Ses membres se réunissent une fois par mois pour assurer le suivi des informations et cas d'urgence si nécessaire. | UN | ويجتمع أعضاء هذه الفرقة مرة في الشهر لتأمين متابعة المعلومات وفي الحالات الطارئة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La Force de paix au Kosovo (KFOR) était également présente sur les lieux, prête à fournir son aide si nécessaire. | UN | وكانت متواجدة أيضا قوة المساعدة الأمنية الدولية في كوسوفو ومستعدة لتقديم المساعدة، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les renseignements ainsi recueillis sont analysés et, si nécessaire, transmis à la Police nationale. | UN | وتعالج هذه التقارير وتحال إلى جهاز الشرطة، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Examiner et, selon que de besoin, réduire les contraintes réglementaires (par exemple, licences, procédures, frais administratifs) | UN | استعراض المتطلّبات التنظيمية (كالرخص والإجراءات والرسوم الإدارية) وتقليصها إذا اقتضى الأمر ذلك |
Le Président peut présider une réunion du Gouvernement à telle ou telle occasion particulière ou si besoin est. | UN | ويجوز أن يرأس رئيس الجمهورية اجتماعاً حكومياً في مناسبات خاصة أو إذا اقتضى الأمر ذلك. |
au besoin, cette période provisoire pourrait être prolongée d'un an. | UN | واتفقت اللجنة على أن صفة المراقب المؤقتة يمكن أن تمدد سنة إضافية إذا اقتضى الأمر ذلك. |
À ce jour, 23 infractions y figurent et la question de savoir S'il y a lieu d'en ajouter d'autres est actuellement à l'étude. | UN | وقد جرى إلى الآن إدراج 23 من هذه الجرائم في الجدول، ويجري حاليا النظر في جرائم أخرى من أجل إدراجها فيه، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Si certains passages de cette brochure sont jugés non conformes à la réalité ou inappropriés, le Département de l'information est prêt, le cas échéant, à réviser ce contenu. | UN | وإذا اعتُبِر اي جزء غير صحيح أو غير مناسب فإن الإدارة على استعداد لتنقيح الكُتيب إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les rapports des commissions sont présentés à l'Oireachtas, qui décide éventuellement des mesures nécessaires. | UN | وتعرض تقارير اللجان على البرلمان الأيرلندي الذي يقرر الإجراءات الواجب اتخاذها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le traité devrait pouvoir, si nécessaire, être élargi afin de refléter les améliorations technologiques dans les différentes catégories d'armes. | UN | ويجوز توسيع نطاق المعاهدة ليعكس التطور التكنولوجي في مختلف فئات الأسلحة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
D'autres se sont félicité de la souplesse qu'offre la possibilité de choisir ou d'exprimer la disponibilité à procéder, si nécessaire, pour atteindre une adhésion maximale au texte. | UN | ورحب آخرون بالمرونة التي ينطوي عليها اختيار القبول، أو بما أُعرب عنه من استعداد للتوافق إذا اقتضى الأمر ذلك من أجل الوصول إلى الالتزام الأقصى بالنص. |
Il a été noté que l'instance indépendante devrait avoir le pouvoir de se prononcer elle-même sur une demande de suspension dont elle était saisie, après avoir entendu les deux parties si nécessaire. | UN | وذُكر أنَّ الهيئة المستقلة ينبغي أن تُخوَّلَ صلاحية أن تبتّ بنفسها في طلب الإيقاف المقدم إليها، وأن تستمع لكلا الطرفين قبل اتخاذ قرارها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Documentation présentée au cours de la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر ذلك |
Documentation présentée au cours de la session, si nécessaire | UN | وثائق تصدر أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر ذلك |
L'ONU pourrait fournir une assistance si nécessaire. | UN | وقد توفر الأمم المتحدة المساعدة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les membres de cette assemblée se doivent de réagir, au besoin en amenant leurs gouvernements à réfléchir davantage à la situation de la Conférence. | UN | ومن واجب أعضاء هذه الهيئة أن يتخذوا إجراءات برفع درجة الاهتمام بحالة مؤتمر نزع السلاح في عواصمهم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les observations préliminaires doivent être étudiées de près; elles complètent le présent rapport, ce qui permet d'éviter les redites, sauf S'il y a lieu. | UN | وينبغي العمل بتلك الملاحظات الأولية لأنها ملحقة بهذا التقرير. ولهذا، لن يتم تكرار تلك الاستنتاجات في هذا التقرير إلا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Il s'agit, notamment, de s'assurer que l'aval du Comité d'examen des marchés locaux ou du Comité d'examen des marchés a été obtenu, le cas échéant. | UN | ويشمل ذلك كفالة الحصول على موافقة اللجنة المحلية لاستعراض العقود أو لجنة استعراض العقود إذا اقتضى الأمر ذلك. |
À cet égard, la délégation coréenne se félicite du renvoi, durant la période à l'examen, du cas de 17 fonctionnaires des Nations Unies à leurs États de nationalité pour enquête et éventuellement poursuites. | UN | وفي هذا السياق قال إن وفده يرحب بالتطور الحاصل في آخر فترة استعراض والمتمثل في إحالة 17 قضية تتعلق بموظفين للأمم المتحدة إلى الدول التي هم من رعاياها للتحقيق فيها، وإجراء محاكمات بشأنها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
D'une façon générale, le Gouvernement surinamais et les organisations non gouvernementales peuvent collaborer en cas de besoin. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن للحكومة السورينامية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون معاً إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le groupe a également noté que le Président du Réseau achats travaillait à l'OIT, dont les représentants proposaient de faciliter les premiers contacts si cela était nécessaire. | UN | ولاحظوا أيضاً أن رئيس شبكة المشتريات يعمل مع منظمة العمل الدولية، التي اقترح ممثلوها تسهيل الاتصالات الأولية إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Dans le cadre de la même résolution, l'Assemblée générale a adopté un programme d'activités à court terme pour la Décennie, et elle a invité la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante et unième session, à l'examiner en vue de le modifier ou de le compléter si besoin était. | UN | وفي القرار ذاته، اعتمدت الجمعية برنامج أنشطة قصير اﻷجل للعقد، ودعت لجنة حقوق اﻹنسان إلى النظر، في دورتها الحادية والخمسين، في تعديله أو تكملته، إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Une visite et une épreuve exceptionnelles, lorsqu'elles se révèlent nécessaires selon le paragraphe 6.6.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte de la dernière visite et épreuve périodiques. | UN | وينفذ فحص واختبار استثنائيان بصرف النظر عن تاريخ آخر فحص واختبار دوريين إذا اقتضى اﻷمر ذلك بموجب ٦-٦-٢-٩١-٧. |