"إذا تبين أن" - Traduction Arabe en Français

    • si les
        
    • si la
        
    • si une
        
    • s'il apparaît que
        
    • si le
        
    • si leur
        
    • si son état
        
    • s'il s'avère que
        
    • s'il est établi que
        
    • lorsqu'il apparaît que
        
    • s'il s'avérait dangereux
        
    • cas où celuici se révélerait
        
    Recommandation 2. si les ressources internes du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies s'avèrent insuffisantes, il faudrait envisager de sous-traiter l'entrée sur disques optiques de la documentation des Nations Unies. UN التوصية ٢: إذا تبين أن الموارد الذاتية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة غير كافية، فقد ترغب في النظر في إمكانية التعاقد الخارجي على إدخال وثائق اﻷمم المتحدة على أقراص بصرية.
    Par ailleurs, certaines délégations ne voyaient pas bien ce qui se passerait si les consultations n'aboutissaient pas. UN وذكرت بعض الوفود أيضا أن ما يمكن أن يحدث إذا تبين أن المشاورات لم تكن حاسمة ليس واضحا أمامها.
    ● Prévoir des recours pour obliger le délinquant à quitter le domicile familial dans les cas de violence chronique, si la législation en vigueur s'avère inadéquate; UN :: توفير وسيلة لإرغام الجاني على ترك البيت في حالات العنف المنتظم، إذا تبين أن القانون المدني الحالي غير كاف؛
    Il estime que, si une relation " directe " est établie, la perte doit être indemnisée, quel que soit l'endroit où elle a été subie. UN ويرى الفريق أنه إذا تبين أن الخسارة " مباشرة " تكون قابلة للتعويض بغض النظر عن المكان الذي حدثت فيه الخسارة.
    Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. UN ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك.
    Des choix différents seraient peutêtre envisagés si le prix à payer pour les actes de répression était manifestement supérieur à l'avantage immédiat qui en est retiré. UN وهناك خيارات أخرى محتملة إذا تبين أن تكاليف القمع تفوق فوائده المباشرة.
    Les États devraient envisager des formes complémentaires de protection en faveur des enfants victimes de traite si leur rapatriement n'est pas dans leur intérêt supérieur. UN وينبغي للدول أن تتوخى أشكالاً تكميلية من الحماية لفائدة الأطفال ضحايا الاتجار إذا تبين أن عودتهم لا تخدم مصالحهم الفضلى.
    b) L'accusé a désigné un conseil de son choix qui sera rémunéré par lui ou par le Tribunal si son état d'indigence est établi; UN (ب) أن يكون المتهم قد عين محاميا من اختياره، يقوم المتهم بدفع أتعابه، أو تقوم المحكمة بدفعها، إذا تبين أن المتهم معوز؛
    Le statut de réfugié peut être révoqué s'il s'avère que l'intéressé est un terroriste. UN يجوز إلغاء مركز اللاجئ إذا تبين أن اللاجئ إرهابي.
    34. Le Bélarus se félicite que l'enveloppe budgétaire de l'exercice 1996-1997 soit inférieure de 3,8 % à celle de l'exercice précédent, surtout si les mesures d'économie prévues par le Secrétariat sont effectivement compatibles avec l'exécution des activités prescrites par l'Assemblée générale. UN ٣٤ - وأضاف أن بيلاروس ترحب بحقيقة أن الميزانية الكلية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ أدنى من ميزانية فترة السنتين السابقة بنسبة ٣,٨ في المائة، خاصة إذا تبين أن تدابير الاقتصاد التي توختها اﻷمانة العامة تتواءم مع اﻷنشطة التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    Très souvent, il ne suffit pas de vouloir revenir au statu quo ante, c'est-à-dire à la situation qui existait avant la catastrophe, surtout si les mesures de préparation et d'atténuation en place se sont avérées inadéquates. UN وإن التطلع للعودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل، أي الوضع الذي كان قائما قبل وقوع الكارثة لا يكون كافيا في كثير من الأحيان، لا سيما إذا تبين أن التدابير المتخذة في مجال التأهب للكوارث والتخفيف من آثارها ليست كافية.
    Toutefois, dans le cas d'un projet de prospection pétrolière dans la mer de Beaufort, non loin de l'Alaska, envisagé par une entreprise privée canadienne, le Gouvernement canadien s'est engagé à assurer l'indemnisation des préjudices qui pourraient être causés aux ÉtatsUnis si les garanties fournies par l'entreprise se révélaient insuffisantes. UN ومن جهة أخرى، نجد في حالة مشروع للتنقيب عن النفط أزمعت شركة خاصة كندية تنفيذه في بحر بوفورت Beaufort بالقرب من حدود ألاسكا، أن الحكومة الكندية تعهدت بالتكفل بالتعويض عن أي ضرر يمكن التسبب في إحداثه في الولايات المتحدة إذا تبين أن الضمانات التي قدمتها الشركة غير كافية.
    Elle souhaite également savoir quels sont les recours dont disposent les femmes si la preuve existe qu'une discrimination a été exercée à leur égard. UN وتود أيضا معرفة وسائل الانتصاف المتوفرة للمرأة إذا تبين أن هناك تمييزا ضدها.
    La Loi relative à l'immigration interdit de délivrer un permis de résidence aux femmes entrées en Nouvelle-Zélande pour être contraintes à la prostitution, et permet de révoquer un permis si la détentrice se livre à la prostitution. UN أما قانون الهجرة فهو يحظر إصدار تصاريح إقامة للنساء اللاتي يُجلَبْن إلى نيوزيلندا لإرغامهن على ممارسة البغاء, ولكنه يسمح بتصاريح يمكن سحبها إذا تبين أن من تحمل التصريح متورطة في البغاء.
    Il estime que, si une relation " directe " est établie, la perte doit être indemnisée, quel que soit l'endroit où elle a été subie. UN ويرى الفريق أنه إذا تبين أن الخسارة " مباشرة " تكون قابلة للتعويض بغض النظر عن المكان الذي حدثت فيه الخسارة.
    11. Le Rapporteur spécial ne cherche pas, en principe, à se rendre dans des pays pour lesquels l'ONU a institué un mécanisme spécifique, par exemple en désignant un rapporteur spécial de pays, sauf si une visite commune semble souhaitable aux deux rapporteurs. UN ١١- ولا يلتمس المقرر الخاص، كقاعدة، زيارة بلد أنشأت اﻷمم المتحدة بخصوصه آلية قطرية خاصة من مثل مقرر خاص معني بالبلد، إلا إذا تبين أن هناك مخططاً ﻷن يقوم المقرران الخاصان بزيارة مشتركة لذلك البلد.
    Les détenteurs de visa peuvent se voir refuser l'entrée du territoire s'il apparaît que ce refus est justifié. UN ويجوز منع حامل تأشيرة من الدخول إذا تبين أن ثمة مبررات معقولة لرفض دخوله.
    si le travail demandé par les rapports indispensables devait être administrativement trop lourd, coûteux ou difficile, cela pourrait faire obstacle à la pleine participation de l'Afrique du Sud au projet. UN بيد أنه إذا تبين أن تنفيذ قائمة اﻹبلاغ الرئيسية أصبح عمليا مكلفا أو مرهقا أو صعبا من الناحية اﻹدارية في المستقبل، فإنه قد يعيق المشاركة الكاملة لجنوب افريقيا.
    Les États devraient envisager des formes complémentaires de protection en faveur des enfants victimes de traite si leur rapatriement n'est pas dans leur intérêt supérieur. UN وينبغي للدول أن تتوخى أشكالاً تكميلية من الحماية لفائدة الأطفال ضحايا الاتجار إذا تبين أن عودتهم لا تخدم مصالحهم الفضلى.
    b) L'accusé a désigné un conseil de son choix qui sera rémunéré par lui ou par le Tribunal si son état d'indigence est établi; UN (ب) أن يكون المتهم قد عين محاميا من اختياره، يقوم المتهم بدفع أتعابه، أو تقوم المحكمة بدفعها، إذا تبين أن المتهم معوز؛
    Mais là encore, s'il s'avère que l'interprétation proposée est acceptée comme l'interprétation exacte et faisant autorité, l'auteur de la déclaration interprétative conditionnelle a pu arriver au but recherché et ce malgré la non-validité de sa déclaration. UN غير أنه يجب التذكير بأنه، إذا تبين أن التفسير المقترح قُبل بوصفه التفسير الصحيح وذا الحجية، فإن صاحب الإعلان التفسيري المشروط يكون قد بلغ مبتغاه، على الرغم من عدم صحة الإعلان الذي أدلى به.
    Elle peut être aggravée de 5 à 10 ans et l'amende portée de 50 000 à 1 000 000 FCFA s'il est établi que le coupable s'est livré habituellement à cette activité. UN ويمكن أن تتضاعف هذه العقوبة من 5 إلى 10 سنـوات وأن تصــل الغرامة من 000 50 إلى 000 000 1 من فرنكات الجماعة المالية الإفريقية إذا تبين أن الجاني قد اعتاد على هذا النشاط.
    4. lorsqu'il apparaît que la section de New York et celle de Genève sont saisies d'affaires dans lesquelles elles pourraient statuer différemment sur le même point, les affaires peuvent être jointes, si cela est possible, et tranchées par une seule section. UN ٤ - إذا تبين أن فرعي مجلس التحكيم في نيويورك وجنيف ينظران في قضيتين يحتمل أن تنتهيا إلى نتيجتين مختلفتين حول المسألة ذاتها، فإنه يمكن دمج القضيتين، حيثما أمكن، والبت بهما من فرع واحد عوضا عن الاثنين.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Phillip c. Trinité-et-Tobago, dans laquelle le Comité a considéré qu'un auteur n'avait pas à épuiser les voies de recours internes s'il s'avérait dangereux pour lui de le faire. UN ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه().
    12. Prie le Secrétaire exécutif de soumettre à l'examen de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre à sa vingtsixième session un projet de budgetprogramme pour l'exercice biennal 20082009, comprenant un budget conditionnel pour les services de conférence au cas où celuici se révélerait nécessaire à la lumière des décisions prises par l'Assemblée générale à sa cinquanteneuvième session; UN 12- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السادسة والعشرين ميزانية برنامجية مقترحة لفترة السنتين 2008-2009 كي ينظر فيها، بما فيها مبلغ احتياطي لخدمات المؤتمرات، إذا تبين أن ذلك ضروري في ضوء القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus