives, l'Indian Development Foundation a lancé un programme pour l'autonomisation des femmes et des filles soigneusement préparé et exécuté avec talent. | UN | يوجد لدى مؤسسة التنمية الهندية برنامج مخطط بعناية وينفذ بمهارة من أجل تمكين النساء والفتيات، إدراكاً منها بأن التعمير الاجتماعي الجذري يمكن أن يتحقق عن طريق تدخلات إيجابية. |
La Sous—Commission, consciente des effets du blocus sur les droits de l'homme du peuple palestinien, invite le Gouvernement israélien à mettre fin au blocus et à d'autres mesures. | UN | " إن اللجنة الفرعية، إدراكاً منها لما للحصار من تأثير على حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني، تناشد الحكومة اﻹسرائيلية أن تضع حدﱠاً للحصار ولغيره من التدابير. |
97. consciente des problèmes liés au matériel pédagogique en langue samie, la Norvège avait pris des mesures afin d'améliorer la situation. | UN | 97- واتخذت النرويج، إدراكاً منها للتحديات المتعلقة بتوفير المواد التعليمية باللغة الصامية، خطوات لتحسين الوضع. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale, consciente des contraintes existantes, a rassemblé ces questions en vue d'en analyser le plus grand nombre possible. | UN | وإن المقررة الخاصة، إدراكاً منها للقيود الماثلة، قد جمعت هذه المسائل المتبقية وأدرجتها في هذا التقرير لدراسة وتمحيص أكبر قدر ممكن منها. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
reconnaissant l'importance stratégique de la coopération entre missions pour l'exécution de son mandat, la MINUL a mis en place un service spécial de coopération régionale et de coopération entre les missions relevant du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وأنشأت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وحدة معنية بالتعاون الإقليمي وبين البعثات في مكتب الممثل الخاص للأمين العام إدراكاً منها للأهمية الاستراتيجية للتعاون في ما بين البعثات لتنفيذ ولاية البعثة. |
conscientes que la torture est systématique, les familles supposent qu'après avoir subi de tels traitements, leurs proches auraient pu perdre la raison et, par conséquent, être placés en hôpital psychiatrique. | UN | فالأسر تفترض، إدراكاً منها بأن التعذيب يُمارس بشكل منتظم، أن أبناءها قد يفقدون عقولهم بعد تعرضهم لمثل هذه المعاملات، وأنه يجري من ثم إيداعهم في مستشفى الأمراض العقلية. |