L'Inde a demandé si les mesures prises à cet égard avaient donné des résultats tangibles sur le terrain. | UN | وسألت الهند عما إذا كانت التدابير المتخذة في هذا الخصوص قد أفضت إلى نتائج ملموسة على أرض الواقع. |
À cet égard, il serait utile qu'un tribunal arbitral puisse décider à un stade précoce si les mesures prises étaient vraiment des mesures conservatoires et si elles étaient justifiées. | UN | وفي هذا السياق، من المفيد لو استطاعت هيئة التحكيم أن تقرر في مرحلة مبكرة ما إذا كانت التدابير المتخذة تدابير مؤقتة حقا وما إذا كان هناك ما يبرر اتخاذها. |
Dans ce contexte, il serait utile que le tribunal arbitral puisse décider à un stade précoce si les mesures prises étaient vraiment des mesures conservatoires et si elles étaient justifiées. | UN | وذكر أنه من المفيد في هذا السياق لو استطاعت هيئة التحكيم أن تبت في مرحلة مبكرة فيما إذا كانت التدابير المتخذة هي تدابير مؤقتة حقا وفيما إذا كان هناك ما يبرر اتخاذها. |
Le point de savoir si les mesures prises répondent à ce critère est une question qui peut être tranchée en dernier ressort par les tribunaux. | UN | وأما معرفة ما إذا كانت التدابير المتخذة فعلياً قابلة للتبرير على ذلك النحو فهي مسألة يمكن أن تبت فيها المحاكم في نهاية الأمر. |
Les articles 48 et 50 énoncent certaines conditions limitant les mesures qui peuvent être prises, mais ils n’abordent pas la question essentielle de savoir si les mesures en question doivent avoir un lien quelconque avec le droit auquel on a porté atteinte. | UN | ١٣ - المادتان ٤٨ و ٥٠ تصفان بعض الشروط التي تضيق نوعية التدابير الممكن اتخاذها دون أن تتطرقا إلى المسألة الجوهرية المتعلقة بما إذا كانت التدابير المتخذة ينبغي وصلها أو ربطها بالحق المتعدى عليه. |
Veuillez indiquer au Comité si les mesures prises pour que les aides familiaux employés dans le cadre du Programme concernant les aides familiaux résidents bénéficient d'une protection sociale adéquate sont efficaces. | UN | 20 - يرجى إبلاغ اللجنة ما إذا كانت التدابير المتخذة لكفالة توفير الضمان الاجتماعي المناسب لمُقدِّمي الرعاية الذين يعملون في إطار برنامج مقدمي الرعاية المقيمين أثبتت فعاليتها. |
Veuillez indiquer au Comité si les mesures prises pour que les aides familiaux employés dans le cadre du Programme concernant les aides familiaux résidents bénéficient d'une protection sociale adéquate sont efficaces. | UN | 20 - يرجى إبلاغ اللجنة ما إذا كانت التدابير المتخذة لكفالة توفير الضمان الاجتماعي المناسب لمقدمي الرعاية الذين يعملون في إطار برنامج مقدمي الرعاية المقيمين أثبتت فعاليتها. |
Dans l'idéal, l'examen de l'efficacité de la Convention devrait évaluer si les mesures prises aux fins de l'application de la Convention ont contribué aux résultats ci-après : | UN | 4 - وفي الحالات المثالية، فإن من شأن استعراض فعالية الاتفاقية تقدير ما إذا كانت التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية قد أسهمت في تحقيق النتائج التالية: |
91. Les représentants de l'Allemagne, du Canada, de la France et du Sénégal ont appelé l'attention sur les difficultés que rencontrerait le Comité pour déterminer si les mesures prises correspondaient au maximum des ressources disponibles, et mis en doute sa capacité à évaluer tous les éléments influençant les décisions politiques des gouvernements. | UN | 91- ولفتت ألمانيا والسنغال وفرنسا وكندا الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها اللجنة المعنية بالحقوق في تحديد ما إذا كانت التدابير المتخذة مطابقة للاستخدام الأفضل للموارد المتاحة وتساءلت عن قدرة اللجنة على تقييم جميع العناصر التي تؤثر في الخيارات التي تتخذها الحكومات في مجال السياسات. |
Veuillez indiquer si les mesures prises contribuent effectivement à renforcer le mécanisme national pour l'égalité des sexes et répondent de manière efficace aux préoccupations et aux recommandations formulées précédemment. Veuillez notamment donner des précisions sur les liens et la coordination existant entre toutes les structures nationales et les structures décentralisées. | UN | يرجى توفير معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير المتخذة تؤدي بالفعل إلى تقوية الأجهزة الوطنية للمساواة بين الجنسين، وتستجيب بصورة فعالة للشواغل والتوصيات التي أعرب عنها من قبل، بما في ذلك توفير معلومات عن العلاقة بين جميع الهياكل الموجودة على الصعيدين الوطني واللامركزي، والتنسيق بينها. |
Veuillez indiquer si les mesures prises contribuent effectivement à renforcer le mécanisme national pour l'égalité des sexes et répondent de manière efficace aux préoccupations et aux recommandations formulées précédemment; veuillez notamment donner des précisions sur les liens et la coordination existant entre toutes les structures nationales et les structures décentralisées. | UN | يرجى توفير معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير المتخذة تؤدي بالفعل إلى تقوية الأجهزة الوطنية للمساواة بين الجنسين، وتستجيب بصورة فعالة للشواغل والتوصيات التي أعرب عنها من قبل، بما في ذلك توفير معلومات عن العلاقة بين جميع الهياكل الموجودة على الصعيدين الوطني واللامركزي، والتنسيق بينها. |
