De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا. |
Mais si les tribunaux n'invoquent jamais les dispositions du Pacte, ils peuvent difficilement jouer ce rôle. | UN | ولكنه إذا كانت المحاكم لا تستشهد قط بأحكام العهد، فمن الصعب عليها الاضطلاع بهذا الدور. |
Elle demande aussi si les tribunaux considèrent que les aveux obtenus pendant la garde à vue en dehors de la présence d'un avocat sont recevables. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المحاكم تقبل الاعترافات المنتزعة أثناء الاحتجاز دون حضور محام. |
Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. | UN | وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد. |
Il se demande également si les tribunaux vont décider du bonheur des citoyens. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كانت المحاكم ستبت في سعادة المواطنين. |
Il demande si les tribunaux angolais interprètent ainsi cet article. | UN | وسأل عما إذا كانت المحاكم الأنغولية تفسر هذه المادة على هذا النحو. |
48. M. BRUNI CELLI souhaiterait savoir lui aussi si les tribunaux militaires ont été effectivement supprimés. | UN | ٨٤- السيد بروني سيلي قال إنه يود هو اﻵخر معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية قد ألغيت بالفعل. |
Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطبق القانون المحلي تطبيقا صحيحا، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يخل بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد. |
Enfin le Comité demandera si les tribunaux d'exception sont toujours en activité et si les droits garantis à l'article 14 sont respectés en particulier en ce qui concerne les jugements menés en l'absence de l'intéressé. | UN | وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً. |
Il aimerait savoir si les différentes catégories de fonctionnaires de police relèvent d'une même autorité et si les tribunaux ont la responsabilité de veiller à ce qu'aucune atteinte ne soit portée au droit à l'intégrité physique des personnes dont ils ont ordonné la mise en détention. | UN | وإنه يرغب في معرفة ما إذا كانت الفئات المختلفة من العاملين بالشرطة تخضع لنفس السلطة وما إذا كانت المحاكم مسؤولة عن مراقبة عدم المساس بالحق في السلامة الجسدية الذي يتمتع به من يؤمر بوضعه في الاحتجاز. |
Une formule générale soigneusement étudiée doit être adoptée pour permettre à la cour de disposer de la latitude nécessaire pour décider si les tribunaux nationaux ont été efficaces dans la poursuite des crimes du " noyau dur " . | UN | فلا بد من نهج عام محكم يخول للمحكمة المرونة اللازمة للبت فيما إذا كانت المحاكم الوطنية قد أثبتت فعاليتها في معالجة الجرائم اﻷساسية أم لا. |
Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. | UN | وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطَبﱢق القانون المحلي تطبيقاً صحيحاً، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يُخِلﱡ بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد. |
Il souhaite savoir si les tribunaux angolais prendront en considération la demande de M. Marques de Morais sur la base du fait que le Comité a conclu que ses droits ont été violés. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت المحاكم الأنغولية ستنظر في دعوى السيد رفائيل ماركيس دي مورايس استناداً إلى الرأي الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حقوقه قد انتُهكت. |
41. M. Bouzid demande si les tribunaux moldoves ont eu à connaître d'affaires de trafic d'armes. | UN | 41- السيد أبو زيد: تساءل إذا كانت المحاكم المولدوفية تنظر في قضايا الاتجار بالأسلحة. |
Elle demande également des compléments d'information sur les deux types de mariage, s'ils sont enregistrés de façon identique et si les tribunaux veillent à appliquer tous les principes pertinents énoncés à l'article 16 de la Convention en cas de divorce, indépendamment du type de mariage. | UN | وطلبت أيضاً مزيداً من المعلومات عما إذا كان كلا النوعين من الزواج يسجلان بنفس الطريقة وما إذا كانت المحاكم حريصة على تطبيق جميع المبادئ ذات الصلة التي تتضمنها المادة 16 من الاتفاقية في حالات الطلاق، بصرف النظر عن نوع الزواج. |
L'État partie a pris des mesures pour prévenir et réprimer les mariages forcés, qu'il convient de saluer; la délégation pourra peut-être indiquer si les tribunaux ont déjà eu l'occasion d'appliquer ces mesures. | UN | وقد اتخذت الدولة الطرف تدابير لمنع الزواج القسري والمعاقبة عليه، وهي تدابير جديرة بالثناء؛ وربما أمكن الوفد بيان ما إذا كانت المحاكم قد طبقت بالفعل هذه التدابير. |
33. Mme CHANET demande tout d'abord si les tribunaux militaires existent encore. | UN | 33- السيدة شانيه تساءلت أولاً عما إذا كانت المحاكم العسكرية لا تزال موجودة. |
M. Melander dit n'avoir pas pu, à la lecture du rapport, déterminer de quel statut juridique la Convention était dotée en Hongrie et demande si les tribunaux peuvent s'y référer directement ou si elle doit être transposée en droit national. | UN | 16 - السيد ميلاندر: قال إنه لم يستطع أن يحدد من التقرير المركز القانوني للاتفاقية في هنغاريا، وتساءل عما إذا كانت المحاكم تستطيع الرجوع إليها مباشرة أو ما إذا كان الأمر يستلزم إقرارها كقانون محلي. |
Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. | UN | وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد. |
5.2 Le requérant maintient que le recours constitutionnel ne constitue pas un recours supplémentaire mais un recours exceptionnel, qui permet au Tribunal constitutionnel de dire si les juridictions inférieures ont enfreint des droits fondamentaux, dans les cas où cellesci manquent à leur devoir d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب الشكوى أن الشكوى الدستورية لا تمثل طعناً إضافياً وإنما سبيل انتصاف استثنائياً، يسمح للمحكمة الدستورية بأن تحدد ما إذا كانت المحاكم الدنيا قد انتهكت الحقوق الأساسية، عندما لا تفي هذه المحاكم بواجب ضمان التمتع بهذه الحقوق الأساسية. |