si l'on veut utiliser au mieux les ressources humaines, il faut intégrer pleinement les femmes au processus de développement. | UN | ويجب إدماج المرأة إدماجاً كاملاً في عملية التنمية إذا أُريد بلوغ الاستخدام الأقصى للموارد البشرية بلوغاً كاملاً. |
Il est essentiel de responsabiliser les donateurs si l'on veut réussir à réduire la prévalence du VIH au niveau mondial. | UN | ومن الضرورات الحاسمة مساءلة المانحين إذا أُريد إنجاز الأهداف العالمية في مجال الحد من انتشار فيروس نقص المناعة. |
S'il est un point sur lequel nous pouvons tous tomber d'accord c'est qu'il faut agir de façon radicale et de toute urgence si l'on veut atteindre les objectifs convenus au niveau mondial. | UN | وإن كانت هناك حقيقة وحيدة يمكن أن نتفق عليها جميعا، فهي أن ثمة شيئا مذهلا يجب القيام به، والقيام به على وجه السرعة، إذا أُريد لنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها عالميا. |
Il était donc nécessaire d'amener un changement de mentalité chez les instructeurs si l'on voulait changer la mentalité des stagiaires. | UN | ومن ثمَّ، يلزم أولاً تغيير عقليات المدربين إذا أُريد لعقليات المتدربين أن تتغير. |
Il faut encore redoubler sensiblement nos efforts, en particulier si nous voulons que l'Afrique sub-saharienne atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | لا تزال هناك حاجة لزيادة الجهود زيادة كبيرة، لا سيما إذا أُريد لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
pour être productifs, tous les partenariats exigent toutefois une compréhension mutuelle et le partage du fardeau. | UN | لكن جميع الشركات تتطلب وجود تفاهم متبادل وتقاسم للأعباء إذا أُريد لها أن تزدهر. |
L'étude des questions intersectorielles relatives à la planification du développement national montrait que les petits États insulaires en développement devaient adopter une démarche intégrée pour pouvoir atteindre un développement durable. | UN | وقد أظهرت القضايا الشاملة لعدة قطاعات في التخطيط الإنمائي الوطني الحاجة إلى اتباع نهج متكاملة إذا أُريد للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق التنمية المستدامة. |
Il s'agit là d'une condition essentielle si l'on veut garder la confiance et obtenir un appui pour la politique des pouvoirs publics. | UN | وهذا أمر جوهري إذا أُريد الحفاظ على الثقة وكسب التأييد للسياسات العامة. |
Il est toutefois impératif que l'intégralité du montant demandé soit réunie si l'on veut que les plus vulnérables reçoivent l'aide dont ils ont besoin. | UN | إلا أنه من المحتم تحقيق التمويل التام للنداء إذا أُريد وصول المساعدات اللازمة إلى الفئات الأشد ضعفاً. |
La dynamique du pouvoir économique doit changer si l'on veut réaliser le progrès et un modèle de croissance plus ouvert à tous et plus équilibré. | UN | ويجب أن تتغير دينامية السلطة الاقتصادية إذا أُريد إحراز تقدم والتوصل إلى نموذج للنمو أكثر شمولاً وتوازناً. |
Il est impératif d'avancer dans cette direction si l'on veut vraiment créer un cadre juridique adapté à la lutte contre le terrorisme. | UN | إن تحقيق تقدم في هذا الاتجاه يشكل ضرورة لا غنى عنها، إذا أُريد حقيقة تشجيع وضع إطار قانوني ملائم لمجابهة تلك الظاهرة. |
Il importe donc d'examiner les problèmes relatifs à l'enfance, à la jeunesse et à la vieillesse de façon globale si l'on veut réaliser une société pour tous les âges. | UN | وعلى ذلك فمن المهم أن يُنظر إلى المسائل المتصلة بالطفولة والشباب والمسنين نظرة كلية إذا أُريد تحقيق مجتمع جميع اﻷعمار. |
