"إذا كانت الأم" - Traduction Arabe en Français

    • si la mère
        
    • lorsque la mère
        
    • la mère est
        
    Le père de l'enfant peut se prévaloir de ce droit si la mère travaille à temps complet pendant cette période. UN ويستطيع الأب المطالبة بالعمل نصف الدوام خلال هذه الفترة، إذا كانت الأم تعمل بتفرغ.
    En fait, les enfants sont les principales victimes du tabagisme passif qui a sur eux des effets délétères même avant la naissance, surtout si la mère fume. UN والأطفال هم من أكثر ضحايا التدخين السلبي؛ إذ أنهم يتأثرون سلباً من التدخين وهم أجنة؛ خاصة إذا كانت الأم مدخنة.
    si la mère ne travaille pas, l'organe de la sécurité sociale verse l'allocation pour soins à l'enfant ; UN وفي حالة ما إذا كانت الأم عاطلة عن العمل، تدفع هيئة الضمان الاجتماعي لها التعويض المخصص لرعاية الطفل؛
    Le Gouvernement a indiqué que la nationalité algérienne était acquise à la naissance si la mère était algérienne. UN وبينت الحكومة أنه يتم الحصول على الجنسية الجزائرية بالولادة إذا كانت الأم مواطنة جزائرية.
    En accord avec la mère, l'un des grandsparents de l'enfant peut exercer le droit au congé parental d'éducation lorsque la mère a moins de 18 ans et est stagiaire, élève ou étudiante. UN ويجوز لأحد الجدين أو الجدتين، بالاتفاق مع الأم، ممارسة الحق في الإجازة الوالدية المخصصة للتربية إذا كانت الأم دون سن الثامنة عشرة وكانت متدربة أو تلميذة أو طالبة.
    Seuls sont admis dans les écoles publiques les enfants bidounes dont la mère est koweïtienne et le père, titulaire d'une carte valide. UN فلا يُقبل الأطفال البدون في المدارس الحكومية إلاّ إذا كانت الأم كويتية وكان لدى الأب بطاقة سارية.
    si la mère est trop fatiguée pour pousser, une ventouse est placée sur la tête du bébé. Open Subtitles إذا كانت الأم مجهدة و لم تتمكن من الدفع عندها يوضع الشفّاط على رأس الطفل
    Les organisations non gouvernementales de Jordanie s'efforcent actuellement de faire modifier la loi sur la nationalité pour qu'un enfant ait le droit d'acquérir la nationalité du père ou de la mère si la mère a la nationalité jordanienne. UN وتطالب المنظمات غير الحكومية حالياً في الأردن وتعمل على تعديل قانون الجنسية ليصبح من حق الطفل الحصول على جنسية الأم إذا كانت الأم أردنية الجنسية.
    D'autres informations indiquent que les médecins se trouvent dans une situation délicate, partagés entre l'interdiction faite par la loi et leur obligation d'interrompre une grossesse si la mère est en danger. UN وتوضح معلومات أخرى أن الأطباء يجدون أنفسهم في موقف حرج، يتنازعهم الحظر الذي يفرضه القانون والتزامهم بإنهاء الحمل إذا كانت الأم في خطر.
    2.2 En novembre 1993, l'auteur a demandé à l'Office de la jeunesse de Brême si la mère avait demandé à faire modifier le patronyme de son fils. UN 2-2 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1993، سأل صاحب البلاغ مكتب الشباب عما إذا كانت الأم قد طلبت تغيير اسم العائلة لابنه.
    :: si la mère a donné naissance à des jumeaux, le congé est prolongé de 90 jours; UN - إذا كانت الأم قد ولدت توأما، تمتد الإجازة بمقدار 90 يوما؛
    :: si la mère a donné naissance à plus de deux enfants vivants, pour chaque enfant de plus, le congé est prolongé de 90 jours; UN - إذا كانت الأم قد ولدت أكثر من طفلين، تمتد الإجازة بالنسبة لإجازة كل طفل بمقدار 90 يوما؛
    2. si la mère était indigente au moment de la moukhalaa ou le devient après, le père est obligé d'assurer l'entretien de l'enfant, qui constitue alors une dette de la mère à son égard. UN 2 - إذا كانت الأم معسرة وقت المخالعة أو أعسرت فيما بعد يجبر الأب على نفقة الولد وتكون ديناً له على الأم.
    Oui (uniquement si la mère est un agent engagé en vertu de la série 100) Prestations à la cessation de service UN نعم (فقط إذا كانت الأم موظفة في إطار تعيين المجموعة 100)
    La nouvelle loi relative au travail permet à une mère (ou à un père si la mère travaille à plein temps) de travailler à mi-temps pendant trois ans au maximum après le premier anniversaire de l'enfant si celui-ci a besoin de soins supplémentaires. UN وقد أتاح قانون العمل الجديد للأمهات (أو للآباء إذا كانت الأم تعمل كل الوقت) بأن يعملن لنصف الوقت لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، وذلك بعد بلوغ الطفل سنة واحدة، إذا كان من المطلوب إحاطته برعاية إضافية.
    Cependant, " le parent responsable " est défini au titre de cette loi comme le père et seulement la mère si la paternité de l'enfant n'est pas établie, si le père est décédé ou si la mère a reçu la garde l'enfant du tribunal. UN ومع ذلك، فإن " الوالد المسؤول " يُعرَّف بموجب القانون بأنه الأب، والأم فقط إذا كانت أبوة الطفل لم تُحدَّد، أو في حالة وفاة الأب، أو إذا كانت الأم قد مُنحت حضانة الطفل بموجب حكمٍ من المحكمة.
    Par l'adoption de la loi sur l'interruption médicalisée de la grossesse en 1971, le Gouvernement indien a légalisé l'avortement afin de renforcer les valeurs humanitaires. Une grossesse peut désormais être interrompue si elle résulte d'une agression sexuelle ou d'une contraception défaillante, si le bébé a des risques de naître avec de graves handicaps ou si la mère est incapable de donner naissance à un bébé en bonne santé. UN ولقد أصبح الإجهاض ممارسة مشروعة في الهند عام 1971 بموجب قانون الإنهاء الطبي للحمل، وذلك لتعزيز القيم الإنسانية: فيجوز إجهاض الحمل إذا كان قد حصل نتيجة اعتداء جنسي أو فشل وسيلة منع حمل، وإذا كان المولود سيتعرض لإعاقة شديدة، أو إذا كانت الأم غير قادرة على الحمل بطفل يتمتع بالصحة.
    Comme l'oratrice nous l'a expliqué, si la mère est vigilante ou si les parents sont unis et actifs, il y a dans la vie d'un enfant des moments où un parent peut observer que quelque chose ne tourne pas rond et déceler un changement de comportement ou d'attitude. UN وكما شرحته لنا، إذا كانت الأم متيقظة وإذا كان الوالدان متحدين وضالعين بنشاط، هناك لحظات في حياة الطفل عندما يمكن أن يلاحظ أحد الأبوين أن شيئا ما لا يسير على نحو جيد وقد يلحظ التغير في السلوك أو الاتجاه.
    Il a été constaté que la sécurité mentale de la femme est protégée par les termes de l'article 53 de la loi relative à l'enfant (loi no 3/93) du Conseil pour le rétablissement de l'ordre public, qui stipule que la femme détenue a le droit à garder son enfant jusqu'à ce que celui-ci atteigne l'âge de quatre ans s'il n'y a personne, hors de la prison, pour s'occuper de l'enfant ou si la mère le désire. UN 188 - ويتبين أن اطمئنان بال المرأة مصون بما ورد في البند 53 من قانون الطفل، والقانون رقم 3/93 من قانون الدولة ومجلس استعادة النظام، حيث للمرأة السجينة الحق في أن تبقى مع طفلها لحين أن يبلغ هذا الطفل 4 سنوات من العمر إذا لم يكن هناك شخص خارج السجن لرعاية طفلها أو إذا كانت الأم ترغب في القيام بذلك.
    En outre, depuis le 1er janvier 2005, le père a droit à une allocation de paternité, compte tenu de sa situation professionnelle, pendant sa part de congé parental (l'allocation perçue par le père n'est plus réduite lorsque la mère a travaillé à temps partiel avant l'accouchement. UN وإضافة إلى هذا فإنه منذ 1 كانون الثاني/يناير 2005 أصبح من حق الرجل أن يحصل على استحقاقات أبوة أثناء فترة حصة الأب من إجازة الأبوين وذلك استنادا إلى وضعه الوظيفي (ولم يعد تعويض الدخل الخاص به خاضعا للتخفيض إذا كانت الأم قد عملت لجزء من الوقت قبل الولادة).
    Si, toutefois, la mère est en mesure de rembourser ce barlake, les enfants peuvent alors rester avec elle. UN أما إذا كانت الأم في وضع يسمح لها بردّ المهر، فعندئذ يمكن أن يبقى الأطفال معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus