"إذا كانت السياسات" - Traduction Arabe en Français

    • si les politiques
        
    • si la politique
        
    Toutefois, même si les politiques intérieures jouent un rôle déterminant dans les flux de capitaux privés à destination des pays en développement, les politiques internationales ont aussi leur part. Il faut encourager la confiance dans les marchés en améliorant la surveillance des pays en développement comme celle des pays développés. UN على أنه إذا كانت السياسات المحلية هي أهم العناصر المحددة لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية، فإن للسياسات الدولية أيضا دورا هاما. ويجب تعزيز الثقة في اﻷسواق عن طريق تعزيز إشراف البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    La présente étude (E/C.19/2009/5) se fonde sur le document de réflexion de M. Id Balkassm et Mme Hasteh, examinant plus en détail si les politiques et projets actuels et proposés relatifs aux changements climatiques sont conformes à la Déclaration. UN وتستند هذه الدراسة إلى ورقة المفاهيم التي أعدها السيد عيد بلقاسم والسيدة هاستيه، التي تدرس بمزيد من التفصيل ما إذا كانت السياسات والمشاريع الراهنة المتعلقة بتغير المناخ تتقيد بالإعلان.
    Les analystes ont donc élaboré des indicateurs empiriques afin de déterminer si les politiques actuelles peuvent stabiliser ou réduire le ratio d'endettement pour un taux d'intérêt réel, un taux de croissance économique et un encours initial de la dette donnés. UN وبالتالي فقد وضع المحللون مؤشرات أساسية تتيح التحقق مما إذا كانت السياسات الحالية قادرة على تثبيت أو خفض نسبة دين معينة إلى سعر فائدة حقيقي معين ومعدل نمو معين للاقتصاد ورصيد أولي معين للدين.
    En outre, les activités d'Israël ont incité beaucoup de monde à se demander si la politique sioniste pouvait coexister avec la démocratie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية.
    Elle demande, à cet égard, si la politique nationale de santé est ciblée et si les objectifs qu'elle vise sont assortis d'un calendrier. UN وفي هذا الصدد، سألت إذا كانت السياسات الصحية الوطنية التي تتبعها الحكومة موجهة نحو تحقيق أهداف معينة وملتزمة بإطار زمني معين.
    Pour finir, d'après les rapports, la grande majorité des Canadiens et des Canadiennes préfèreraient un programme national de garde d'enfants quelque peu différent du programme actuel; elle pose la question de savoir si les politiques du gouvernement en matière de garde d'enfants sont conformes aux souhaits de la population canadienne. UN وفي النهاية، ووفقا لما جاءت به التقارير، يراعى أن الغالبية الساحقة من الكنديين تفضل وجود برنامج وطني لرعاية الطفل يتسم بالاختلاف إلى حد ما عن البرنامج الراهن؛ وثمة تساؤل في هذا الشأن عما إذا كانت السياسات الحكومية المتصلة برعاية الطفل متمشية مع آراء سكان كندا.
    Mme Gonzalez voudrait savoir, à ce sujet, si les politiques nationales de lutte contre la violence conjugale et la violence sexuelle ont fait l'objet d'une évaluation et, dans l'affirmative, les conclusions tirées. UN وتريد أن تعرف في هذا الصدد ما إذا كانت السياسات الوطنية الرامية إلى محاربة العنف المنزلي والعنف الجنسي قد جرى تقييمها، وما هي النتائج المستخلصة، في حال تقييمها.
    On manque toutefois cruellement de données pour déterminer si les politiques sont efficaces, où les problèmes sont les plus aigus et, ce qui est peut-être plus révélateur, où des problèmes enflent mais n'ont pas encore été détectés. UN غير أن هناك نقصاً حاداً في البيانات التي تبين ما إذا كانت السياسات فعالة، وأين تكمن المشاكل التي تنطوي على أهم التحديات، ولعل الأهم من ذلك، أين تتزايد المشاكل التي لم تُلاحظ بعد.