Ces défis doivent être affrontés de façon réaliste si l'on veut que des progrès soient réalisés dans des actions conjointes visant à freiner la corruption. | UN | وتلك التحديات يتعين أن تواجه بصورة واقعية إذا أُريد إحراز تقدم في الجهود المشتركة لضبط الفساد. |
Il faut sans plus tarder s'attaquer à ce problème si l'on veut atteindre cet objectif essentiel qu'est l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذه الحواجز تُديم فقر الناس؛ ومن الضروري تلافي هذا الوضع دون إبطاء إذا أُريد للهدف الأساسي المتمثل في القضاء على الفقر أن يتحقق. |
Il convient de s'intéresser à ces raisons si l'on veut s'employer avec une détermination renouvelée à faire en sorte qu'ils le soient aujourd'hui. | UN | ويتعين تناول هذه الأهداف إذا أُريد إيجاد العزم المتجدد والصادق على بلوغها هذه المرة. |
L'Australie a maintenu qu'il ne fallait pas hâter l'action du Groupe de travail si l'on voulait assurer la qualité et la viabilité des résultats, et la demande formulée en ce sens par ce groupe de pays était conforme à cette position. | UN | وأكدت أستراليا أنه ينبغي عدم الاندفاع في عمل الفريق العامل إذا أُريد أن تكون نتيجته جيدة وعملية، وطلب هذه المجموعة من البلدان منسجم مع هذا الموقف. |
La fiabilité de l'information diffusée sur Internet était toutefois difficile à établir et la crédibilité des sources était un facteur important, surtout si l'on voulait créer une agence de presse. | UN | بيد أن موثوقية المعلومات المعروضة على الإنترنت يصعب التأكد منها وتعتبر مصداقية المصادر عاملاً مهما، وخصوصاً إذا أُريد إنشاء وكالة أنباء لهذا الغرض. |
Il a également fait observer que les causes des conflits étaient multiples et que la création d'un groupe pluridisciplinaire était indispensable si l'on voulait détecter les conflits suffisamment tôt. | UN | وذكر الخبير أيضاً أن هناك أسباباً عديدة للصراع وأنه يلزم إنشاء فريق متعدد التخصصات إذا أُريد اكتشاف الصراعات في وقت مبكر. |
L'éducation doit être considérée comme un bien public, plutôt que comme une marchandise, si nous voulons que nos femmes et nos filles jouissent pleinement du droit à l'éducation. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التعليم على أنه للصالح العام وليس مجرد سلعة إذا أُريد للنساء والفتيات التمتع بالحق في التعليم بصورة كاملة. |
pour être pleinement menées à bien, ces activités exigent suffisamment de fonds. | UN | وتتطلب هذه الأنشطة تمويلا كافيا إذا أُريد لها أن تنفذ بالكامل. |
À l'évidence, des efforts de ce type exigent un financement rapide et prévisible pour pouvoir aboutir. | UN | ومن الواضح أن هذه الجهود تتطلب تمويلا جيد التوقيت ويمكن التنبؤ به إذا أُريد لها النجاح. |
Pour que l'acheteur puisse choisir la date de livraison, il faut qu'un accord intervienne à ce sujet. | UN | إذا أُريد للمشتري أن يُخوّل اختيار تاريخ التسليم ، من الضروري التوصل الى اتفاق في هذا الصدد. |
En premier lieu, une certaine volonté politique était indispensable pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | أولهما، لزوم توفّر الإرادة السياسية إذا أُريد بلوغ أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015. |
10. La Commission reconnaît qu'une augmentation importante de l'aide publique au développement (APD) et d'autres ressources sera nécessaire pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs de développement adoptés sur le plan international y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 10 - وتدرك اللجنة ضرورة إحداث زيادة كبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من الموارد إذا أُريد للبلدان النامية أن تحقق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية. |