24. M. SARAN (Inde) apprécie la volonté du Comité de rationaliser ses méthodes de travail mais se demande si les mesures prises par le Comité produiront l'effet escompté. | UN | 24- السيد ساران (الهند) عبر عن تقديره لما أبدته اللجنة من إرادة لترشيد أساليبها في العمل، ولكنه تساءل عما إذا كانت التدابير المتخذة ستعطي النتيجة المرجوة منها. |
Pour ce qui est des actes de violence dirigés contre les membres de la communauté afrobrésilienne, les homosexuels et les transsexuels, il serait bon de savoir si les mesures prises pour lutter contre ces pratiques comprennent l'ouverture d'enquêtes et l'exercice de poursuites pénales. | UN | وفيما يتعلق بأعمال العنف الموجهة نحو أفراد الطائفة الأفرو - برازيلية، الشواذ والمثليين جنسياً، فقد يكون من الجيد معرفة ما إذا كانت التدابير المتخذة لمكافحة تلك الممارسات تتضمن فتح تحقيقات وممارسة الملاحقات الجنائية. |
La MINUT a suivi les différentes affaires de violence familiale portées à sa connaissance afin de déterminer si les mesures prises par l'institution judiciaire officielle et les services concernés étaient conformes aux prescriptions légales nationales. | UN | وتراقب بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي قضايا العنف المنزلي الفردية لتقييم ما إذا كانت التدابير المتخذة من قبل النظام القضائي الرسمي ومقدمي الخدمات ذوي الصلة تتفق مع المتطلبات القانونية الوطنية. |
Bien que l'État partie ait affirmé que les restrictions étaient justifiées afin de protéger la sécurité nationale et l'ordre public et qu'elles étaient prévues par la loi, conformément à l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits de travail, le Comité doit toutefois déterminer si les mesures prises à l'encontre de l'auteur étaient nécessaires aux fins déclarées. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود كان لها ما يبررها بغية حماية اﻷمن القومي والنظام العام وأنه منصوص عليها في القانون، بمقتضى المادة ١٣ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، فما زال يتوجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت التدابير المتخذة ضد مقدم الرسالة ضرورية من أجل تحقيق الغرض المحدد. |
Bien que l'Etat partie ait affirmé que les restrictions étaient justifiées afin de protéger la sécurité nationale et l'ordre public et qu'elles étaient prévues par la loi, conformément à l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail, le Comité doit toutefois déterminer si les mesures prises à l'encontre de l'auteur étaient nécessaires aux fins déclarées. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود كان لها ما يبررها بغية حماية اﻷمن القومي والنظام العام وأنه منصوص عليها في القانون، بمقتضى المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، فما زال يتوجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت التدابير المتخذة ضد مقدم البلاغ ضرورية من أجل تحقيق الغرض المحدد. |
Bien que l'État partie ait affirmé que les restrictions étaient justifiées afin de protéger la sécurité nationale et l'ordre public et qu'elles étaient prévues par la loi, conformément à l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits de travail, le Comité doit toutefois déterminer si les mesures prises à l'encontre de l'auteur étaient nécessaires aux fins déclarées. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود كان لها ما يبررها بغية حماية اﻷمن القومي والنظام العام وأنه منصوص عليها في القانون، بمقتضى المادة ١٣ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، فما زال يتوجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت التدابير المتخذة ضد مقدم الرسالة ضرورية من أجل تحقيق الغرض المحدد. |
Bien que l'État partie ait affirmé que les restrictions étaient justifiées afin de protéger la sécurité nationale et l'ordre public et qu'elles étaient prévues par la loi, conformément à l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail, le Comité doit toutefois déterminer si les mesures prises à l'encontre de l'auteur étaient nécessaires aux fins déclarées. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود كان لها ما يبررها بغية حماية اﻷمن القومي والنظام العام وأنه منصوص عليها في القانون، بمقتضى المادة ٣١ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية، فما زال يتوجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت التدابير المتخذة ضد مقدم البلاغ ضرورية من أجل تحقيق الغرض المحدد. |
Les États ayant indiqué qu'ils avaient entrepris d'effectuer des évaluations formelles ou de dresser le bilan de leur plan d'action devaient encore effectuer ou achever une évaluation, ou bien n'avaient pas précisé si les mesures prises s'étaient révélées fructueuses. | UN | ومن هذه الدول التي أشارت إلى ما اضطلعت به من تقييمات أو تقديرات رسمية لخطط العمل الخاصة بها ما لا يزال يتعيَّن عليه، إمّا إجراء أو إنهاء تقييم في هذا الصدد، ومنها ما لم يُفِد عمّا إذا كانت التدابير المتخذة قد أثبتت نجاحها(). |
D'autres encore, comme Singapour, critiquent le fait que l'article 50 n'aborde pas < < la question essentielle de savoir si les mesures en question doivent avoir un lien quelconque avec le droit auquel on a porté atteinte > > . | UN | وثمة دول من بينها سنغافورة تنتقد المادة 50 لكونها لا تعالج " المسألة الجوهرية المتعلقة بما إذا كانت التدابير المتخذة ينبغي وصلها أو ربطها بالحق المتعدى عليه " (). |