    Ces mesures peuvent aider les gouvernements à décider si les politiques doivent être ajustées et de quelle manière et comment réaffecter les ressources aux fins de la réalisation des objectifs d'égalité des sexes. UN ومن شأن هذه الجهود أن تساعد الحكومات في أن تقرر ما إذا كانت السياسات تحتاج إلى تعديل وما هي طريقة تعديلها وأين يجدر إعادة توزيع الموارد لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين.
    L'élimination de la pauvreté va aussi impliquer de mettre davantage l'accent, aux niveaux national et international, sur une mesure de la pauvreté qui ne soit pas conçue en termes purement économiques, ce qui leur permettrait d'évaluer si les politiques menées permettent réellement de renforcer les capacités de résilience des particuliers et des ménages vulnérables. UN وسيستلزم القضاء على الفقر أيضا زيادة التركيز على الصعيدين الوطني والدولي على قياس الفقر بحيث يتعدى الناحية الاقتصادية، مما يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بتقييم ما إذا كانت السياسات تبني القدرة على الصمود بالفعل بين الأفراد والأسر الضعيفة.
    Même si des facteurs économiques externes peuvent certainement avoir une incidence sur le développement d'un pays, il est plus important de se poser la question de savoir si les politiques nationales répondent aux aspirations des citoyens ordinaires, leur offrent des opportunités, lèvent les obstacles à une croissance économique diversifiée et font face à leurs besoins. UN وفي حين أنه من المؤكد أن عوامل اقتصادية خارجية ق تؤثر على تنمية البلد فإن الأهم هو ما إذا كانت السياسات المحلية الوطنية تستجيب لتطلُّعات المواطنين العاديين، وتوفِّر لهم فرصاً، وتزيل العقبات التي تعترض النمو الاقتصادي الواسع النطاق، وتلبّي حاجاتهم.
    À cet égard, elle souhaite savoir si les hommes sont toujours considérés comme les chefs de famille dans la République populaire démocratique de Corée et, le cas échéant, si les politiques de promotion des femmes se fondent sur cette notion. UN وفي هذا الصدد، تود معرفة إذا كان الرجل لا يزال يعتبر رئيس الأسرة المعيشية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإذا كان الأمر كذلك فهي تتساءل إذا كانت السياسات المتعلقة بالنهوض بالأمر تعتمد على هذا المفهوم.
    Du point de vue du droit à la santé, tout système de santé exige une méthode d'évaluation d'impact car sans elle, comment un gouvernement peut-il savoir si les politiques, programmes et projets qu'il envisage permettront de réaliser progressivement le droit au meilleur état de santé possible qu'exige le droit international des droits de l'homme? IV. Eau, assainissement et droit de jouir du meilleur état UN ومنهجية تقييم الأثر هي من منظور الحق في الصحة سمة أساسية من سمات أي نظام صحي. وبدون هذه المنهجية لا يتسنى لأية حكومة أن تعرف ما إذا كانت السياسات والبرامج والمشاريع المقترحة تحقق فعلا الإعمال التدريجي لحق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، حسب مقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Comment les femmes réussissentelles dans ces secteurs. Nous avons besoin de savoir si les politiques nationales relatives aux TIC tiennent compte des problèmes de genre et de la fracture numérique dans la prise de décisions sur les TIC. UN فكيف تتقدم النساء في هذه المجالات؟ إننا بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت السياسات الوطنية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تراعي القضايا الجنسانية فضلا عن الفجوة الجنسانية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بهذه التكنولوجيا.
    16. M. Carnelos (Italie) sollicite des éclaircissements quant à la situation actuelle de la croissance économique en l'absence d'accroissement de l'emploi et demande si les politiques macroéconomiques relatives à l'emploi ne sont pas inadaptées. UN 16 - السيد كارنيلوس (إيطاليا): طلب مزيداً من الإيضاح للحالة الراهنة للنمو الاقتصادي في ظل عدم وجود زيادة في فرص العمل وما إذا كانت السياسات الاقتصادية الكلية فيما يتعلق بالعمالة كانت موجهة توجيهاً خاطئاً.
