Compte tenu des allégations selon lesquelles des déchets électroniques auraient été exportés en Chine, Environnement Canada a demandé aux autorités chinoises de lui faire savoir si la Chine interdisait l'importation d'appareils électroniques de rebut. | UN | وبالنظر إلى المزاعم المتعلقة بتصدير النفايات الإلكترونية إلى الصين، طلبت وكالة البيئة الكندية معلومات من السلطات الصينية حول ما إذا كانت الصين تفرض حظراً على استيراد الخردة الإلكترونية. |
M. Flinterman voudrait savoir si la Chine se prépare à ratifier le Protocole facultatif dans un avenir proche. | UN | 27 - وقال إنه يود أن يعرف إذا كانت الصين تعتزم الانضمام إلى البروتوكول الاختياري في المستقبل القريب. |
si la Chine ne se montre pas aux enchères de restitution, | Open Subtitles | إذا كانت الصين لا تظهر في المزاد، |
si la Chine veut que sa stature morale devant la communauté internationale soit à l'égal de sa stature économique et tirer tous les avantages de son accession au rang de grande puissance économique, il est de toute première importance que les représentants de la Chine au Tibet reconnaissent la nécessité d'une justice équitable à l'égard de tous ses citoyens, y compris les membres de ses minorités ethniques. | News-Commentary | إذا كانت الصين راغبة في اكتساب مكانة دولية محترمة تليق بوضعها في الاقتصاد العالمي، فضلاً عن الاستفادة من تفوقها بين القوى الاقتصادية العالمية، فمن الأهمية بمكان أن يُـقِر ممثلو الصين في التبت بالحاجة إلى ضمان العملية القانونية العادلة المستحقة لكل مواطنيها، بما في ذلك الأقليات العرقية. |
La Banque mondiale surveillait la situation pour voir si les États-Unis allaient continuer à dépendre des dépenses de consommation intérieure pour ranimer leur économie, ou si la Chine allait continuer à voir dans les exportations son principal moteur économique. | UN | 8 - وذكرت أن البنك الدولي يراقب التطورات لمعرفة ما إذا كانت الولايات المتحدة ستواصل الاعتماد على إنفاق المستهلكين المحلي لشحذ اقتصادها، وما إذا كانت الصين ستواصل اعتمادها على الصادرات باعتبارها المحرك الرئيسي لاقتصادها. |
Selon certains auteurs, la dévaluation du yuan renminbi chinois en 1994 serait l’un des événements qui ont déclenché la crise des monnaies en Asie du Sud-Est; il faudrait donc se demander aujourd’hui si la Chine dévaluera de nouveau pour réagir à l’effondrement des taux de change de plusieurs monnaies de cette régiona. | UN | أشار بعض المؤلفين إلى تخفيض قيمة يوان رنمينبي الصيني في عام ١٩٩٤ باعتباره من اﻷحداث التي شاركت في حدوث أزمة العملات بجنوب شرقي آسيا، وتساءلوا عما إذا كانت الصين ستقوم مرة أخرى بتخفيض قيمة عملتها من منطلق الاستجابة للهبوط الحاد في أسعار صرف عملات كثيرة بهذه المنطقة)أ(. |
La principale question est de savoir si la Chine pourra échapper à ce vieux syndrome psychologique qui l’a habité durant tout le 20° siècle - un sentiment de faiblesse, d’insécurité et d’humiliation - pour poser un regard neuf sur le monde extérieur et même sur ses ennemis d’antan. | News-Commentary | وبيت القصيد هنا يتلخص في الإجابة على التساؤل عما إذا كانت الصين قادرة على الإفلات من قبضة هذا العَرَض السيكولوجي القديم ـ الذي أبقاها طيلة سنوات القرن العشرين منغلقة على مشاعر مُـرْهِقة من الضعف والهوان والافتقار إلى الأمان ـ فتمنح نفسها بذلك الفرصة للاهتداء إلى الطريق السليم من خلال نظرة جديدة نحو العالم، بل وحتى نحو الأعداء القدامى. |
De même, la diminution des prix de l'immobilier suit une courte période où les prix ont plus que doublé, ce qui rend difficile de dire si la Chine fait face à une correction saine et modeste ou si elle s'effondre purement et simplement. Et si l'Europe continentale se remet finalement de la crise, comme les États-Unis et le Royaume-Uni, la croissance des exportations pourrait reprendre. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، جاء تراجع أسعار المساكن في أعقاب فترة قصيرة سجلت فيها الأسعار زيادة تجاوزت الضِعف، وهذا من شأنه أن يجعل من الصعب الجزم بما إذا كانت الصين تواجه تصحيحاً متواضعاً وصحياً للأسعار أم أنه انهيار صريح. وإذا تعافت أوروبا القارية في نهاية المطاف، كما تعافت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، فإن نمو الصادرات قد يرتفع مرة أخرى. |
WASHINGTON, DC – La Chine a bien résisté à la Grande Récession. Le monde attend désormais de voir si l’incroyable montée de la demande intérieure en 2009 se maintiendra et si la Chine peut, selon les mots du Premier ministre Wen Jiabao, « jouer à fond le premier rôle du… consommateur qui génère une croissance économique ». | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ لقد صمدت الصين في وجه الركود الأعظم وتغلبت عليه. والآن ينتظر العالم ليرى ما إذا كانت الصين سوف تتمكن من دعم استمرار الطلب المحلي الذي شهد نمواً كبيراً في العام الماضي، وما إذا كانت قادرة، على حد تعبير رئيس الوزراء الصيني وين جيا باو ، من إفساح المجال كاملاً أمام الدور الذي يلعبه الطلب الاستهلاكي في دفع عجلة النمو الاقتصادي". |
La question est de savoir si la Chine peut simultanément maintenir une croissance rapide (même si elle est un peu inférieure aux pics records récents), contrôler l'expansion du crédit (ce qui pourrait entraîner une chute brutale du prix des actifs), faire face à une demande mondiale faible, restructurer son économie et combattre la corruption. Dans d'autres pays ces défis impressionnants n'ont pas conduit à des progrès, mais à la paralysie. | News-Commentary | والسؤال الآن هو ما إذا كانت الصين قادرة على الحفاظ على النمو السريع (وإن كان أبطأ بعض الشيء مقارنة بالوتيرة الأخيرة المبهرة)، في نفس الوقت الذي تسعى فيه إلى كبح جماح توسع الائتمان (والذي قد يتسبب في انعكاس مفاجئ لأسعار الأصول)، وتتصدى للطلب العالمي الضعيف، وتعيد هيكلة اقتصادها، وتكافح الفساد. الواقع أن مثل هذه التحديات المرهقة أدت إلى الشلل، وليس التقدم، في بلدان أخرى. |