Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Selon des indications préliminaires, ce niveau d'activité sera maintenu en 1994 si les conditions le permettent. | UN | وتشير الدلائل اﻷولية إلى أنه ستجرى مواصلة هذا المستوى من النشاط في عام ١٩٩٤ إذا سمحت الظروف بذلك. |
Il serait établi pour une période maximale de neuf mois, étant entendu que ses activités prendraient fin plus tôt si les circonstances le permettent. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
si les circonstances le permettent, nous nous attendons à de notables progrès à cet égard dans le courant de l'année prochaine. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
S'agissant des violations des droits de l'homme, l'expert a entre autres recommandé la création d'un tribunal international ou, si la situation politique le permettait, d'un tribunal national habilité à juger les affaires de violations graves survenues dans le passé. | UN | وفيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان، تضمنت توصيات الخبير إنشاء محكمة دولية أو، إذا سمحت الظروف السياسية بذلك، محكمة وطنية تكلَّف بالتصدي للانتهاكات الجسيمة السابقة. |
En ce qui concerne l'installation portuaire d'Al-Maquil, les travaux sont désormais achevés, mais elle n'entrera en service que lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Les préparatifs sont en cours pour effectuer la campagne au < < Puntland > > et dans le sud et le centre de la Somalie, dès février 2009 si les conditions de sécurité le permettent. | UN | والتحضيرات جارية لتنفيذ الحملة في " بونتلاند " وجنوب وسط الصومال، مع حلول شباط/فبراير، إذا سمحت الظروف الأمنية. |
La MANUI envisage de renforcer sa présence dans les régions, si les conditions de sécurité le permettent, afin de continuer à améliorer l'exécution de ses programmes. | UN | 38 - وتعتزم البعثة زيادة وجودها الإقليمي، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، بغية زيادة تحسين تنفيذها للبرامج. |
Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
La MANUA conservera son dispositif actuel de huit bureaux régionaux pleinement intégrés et de deux bureaux sous-régionaux et, si les conditions de sécurité le permettent, étendra le champ d'intervention des bureaux régionaux, en ouvrant neuf bureaux sous-régionaux dans d'autres capitales provinciales, en fonction de leur importance stratégique. | UN | وستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في ثمانية مكاتب إقليمية ومكتبين دون إقليميين وهي مكاتب متكاملة تماما، كما ستوسع نطاق المكاتب الإقليمية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، عن طريق إنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية جديدة في عواصم المقاطعات الأخرى، بحسب أهميتها الاستراتيجية. |
L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
C'est au niveau provincial que la MANUA pourra le plus facilement contribuer à cette coordination par l'intermédiaire des nouveaux bureaux de province qu'elle envisage d'ouvrir si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Au paragraphe 40, le Comité a recommandé de faire en sorte que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement inclue des tranches conditionnelles dans les contrats qui auraient pour effet, si les conditions économiques le permettent, d'allonger la durée de vie du bâtiment ou d'en améliorer les prestations. | UN | 276 - وفي الفقرة 40، أوصى المجلس مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بأن يدرج بنودا بديلة في العقود لضمان الأداء الأمثل لوظائف المبنى أو إطالة عمره، إذا سمحت الظروف الاقتصادية بذلك. |
Le Comité recommande que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement inclue des tranches conditionnelles dans les contrats qui auraient pour effet, si les conditions économiques le permettent, d'allonger la durée de vie du bâtiment ou d'en améliorer les prestations. | UN | 40 - ويوصي المجلس مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بأن يدرج بنودا بديلة في العقود لضمان الأداء الأمثل لوظائف المبنى أو إطالة عمره، إذا سمحت الظروف الاقتصادية بذلك. |
Il est prévu, si les conditions de sécurité le permettent, que Nairobi devienne un bureau de liaison global et que le programme soit exécuté à partir de quatre sous-bureaux couvrant de larges zones géographiques à l'intérieur de la Somalie : Baidoa, Garowe, Hargeisa et Mogadishu. | UN | ومن المتوخى، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، أن تغدو نيروبي آخر الأمر. مكتب الاتصال العام، وأن يعمل البرنامج من مكاتب فرعية أربعة تُغطي مناطق جغرافية عريضة داخل الصومال: بايدوا، وغاروي، وهرغيسة، ومقديشيو. |
si les circonstances le permettent, nous nous attendons à de notables progrès à cet égard dans le courant de l'année prochaine. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
si les circonstances le permettent, nous nous attendons à de notables progrès à cet égard dans le courant de l'année prochaine. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
Un jour, si les circonstances le permettent, j'aimerais vous rencontrer | Open Subtitles | يوماً ما، إذا سمحت الظروف أود أن ألتقي بك |
Dans le cadre de l'effectif autorisé de 300 membres, la capacité d'observation pourrait être ajustée de manière substantielle si la situation ou toute autre circonstance permet l'extension de l'action de la Mission. | UN | وضمن القوام المأذون به والبالغ 300 فرد، يمكن تكييف قدرة المراقبين بدرجة كبيرة إذا سمحت الظروف بذلك، وإلا، توسيع نطاق اتصال البعثة. |
Le HCR s'efforce tous les ans de trouver aux problèmes des réfugiés des solutions durables dont la plus efficace est le rapatriement, si la situation politique le permet. | UN | ١١ - وتابع قائلا إن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل كل سنة على إيجاد حلول دائمة فيما يعتبر حل اﻹعادة إلى الوطن أكثرها فعالية، إذا سمحت الظروف السياسية بذلك. |
Bien que quelques Gazéens soient autorisés à aller travailler en Israël lorsque les conditions de sécurité le permettent et qu'une poignée de personnalités officielles et autres privilégiés aient le droit de quitter Gaza et d'y retourner, la très grande majorité des Gazéens reste confinée à l'intérieur du territoire. | UN | وفي حين يؤذن لبعض أهالي غزة بالخروج للعمل في إسرائيل إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، ويسمح لحفنة من المسؤولين وغيرهم من الأشخاص المحظوظين بمغادرة غزة والعودة إليها، فإن الأغلبية الساحقة من سكان غزة محبوسة داخل حدود القطاع. |
20. Le Département des opérations de maintien de la paix souscrit à cette recommandation et agit dans ce sens, dans la mesure où les conditions propres à chaque mission le permettent. | UN | 20 - تتفق الإدارة مع المجلس في توصيته هذه، وهي تتحرك في ذلك الاتجاه إذا سمحت الظروف بذلك في كل بعثة بعينها. |