"إذا كانت الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • si les conditions
        
    • si les autres conditions
        
    Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. UN وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا.
    Le représentant du Costa Rica se demande si les conditions du recours à des contre-mesures sont applicables en cas de violation d'obligation erga omnes ou de normes impératives du droit international. UN وتساءل عما إذا كانت الشروط المفروضة على استخدام التدابير المضادة تنطبق في حالة الإخلال بالالتزامات المطلقة الحجية تجاه الكافة أو في حالة الإخلال بقواعد القانون الدولي القطعية.
    Cette pension lui est ensuite versée si les conditions fixées par la loi sont remplies. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Une autre délégation se demande si les conditions auxquelles le pourcentage type pourrait être appliqué sont facilement réalisables. UN وأعرب وفد آخر عن شكوك بشأن ما إذا كانت الشروط التي سيجري في ظلها تطبيق النسبة المئوية الموحدة قابلة للتنفيذ بسهولة.
    Il n'en reste pas moins que, si les autres conditions sont réunies, elle s'applique également à ceux qui < < apportent un appui > > à une telle organisation ou association, en la finançant par exemple. UN ولكن إذا كانت الشروط مستوفاة، يسري أيضا هذا الحكم على من " يدعمون " أي منظمة أو رابطة من هذا القبيل، مثلا بتمويلها.
    Il soulève effectivement une question juridique, celle de savoir si le message a été reçu ou non et si les conditions requises ont été ou non remplies. UN فهي في الواقع تثير مسألة قانونية، وهي ما إذا كانت الرسالة قد استلمت أم لا، ومن ثم، ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا.
    Il reviendra à la Cour de déterminer si les conditions définies par le Statut de Rome sont réunies à cette fin. UN وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا.
    Bien, si les conditions sont réunies, alors je suis sûr que je peux faire d'elle un solide. Open Subtitles حسناً ، إذا كانت الشروط صحيحة عندها أنا متأكدة أنني . سأقدم لها صنيعاً
    Dans le cadre de la FRPC, les fonctionnaires du Fonds et de la Banque restent tenus de décider si les conditions sont remplies. UN وفي إطار مرفق النمو وتخفيف الفقر ما زال موظفو الصندوق والبنك هم الذين يمسكون بسلطة تقرير ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا.
    Etant donné que ces modifications de la loi obligeront à agrandir beaucoup les centres de détention, elles entreront en vigueur dans deux ans au plus tôt, et cinq ans au plus tard, après leur approbation par la Knesset, mais les autorités ne seront pas pour autant libres de ne pas les appliquer entre-temps si les conditions matérielles du centre le permettent. UN ونظرا لأن هذه التغييرات التشريعية سترفع بدرجة كبيرة من المساحة المطلوبة في كل مرفق احتجاز فإن المقرر أن يبدأ نفاذها بعد سنتين وعلى الأكثر بعد خمس سنوات من موافقة الكنيست عليها، هذا دون إعفاء السلطات من الالتزام بهذه الأحكام الجديدة إذا كانت الشروط المادية تسمح بذلك في أي مرفق احتجاز.
    La présidence décide de l’inscription de cet État sur la liste prévue à l’article 103, paragraphe 1, si les conditions posées par celui-ci lui agréent. UN وتقرر الرئاسة تسجيل هذه الدولة في القائمة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٣٠١، إذا كانت الشروط المفروضة من هذه الدولة مقبولة لديها.
    Une décision sur la tutelle peut être limitée à une certaine période si les conditions pour lesquelles la personne est mise sous tutelle ne sont que temporaires ou si d'autres conditions plaident en faveur d'une telle décision. UN ويمكن أن يقتصر القرار بشأن الوصاية على فترة معينة من الوقت إذا كانت الشروط التي يتم بموجبها وضع الشخص تحت الوصاية مؤقتة أو إذا كانت هناك ظروف أخرى تملي هذا القرار.
    Il ne s'agit pas, dans le cadre de cette partie, de tirer les conséquences de la validité ou de la non-validité d'une réserve : elle se borne à la seule question de savoir si les conditions de fond de validité des réserves sont réunies. UN وليس المقصود من هذا الجزء استقراء نتائج صحة التحفظ أو عدم صحته حيث إنه يقتصر على معالجة مسألة واحدة هي الوقوف على ما إذا كانت الشروط الأساسية لصحة التحفظات مستوفاة.
    Il existe un risque particulier de propagation des maladies en détention et à l'extérieur si les conditions d'hygiène sont mauvaises ou que la prison est surpeuplée. UN وثمة احتمال كبير بأن تنتشر الأمراض في أماكن الاحتجاز وفي المجتمع المحلي ككل إذا كانت الشروط الصحية سيئة أو ظروف المعيشة مكتظة.
    Encore un autre tribunal a conclu que la Convention ne disait rien au sujet de l'effet d'une lettre de confirmation qui comprenait des conditions types et a donc décidé d'appliquer le droit interne pour déterminer si les conditions types étaient applicables. UN ومع ذلك خلصت محكمة أخرى إلى أنّ الاتفاقيّة تسكت بشأن أثر خطاب التأييد الذي يدرج الشروط القياسيّة ولذلك طبّقت المحكمة القانون المحليّ لتحديد ما إذا كانت الشروط القياسيّة تنطبق.
    Elle examinera si les conditions sont remplies pour le passage à la phase III de la MONUC. UN وسوف تحدد ما إذا كانت الشروط قد استوفيت للدخول في المرحلة الثالثة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Néanmoins, le Comité des droits de l'homme ne s'est pas prononcé sur la question de savoir si les conditions préalables posées par la loi électorale ellemême avaient un caractère discriminatoire. Il a plutôt examiné les circonstances particulières de l'affaire et la manière dont la loi était appliquée. UN بيد أن اللجنة لم تبتّ فيما إذا كانت الشروط المسبقة للقانون الانتخابي نفسها تمييزية، وإنما اكتفت بالنظر في الظروف الخاصة للقضية والطريقة التي تمّ بها تطبيق هذا القانون.
    Le dossier est ensuite transmis à un collège de trois juges qui statuent sur la question de savoir si les conditions légales mises à l'extradition par la loi relative à la procédure pénale sont remplies. UN وبعد ذلك، يحال الملف إلى فريق مؤلف من ثلاثة قضاة يبت في مسألة ما إذا كانت الشروط القانونية للتسليم قد استوفيت، وفقا لقانون الإجراءات الجنائية.
    10.3 La question sur laquelle le Comité doit se prononcer est celle de savoir si les conditions spécifiques dans lesquelles l'auteur devait effectuer un service de remplacement constituaient ou non une violation du Pacte. UN 10-3 وتتعلق المسألة المعروضة على اللجنة بما إذا كانت الشروط المحددة التي كان ينبغي بموجبها لصاحب البلاغ أداء الخدمة البديلة تمثل انتهاكاً للعهد.
    2. S'agissant de Mladen Naletelić, qui comparait devant un tribunal croate sous l'inculpation de graves agissements criminels, une procédure judiciaire est en cours au tribunal de comté de Zagreb pour déterminer si les conditions nécessaires pour son extradition sont réunies. UN ٢ - وفيما يتعلق بملادين ناليتيلتش، المقدم للمحاكمة أمام محكمة كرواتية بتهمة ارتكاب أفعال إجرامية خطيرة، فإن اﻹجراءات جارية في محكمة مقاطعة زغرب للتأكد مما إذا كانت الشروط متوافرة لتسليمه.
    59. Compte tenu des conclusions auxquelles elle est parvenue aux paragraphes 40, 55 et 58 ci-dessus, la Chambre n'a pas à rechercher si les autres conditions fixées par l'Article 61 du Statut sont remplies en l'espèce. UN 59 - ونظرا للاستنتاجات التي توصلت إليها الدائرة في الفقرات 40 و55 و 58 أعلاه، فهي لا تعتبر من الضروري لها أن تتأكد مما إذا كانت الشروط التي تنص عليها المادة 61 مستوفاة في القضية الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus