L'on ne peut en effet dire avec certitude si les dispositions relatives à la peine capitale concernent l'expulsion ou l'extradition, alors qu'une distinction claire doit être établie entre ces deux notions. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت الأحكام بشأن عقوبة الإعدام تتعلق بالطرد أو التسليم؛ وينبغي التمييز بوضوح بين هذين المفهومين. |
C'est cependant aux autorités d'application du droit qu'il incombe de décider si les dispositions invoquées sont directement applicables ou non. | UN | وأنه مع ذلك يحق للسلطات تطبيق القانون أن تقرر ما إذا كانت الأحكام المحتج بها تنطبق مباشرة أم لا. |
Toutefois, il appartient au juge de déterminer si les dispositions sont suffisamment précises pour permettre leur application en droit interne. | UN | لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي. |
Ceci signifie qu'il faudrait alors se poser la question difficile de savoir si les dispositions que contient actuellement le Traité pourraient être adoptées aujourd'hui. | UN | وينطوي الأمر على طرح أسئلة صعبة حول ما إذا كانت الأحكام التي تتضمنها معاهدة الفضاء الخارجي حالياً يمكن تطبيقها اليوم. |
Le rapport présenté ne précise pas si les dispositions juridiques de Chypre répondent entièrement à cette obligation. | UN | ولا يتضح من التقرير ما إذا كانت الأحكام القانونية في قبرص تستوفي هذا المطلب تماما. |
Veuillez préciser si les dispositions envisagées en matière de terrorisme satisferont à cette exigence. | UN | يرجى إيضاح ما إذا كانت الأحكام المقترحة المتعلقة بالإرهاب ستفي بهذا الشرط. |
Veuillez indiquer si les dispositions pertinentes du plan d'action national s'appliquent aussi aux sociétés privées et, si tel n'est pas le cas, veuillez préciser s'il est prévu d'étendre des dispositions analogues aux sociétés cotées en Bourse. | UN | يرجى تفسير ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة بخطة العمل الوطنية تنطبق على عدد النساء في مجالس الشركات الخاصة أيضا، وإذا لم تكن تنطبق، ما إذا كانت توجد أي خطط لتطبيق أحكام مماثلة على الشركات العامة. |
78. M. KLEIN considère qu'il importe de savoir si les dispositions donnant effet à l'article 140 de la Constitution ont été adoptées. | UN | 78- السيد كلاين رأى أنه من المهم معرفة ما إذا كانت الأحكام التنفيذية للمادة 140 من الدستور قد اعتُمِدت. |
Lorsque la législation interdit au personnel des SSP de prendre part à certaines activités relevant de la police ou des forces armées, elle n'indique pas clairement si les dispositions concernées s'appliquent uniquement en temps de paix ou aussi en cas de conflit armé. | UN | وفي حين تحظر التشريعات على موظفي الشركات الأمنية الخاصة القيام بأنشطة محددة تضطلع بها الشرطة والقوات المسلحة، فإن من غير الواضح ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة تنطبق في أوقات السلم فقط أو خلال النزاعات المسلحة أيضاً. |
:: S'interroger sur le fait de savoir si les dispositions existantes permettent de bien concilier les immunités et privilèges et l'efficacité des enquêtes, des poursuites et des jugements afférents aux infractions de corruption; | UN | النظر فيما إذا كانت الأحكام القائمة تقيم توازنا مناسبا بين الحصانات والامتيازات والتحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها ومقاضاتهم بشكل فعال؛ |
:: S'interroger sur le fait de savoir si les dispositions existantes sur la protection des victimes qui ne sont pas des témoins permettent d'assurer une protection suffisante de ces personnes conformément à la Convention. | UN | النظر فيما إذا كانت الأحكام القائمة بشأن حماية الضحايا الذين ليسوا شهودا مناسبة لكفالة الحماية الكاملة لهؤلاء الأشخاص تماشيا مع الاتفاقية. |
Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre le harcèlement sexuel et préciser si les dispositions interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail sont incorporées dans le code du travail et tout autre texte législatif pertinent. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن تدابير مكافحة التحرش الجنسي وتوضيح ما إذا كانت الأحكام التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل مدرجة في تشريعات العمل والتشريعات الأخرى ذات الصلة. |
Indiquer si les dispositions consacrées par la Convention sont systématiquement intégrées dans les programmes de formation des juges, des procureurs et des avocats, des policiers et d'autres agents de la force publique. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت الأحكام المكرسة في الاتفاقية تُدمَج بشكل منهجي في المناهج الدراسية لتدريب القضاة والمدعين العامين والمحامين والشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين. |
De ce fait, même si les dispositions intéressant le débiteur ne s'appliquent pas à une cession donnée, les autres dispositions de la Convention peuvent néanmoins s'appliquer à la relation entre le cédant et le cessionnaire ou le cessionnaire et un réclamant concurrent. | UN | وبذلك حتى إذا كانت الأحكام المتعلقة بالمدين لا تـُطبـّق على إحالة معيّنة، يجوز مع ذلك أن تـُطبـّق بقية الاتفاقية على العلاقة بين المحيل والمحال إليه أو بين المحال إليه ومطالب منازع. |
Il se demande si les dispositions types peuvent à elles seules être d'une grande utilité pour les législateurs qui, lorsqu'ils légifèrent, ont d'abord recours au Guide et aux recommandations législatives qu'il contient. | UN | وأبدى شكوكه فيما إذا كانت الأحكام النموذجية بذاتها ستعود بفائدة كبيرة على المشرعين، لأنه سيكون عليهم أولا، عند وضع التشريعات، اللجوء إلى الدليل والتوصيات التشريعية التي يحتويها. |
En ce qui concerne la responsabilité de l'enlèvement, les avis divergent sur le point de savoir si les dispositions comparables du Protocole II modifié constituent un modèle approprié ou s'il convient de définir des responsabilités qui vont plus loin que cet exemple. | UN | فيما يتعلق بمسؤولية الإزالة تتباين الآراء حول ما إذا كانت الأحكام المماثلة في البروتوكول الثاني المعدل تشكل نموذجاً مناسباً، وحول ما إذا كان ينبغي تحديد مسؤوليات تتجاوز هذا المثال. |
Veuillez préciser si les dispositions prévues aux articles 38 et 47 du Code pénal andorran donnent effet aux dispositions de l'alinéa visé. | UN | الرجاء إيضاح إذا كانت الأحكام المنصوص عليها في المادتين 38 و 47 من القانون الجنائي في أندورا منفذة لأحكام الفقرة الفرعية المذكورة. |
Le Comité cherche à déterminer si les peines infligées aux auteurs de ces actes sont ou non suffisamment strictes. | UN | وتعكف اللجنة على دراسة ما إذا كانت الأحكام المطبقة بالنسبة لتلك الأعمال شديدة بما فيه الكفاية أم لا. |
Veuillez également indiquer si les décisions de justice dont il est question aux paragraphes 15.3 et 15.4 ont été largement diffusées. | UN | ويرجى أيضا ذكر ما إذا كانت الأحكام القضائية الواردة في الفقرتين 15-3 و 15-4 قد نشرت على نطاق واسع. |
Dans plusieurs affaires portées devant les tribunaux, on a soulevé la question de savoir si cette disposition était un constitutionnelle. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأحكام غير دستورية أثيرت في كثير من القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
a) Le Président de la République est chargé de demander au Tribunal constitutionnel d'examiner la constitutionnalité des normes figurant dans des lois, des décrets et des conventions internationales et de déclarer si des normes juridiques sont inconstitutionnelles ou de constater l'inconstitutionnalité par omission (art. 134 de la Constitution); | UN | (أ) رئيس الجمهورية مسؤول عن سؤال المحكمة الدستورية أن تستعرض دستورية القواعد المنصوص عليها في القوانين والقوانين التنفيذية وفي الاتفاقات الدولية، والبت فيما إذا كانت الأحكام والنظم الأساسية القانونية غير دستورية بسبب أي إضافة أو إغفال فيها (المادة 134 من الدستور)؛ |
Il a examiné la question de savoir si des dispositions concernant les ordonnances préliminaires telles que celles figurant dans la section 2 du chapitre IV.A. de la Loi type devraient être incluses dans le Règlement d'arbitrage. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كانت الأحكام المتعلقة بالأوامر الأولية، بصيغتها الواردة في الباب 2 من الفصل الرابع ألف من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم، ينبغي أن تُدرج في القواعد. |
Le point suivant qui doit être pris en compte est la question du fond de l'affaire et de la mesure dans laquelle les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme pertinents offrent un niveau de protection équivalent. | UN | 17 - ويتعلق الجانب الثاني الذي سينظر فيه بمسألة جوهر القضية ومسألة ما إذا كانت الأحكام في معاهدات حقوق الإنسان المعنية توفر نفس المستوى من الحماية. |