"إدراكا منها أن" - Traduction Arabe en Français

    • consciente que
        
    • sachant que
        
    • conscient que
        
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et du droit de ceux-ci à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    sachant que chaque État a le devoir de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, la Lettonie est prête à participer, au sein du bataillon danois, au rétablissement de la paix sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ولاتفيا، إدراكا منها أن على كل دولة واجب اﻹسهام في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، على استعداد للاشتراك، في إطار الكتيبة الدانمركية، في إحلال السلام في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Mon gouvernement, conscient que le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens est une condition indispensable à l'établissement d'une démocratie véritable et d'un État de droit, est fermement résolu à mettre en place les structures nécessaires à la protection des libertés civiles. UN وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية.
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    La Norvège, consciente que la solution à long terme consiste à étendre la base des bailleurs de fonds, a participé aux efforts de l'UNRWA pour attirer de nouveaux donateurs. UN والنرويج، إدراكا منها أن الحل الطويل الأمد هو تعزيز قاعدة المانحين، شاركت في الجهود التي تبذلها الأونروا لجذب مانحين جدد.
    consciente que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, UN " إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، تندرج ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المحددة في الميثاق،
    consciente que les guerres prennent naissance dans l'esprit des hommes et que c'est dans l'esprit des hommes qu'il faut élever les défenses de la paix, l'Assemblée générale a adopté la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix, le 13 septembre 1999. UN وإن الجمعية العامة، إدراكا منها أن الحروب تبدأ في أذهان الناس وأن الدفاع عن السلام يجب أن يبدأ في أذهان الناس، اعتمدت إعلان وبرنامج العمل لثقافة السلام في 13 أيلول/سبتمبر 1999.
    consciente que sa sécurité bénéficie également de la poursuite des efforts globaux de désarmement, l'Europe est prête à faire davantage; notre ambition porte sur toutes les dimensions du désarmement, car nous sommes convaincus de la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. UN وهي، إدراكا منها أن مواصلة الجهود العالمية التي تُبذل لنزع السلاح تعود بالفائدة على أمنها أيضا، مستعدة لفعل المزيد؛ وما نطمح إليه هو نزع السلاح بجميع أشكاله، لأننا مقتنعون بضرورة السعي إلى نزع السلاح العام.
    Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات،
    Rappelant en outre la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تشير كذلك إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات،
    Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات،
    sachant que les effets néfastes du plomb sur la santé humaine et sur l'environnement sont connus depuis longtemps, que l'empoisonnement par le plomb peut entraver la croissance, arrêter le développement, être cause d'arriération mentale, et provoquer d'autres perturbations du développement et des troubles neurologiques, et que l'empoisonnement par le plomb affecte et diminue plus particulièrement les enfants, UN إدراكا منها أن الآثار الضارة للرصاص على الصحة البشرية والبيئة معروفة منذ أمد طويل، وأن التسمم بالرصاص يمكن أن يؤدي إلى إعاقة النمو، ووقف التطور، والتخلف العقلي وإلى مشاكل نمو أخرى، وإختلال عصبي، وأن التسمم بالرصاص يؤثر بأقصى قدر ممكن على الأطفال ويعوقهم،
    sachant que les effets néfastes du plomb sur la santé humaine et sur l’environnement sont connus depuis longtemps, que l’empoisonnement par le plomb peut entraver la croissance, arrêter le développement, être cause d’arriération mentale, et provoquer d’autres perturbations du développement et des troubles neurologiques, et que l’empoisonnement par le plomb affecte et diminue plus particulièrement les enfants, UN إدراكا منها أن اﻵثار الضارة للرصاص على الصحة البشرية والبيئة معروفة منذ أمد طويل، وأن التسمم بالرصاص يمكن أن يؤدي إلى إعاقة النمو، ووقف التطور، والتخلف العقلي وإلى مشاكل نمو أخرى، وإختلال عصبي، وأن التسمم بالرصاص يؤثر بأقصى قدر ممكن على اﻷطفال ويعوقهم،
    C'est pourquoi le Gouvernement paraguayen, en sachant que l'éducation et la formation globale des enfants et adolescents sont essentielles pour le développement et pour une vraie dignité humaine, compte accroître le capital social du pays au moyen de stratégies novatrices, qui brisent le cercle vicieux de la pauvreté. UN ولذلك، إن حكومة باراغواي، إدراكا منها أن التعليم والتدريب الشامل للأطفال والمراهقين ضروريان للتنمية والتمتع بالكرامة الإنسانية، اقترحت زيادة إنفاقها الاجتماعي من خلال استراتيجيات ابتكارية من شأنها أن تكسر حلقة الفقر.
    conscient que dans le domaine des statistiques, il existe des acteurs de premier plan en dehors du système des Nations Unies, le Sous-Comité a dès le début invité des organisations comme EUROSTAT et l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) en la qualité d'observateurs. UN وقد قامت اللجنة الفرعية منذ مرحلة مبكرة، إدراكا منها أن المجال الإحصائي يتضمن أطراف فاعلة مهمة على الصعيد الدولي خارج منظومة الأمم المتحدة، بدعوة منظمات مثل المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ليكونا مراقبين عاديين.
    conscient que l'éducation permet l'égalité des chances pour tous les enfants, filles et garçons, l'État s'emploie à éliminer les inégalités et à amener la qualité de l'enseignement dans les écoles et les universités à un niveau comparable à celui des meilleurs établissements. UN إن جمهورية أذربيجان، إدراكا منها أن التعليم يتيح تكافؤ الفرص لجميع الأطفال، فتيانا وفتيات، ملتزمة بالقضاء على جذور التفاوت والتخلف في الدراسة، وبرفع مستوى التعليم في جميع المدارس والمعاهد إلى أعلى مستوى ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus