Il faudrait aussi que, dans la mesure du possible, l'Équipe de surveillance vérifie si des avoirs appartenant à la personne en question ont été repérés et gelés par un État. | UN | ويتعين على الفريق أيضا التأكد قدر المستطاع مما إذا كانت أية دولة قد حددت أية أصول مملوكة للفرد المعني وجمدتها. |
Relevant que l'examen à mi-parcours semblait être avant tout un exercice interne, elles ont demandé si des consultations externes avaient eu lieu lors de la préparation de l'examen. | UN | واستفسرت الوفود عما إذا كانت أية مشاورات خارجية قد أجريت في إطار الإعداد لاستعراض منتصف المدة، مشيرة إلى أن الاستعراض يبدو وكأنه عملية داخلية في جوهرها. |
Pendant cinq ans, les avocats des soldats et le Ministère de la défense se sont affrontés pour déterminer si des soldats américains avaient été exposés aux rayonnements. | UN | وعلى مدى خمس سنوات كان محامو المحاربين ووزارة الدفاع في نزاع بشأن ما إذا كانت أية قوات أمريكية قد تعرضت للتلوث. |
Elle a demandé si des mesures avaient été prises dans le but d'ériger ces pratiques en infractions. | UN | وسألت عما إذا كانت أية خطوات قد اتخذت لتجريم مثل هذه الممارسات. |
Il serait intéressant de savoir si une recherche quelconque est en train d'être effectuée sur l'élaboration de la masculinité. | UN | وقالت إنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت أية بحوث قد أجريت بشأن تحديد مفهوم الذكورة. |
Veuillez fournir des renseignements à jour au sujet de ce projet et indiquer si des refuges pour les femmes victimes de violence ou d'exploitation sexuelle existent déjà. | UN | ويرجى استكمال المعلومات بشأن المشروع وبيان ما إذا كانت أية ملاذات للنساء ضحايا العنف أو الاستغلال الجنسي متاحة بالفعل. |
Il serait intéressant de savoir si des études ont été faites pour déterminer les effets de ce phénomène sur l'employabilité des femmes qui entrent sur le marché de l'emploi. | UN | من المهم معرفة ما إذا كانت أية دراسة قد أجريت لتحديد آثار تلك الظاهرة في صلاحية عمل النساء اللواتي يدخلن قوة العمل. |
si des mesures ont été prises pour donner suite à cette recommandation, quel en est le contenu? | UN | وتساءل المتحدث عما إذا كانت أية تدابير قد اتخذت لتنفيذ تلك التوصية؟ |
Ceci aidera à déterminer si des méthodes connues ont été utilisées pour fabriquer l'engin explosif et quel niveau d'expertise était nécessaire pour ce faire. | UN | وسيساعد ذلك على تحديد ما إذا كانت أية أساليب مميزة قد استعملت لصنع الجهاز المتفجر الارتجالي ومستوى الدراية الفنية اللازم لتجميع الجهاز. |
Veuillez fournir des renseignements à jour au sujet de ce projet et indiquer si des refuges pour les femmes victimes de violence ou d'exploitation sexuelle existent déjà. | UN | يرجى استكمال المعلومات بشأن هذا المشروع وبيان ما إذا كانت أية ملاجئ للنساء ضحايا العنف أو الاستغلال الجنسي متاحة بالفعل. |
Veuillez indiquer si des lois, des mesures ou des politiques concernant la violence à l'égard des femmes s'appliquent aux femmes qui se livrent à la prostitution. | UN | 15 - يرجى بيان ما إذا كانت أية قوانين أو تدابير أو سياسات عامة بشأن العنف ضد المرأة تنطبق على النساء اللاتي يمارسن البغاء. |
Elle demande si des efforts particuliers ont été faits pour y sensibiliser le corps enseignant, en particulier les enseignants de sexe masculin, et s'il existe un mécanisme permettant aux étudiantes de porter plainte. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أية جهود قد بُذلت لإرهاف إحساس المعلمين، ولا سيما الذكور منهم، حيال ذلك الأمر وما إذا كانت هنالك آلية متاحة للطالبات لتقديم الشكاوى. |