    Ce point de vue n'est pas partagé par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et par de nombreuses organisations de la société civile, qui font valoir qu'une très basse inflation peut porter tort aux pauvres si les politiques mises en œuvre pour atteindre l'objectif de réduction de l'inflation restreignent les dépenses publiques pour ces groupes de population et entraînent une récession. UN ولا يتفق مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) وكذلك العديد من منظمات المجتمع المدني مع هذا الرأي، حيث يرون أن معدل التضخم المنخفض جداً قد يضر بالفقراء إذا كانت السياسات المنتهَجة لتحقيق هدف انخفاض معدل التضخم تقيّد الإنفاق الحكومي الداعم للفقراء وتتسبب في الركود().
    D'une manière générale, les DNGO constatent que, faute d'une évaluation des effets de ces politiques sur les droits de l'homme, les rapports manquent de données assez ventilées pour déterminer si les politiques suivies affectent ou vont affecter de manière disproportionnée un groupe de personnes donné. UN وبصفةٍ عامة، تجد المنظمات الهولندية غير الحكومية أنه، نظراً لعدم تقييم أثر السياسات على حقوق الإنسان، فإن التقارير المقدَّمة يعوزها قدرٌ كبير من المستوى اللازم من تفصيل البيانات من أجل تحديد ما إذا كانت السياسات تؤثر، أو سوف تؤثر، بصورةٍ متفاوته على جماعةٍ معيَّنة من الأشخاص().
    21. La Haut-Commissaire note que ni les enquêtes pénales, ni les enquêtes de commandement ne permettent d'examiner si les politiques, les règles d'engagement ou les ordres qui ont guidé les forces de sécurité israéliennes étaient en contradiction avec le droit international ou relevaient de la responsabilité de hauts fonctionnaires -- militaires ou civils. UN 21- وتلاحظ المفوضة السامية أن لا التحقيقات الجنائية ولا التحقيقات الإدارية تعدّ ملائمة للتحقيق في ما إذا كانت السياسات وقواعد الاشتباك أو الأوامر التي استرشدت بها قوات الأمن الإسرائيلية أثناء عملية الرصاص المصبوب تشكل انتهاكاً للقانون الدولي، أو تقييم مدى مسؤولية كبار المسؤولين المعنيين - عسكريين ومدنيين.
    Du fait qu'Erdogan critique Israël, les dirigeants arabes ne peuvent pas dire cela ouvertement, mais les Etats arabes (et leurs services de sécurité) se demandent si la politique turque ne va pas menacer ce qui leur reste de stabilité intérieure. News-Commentary وما دام أردوغان ينتقد إسرائيل فإن الحكام العرب لا يستطيعون أن يعربوا عن هذا علناً. ولكن الحكومات العربية ـ وأجهزتها الأمنية ـ بدأت في التساؤل عما إذا كانت السياسات التركية قد تؤدي إلى تقويض القدر المتبقي من الاستقرار الداخلي الذي تتمتع به بلدانها.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts déployés pour lutter contre l'infection à VIH/sida et la fourniture gratuite de médicaments antituberculeux et antirétroviraux, demandant si la politique et la législation venaient conforter cette fourniture de services. UN وأعربت تنزانيا عن سرورها لملاحظة ما يُبذل من جهود للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن السل ومضادات فيروسات النسخ العكسي متوفرة بالمجان، وسألت عما إذا كانت السياسات والتشريعات تساند تقديم هذه الخدمات.
    Mme Gabr voudrait savoir si la politique et les programmes du Gouvernement concernant la protection et les prestations sociales accordées aux groupes vulnérables de la population, seront expressément étendus aux femmes, en particulier aux femmes chefs de famille, aux femmes âgées et aux femmes déplacées, lorsque la situation socioéconomique de la Géorgie se sera améliorée. UN 36 - السيدة جبر: سألت إذا كانت السياسات والبرامج الحكومية التي تقدم المساعدة والاستحقاقات الاجتماعية إلى المستضعفين سوف تهتم اهتماما أكبر بالنساء، لا سيما المعيلات منهن، والمسنات، والمشردات، عندما تتحسن الحالة الاقتصادية - الاجتماعية في الجمهورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus