l'intégration de ces anciens pays en transition à l'économie mondiale s'en est trouvée limitée. | UN | وقد شكل هذا الأمر عاملا بالغ الأهمية حد من إدماج تلك الاقتصادات الانتقالية السابقة في الاقتصاد العالمي. |
L'État partie devrait développer un enseignement bilingue interculturel pour favoriser l'intégration de ces groupes ethniques. Traite | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف برامج التعليم الثنائي اللغة والشامل لعدة ثقافات لتيسير إدماج تلك الجماعات الإثنية. |
:: Dans quelle mesure pouvez-vous faire voir aux acteurs économiques et aux décideurs politiques les valeurs économiques de la biodiversité et les intégrer efficacement à tous les niveaux de la prise de décisions? | UN | :: كيف يمكنكم جعل القيم الاقتصادية للتنوع البيولوجي مرئية للجهات الاقتصادية الفاعلة وواضعي السياسات، وكيف يمكن إدماج تلك القيم في عملية صنع القرار على جميع المستويات؟ |
Il faudra donc avoir une optique large du développement pour intégrer ces pays dans le cadre mondial du développement. | UN | وسيتطلب الأمر اتباع نهج إنمائي واسع النطاق من أجل إدماج تلك البلدان في إطار التنمية العالمية. |
L'accélération du processus d'adhésion à l'OMC des PMA candidats était une question à laquelle les Ministres attachaient la plus haute importance. Cette adhésion était considérée comme la première étape logique de leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | ويعلق الوزراء أهمية كبرى على التعجيل بعملية انضمام أقل البلدان نمواً التي تسعى إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، ويرون أن انضمام هذه البلدان يمثل الخطوة الأولى المنطقية في إدماج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي. |
7. Souligne qu'il importe que les pays africains continuent de coordonner, en fonction de leurs stratégies et priorités nationales, tous les types d'aide extérieure, y compris l'aide qui leur est fournie par des organisations multilatérales, afin de l'intégrer utilement à leurs processus de développement ; | UN | 7 - يشدد على أهمية أن تواصل البلدان الأفريقية، استنادا إلى الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، تنسيق جميع أشكال المساعدة الخارجية، بما فيها المساعدة المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، بغية إدماج تلك المساعدة بفعالية في عملياتها الإنمائية؛ |
Nous sommes conscients de l'importance, dans le cadre de la réduction efficace des risques de catastrophe à tous les niveaux, des systèmes d'alerte rapide qui permettent d'atténuer les dommages économiques et sociaux, y compris les pertes en vies humaines, et nous engageons à cet égard les États à prévoir de tels systèmes dans leurs stratégies et plans nationaux de prévention des catastrophes. | UN | 187 - ونسلم بأهمية نظم الإنذار المبكر باعتبارها جزءا من تدابير الحد من أخطار الكوارث بشكل فعال على جميع المستويات بهدف تقليص الأضرار الاقتصادية والاجتماعية، ومن بينها الخسائر في الأرواح، ونشجع في هذا الصدد الدول على إدماج تلك النظم في استراتيجياتها وخططها الوطنية للحد من أخطار الكوارث. |
Considérant qu'il est nécessaire d'adopter une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, et donc de faire en sorte que ces droits fassent partie intégrante des activités des Nations Unies à l'échelle du système, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج تلك الحقوق في صلب أنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، |
L'État partie devrait développer un enseignement bilingue interculturel pour favoriser l'intégration de ces groupes ethniques. Traite | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف برامج التعليم الثنائي اللغة والشامل لعدة ثقافات لتيسير إدماج تلك الجماعات الإثنية. |
Il demeure indispensable que les pays continuent de travailler à l'intégration de ces objectifs dans leurs plans nationaux de développement. | UN | ومن الحيوي أن تواصل البلدان العمل على إدماج تلك الأهداف في خططها الإنمائية الوطنية. |
Le groupe de travail doit donc discuter de l'intégration de ces principes dans le traité. | UN | ومن ثم ينبغي للفريق العامل أن يناقش إدماج تلك المبادئ في المعاهدة. |
Il souligne également la nécessité de les intégrer dans les activités de consolidation de la paix et insiste sur les possibilités exceptionnelles qu'offre la Commission de consolidation de la paix en matière institutionnelle. | UN | وأكد ضرورة إدماج تلك القضايا في أنشطة بناء السلام وشدد على الفرصة الفريدة المؤسسية التي تتيحها لجنة بناء السلام. |
Notre objectif commun doit être de les intégrer effectivement dans l'économie mondiale. | UN | ويجب أن يتمثل هدفنا المشترك في إدماج تلك البلدان بفعالية في الاقتصاد العالمي. |
La plupart ont identifié des éléments de gestion du littoral mais ils n'ont pas encore réussi à les intégrer en un programme cohérent. | UN | وقد قامت معظم هذه البلدان بتحديد عناصر إدارة المناطق الساحلية ولكنها لم تنجح حتى اﻵن في إدماج تلك العناصر في برنامج متماسك. |
Le CPI a demandé à tous ses membres d'intégrer ces engagements dans leurs politiques et leurs directives opérationnelles. | UN | ودعت اللجنة الدائمة جميع الأعضاء إلى إدماج تلك الالتزامات في سياساتها ومبادئها التوجيهية التشغيلية. |
Il se réjouit que l'on ait reconnu l'existence des problèmes des pays en transition et espère que des mesures spécifiques visant à intégrer ces pays dans l'économie mondiale seront prises à la session en cours. | UN | وأعرب عن سروره للاعتراف بمشاكل الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وعبر عن اﻷمل في اتخاذ إجراءات محددة خلال الدورة الراهنة من أجل إدماج تلك الاقتصادات في النظام الاقتصادي العالمي. |
Les intérêts et les difficultés des pays les moins avancés doivent être placés au centre du Programme de Doha pour le développement afin d'intégrer ces pays dans le système commercial multilatéral. | UN | وينبغي إدراج مصالح وصعوبات أقل البلدان نمواً في صميم خطة الدوحة للتنمية بهدف إدماج تلك البلدان في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Elle continue d'encourager l'instauration d'un dialogue entre les groupes armés et avec les autorités libyennes, car cela permettrait de créer les conditions propices à la poursuite de leur intégration et réintégration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل البعثة جهود تعزيز الحوار بين الجماعات المسلحة والسلطات الليبية من أجل تهيئة ظروف مواتية لمواصلة إدماج تلك الجماعات أو إعادة إدماجها. |
7. Souligne qu'il importe que les pays africains continuent de coordonner, en fonction de leurs stratégies et priorités nationales, tous les types d'aide extérieure, y compris l'aide qui leur est fournie par des organisations multilatérales, afin de l'intégrer utilement à leurs processus de développement; | UN | 7 - يؤكد على أهمية أن تواصل البلدان الأفريقية، استنادا إلى الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، تنسيق جميع أشكال المساعدة الخارجية، بما فيها المساعدة المقدَّمة من المنظمات المتعددة الأطراف، بغية إدماج تلك المساعدة بفعالية في عملياتها الإنمائية؛ |
Nous sommes conscients de l'importance, dans le cadre de la réduction efficace des risques de catastrophe à tous les niveaux, des systèmes d'alerte rapide qui permettent d'atténuer les dommages économiques et sociaux, y compris les pertes en vies humaines, et nous engageons à cet égard les États à prévoir de tels systèmes dans leurs stratégies et plans nationaux de prévention des catastrophes. | UN | 187 - ونسلم بأهمية نظم الإنذار المبكر باعتبارها جزءا من تدابير الحد من أخطار الكوارث بشكل فعال على جميع المستويات بهدف تقليص الأضرار الاقتصادية والاجتماعية، ومن بينها الخسائر في الأرواح، ونشجع في هذا الصدد الدول على إدماج تلك النظم في استراتيجياتها وخططها الوطنية للحد من أخطار الكوارث. |
Considérant qu'il est nécessaire d'adopter une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes, et donc de faire en sorte que ces droits fassent partie intégrante des activités des Nations Unies à l'échelle du système, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها، يتضمن إدماج تلك الحقوق في صلب أنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، |
Il ne devrait pas y avoir de hiérarchie entre les droits de l'homme et la même attention devrait être accordée au Pacte international relatif aux droits civiques et politiques et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, tout en intégrant ces droits de façon prioritaire dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي عدم وجود تسلسل هرمي بين حقوق الإنسان وينبغي إيلاء الاهتمام على قدم المساواة للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، مع إدماج تلك الحقوق في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015 كأولوية. |
3. Encourage les Etats Membres à créer des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l'homme ou à les renforcer s'il en existe déjà, et à leur faire une place dans les plans de développement nationaux; | UN | ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء على إنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، أو تعزيز الموجود بالفعل من تلك المؤسسات، وعلى إدماج تلك العناصر في الخطط اﻹنمائية الوطنية؛ |
Les négociations portant sur un accord de partenariat économique et la mise en œuvre, à un stade ultérieur, de cet accord entre l'Union européenne et les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (États ACP) vont dans le sens d'une intégration des États ACP dans l'économie régionale et mondiale. | UN | أما مفاوضات اتفاق الشراكة الاقتصادية، وما تلاها من تنفيذ للاتفاق بين الاتحاد الأوروبي ودول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، فتدعم إدماج تلك الدول في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
En outre, il constate qu'il y a peu de services de santé mentale et qu'ils ne sont guère intégrés, dans l'éducation notamment. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة ندرة خدمات الصحة العقلية وعدم إدماج تلك الخدمات في التعليم، من جملة خدمات أخرى. |
Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. | UN | وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد. |