Le Comité aimerait savoir si le Gouvernement norvégien a arrêté des mesures pour lutter contre ce problème et si des recherches ont été faites sur le temps consacré par les hommes et les femmes aux soins donnés aux enfants. | UN | وقالت إن اللجنة يسرها أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد وضعت تدابير لمعالجة المشكلة، وما إذا كانت أية بحوث قد أُجريت بخصوص ما يكرسه الرجال والنساء من وقت لأنشطة تربية الأطفال. |
À cet égard, la Commission a prié le Gouvernement de confirmer si des conventions collectives discriminatoires couvrant les bananeraies étaient toujours en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى الحكومة تأكيد ما إذا كانت أية اتفاقات جماعية قائمة على التمييز ما زالت سارية في مزارع الموز. |
Il se demande si une décision rendue par les tribunaux nationaux a fait allusion à la Convention et aussi si des mesures sont en place pour permettre aux membres des services judiciaires et de maintien de l'ordre de se familiariser avec les dispositions de la Convention et les recommandations générales du Comité. | UN | وتساءل عما إذا كانت أية قرارات معلنة من جانب المحاكم قد استشهدت بأحكام الاتفاقية، وسأل أيضا ما إذا كانت هناك تدابير لتعريف رجال القضاء وموظفي تنفيذ القوانين بأحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour créer des services de garderie pour enfants préscolaires, qui soient adéquats et d'un coût abordable, afin d'éliminer la discrimination dont sont victimes les mères de famille sur le marché de l'emploi. | UN | يُرجى بيان ما إذا كانت أية تدابير قد اتُخذت لإنشاء مراكز رعاية نهارية مناسبة وميسورة التكلفة بُغية القضاء على التمييز ضد الأمهات في سوق العمل. |
Elle demande si des mesures ont été prises pour changer la culture interne des partis politiques de manière à promouvoir une représentation équilibrée des femmes et des hommes, notamment par la mise à jour des lois concernant les partis politiques. | UN | واستفسرت عما إذا كانت أية تدابير قد اتُخذت لتغيير الثقافة الداخلية للأحزاب السياسية تعزيزاً لتوازن التمثيل الجنساني، بما في ذلك تحديث التشريع المتعلق بالأحزاب السياسية. |
f) Prière d'indiquer quelles mesures sont prises pour diffuser la connaissance des principes nutritionnels et de préciser si des groupes ou secteurs notables de la société sembleraient ne pas connaître ces principes. | UN | (و) يرجى بيان ماهية التدابير المتخذة لنشر المعرفة بمبادئ التغذية وتعيين ما إذا كانت أية فئات أو قطاعات ذات شأن في المجتمع تفتقد حسبما يبدو لهذه المعرفة؛ |
Conformément au principe 3 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, les magistrats connaissent de toute affaire judiciaire et ont le pouvoir exclusif de décider si une affaire dont ils sont saisis relève de leur compétence telle qu'elle est définie par la loi. | UN | وعملا بالمبدأ ٣ من المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية، تكون للسلطة القضائية الولاية على جميع المسائل ذات الطابع القضائي، كما تنفرد بسلطة البت فيما إذا كانت أية مسألة معروضة عليها تدخل في نطاق اختصاصها حسب التعريف الوارد في القانون. |
Vu que les normes en matière d'enregistrement et d'inventaire ne sont pas rigoureuses dans tous les États, nous sommes loin d'être assurés que les autorités seraient dans tous les cas en mesure de déterminer si une quantité importante de matières pourrait avoir disparu. | UN | وبما أن معايير التسجيل أو الخزن ليست عالية في جميع دول العالم، فليس من الواضح ما إذا كانت السلطات تستطيع أن تحدد في جميع الحالات ما إذا كانت أية كمية كبيرة من هذه المواد قد اختفت. |
Enfin, l'oratrice veut savoir si une institution publique avait collaboré avec l'UNFE dans la préparation du présent rapport. | UN | 15 - وسألت في ختام كلمتها ما إذا كانت أية وكالة حكومية تعاونت مع الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية في إعداد التقرير. |