Comme les États avaient de plus en plus tendance à confier à des personnes n’appartenant pas aux organes de l’État des activités imputables à l’État, on pouvait se demander si les critères fixés au chapitre II pour la détermination des actes imputables à l’État n’étaient pas trop restrictifs. | UN | وحيث تتجه الدول بصورة متزايدة إلى تخويل صلاحية القيام بأنشطة منسوبة لها إلى أفراد من خارج هيكل أجهزتها يثور سؤال بشأن ما إذا كانت المعايير المحددة في الفصل الثاني لتحديد اﻷفعال التي تتحمل الدول المسؤولية عنها، معايير شديدة الضيق. |
M. Ando voudrait savoir si les critères applicables sont différents dans les deux cas et, dans l'affirmative, si la délégation peut donner des exemples concrets. | UN | ويريد السيد آندو أن يعرف ما إذا كانت المعايير المنطبقة تختلف في الحالتين وفي حالة الايجاب، ما إذا كان في استطاعة الوفد أن يعطي أمثلة محسوسة. |
En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Par exemple, il est demandé si les normes internationales d'information financière (IFRS) sont obligatoires et si elles sont autorisées. | UN | على سبيل المثال، يُسأل المجيبون عما إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضرورية وعما إذا كان مسموحاً بها. |
La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | والتحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بالقوات بالشرطة، المتفق عليها بين هذه البلدان والأمانة العامة، والمفصلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
Toute tentative pour limiter le champ d'application d'une série de règles à certaines situations serait nécessairement sujette à interprétation - et donc sujette à désaccord - sur le point de savoir si les règles en question s'appliquent ou non à une situation donnée. | UN | وأي محاولة للحدﱢ من مجال تطبيق مجموعة من المعايير على حالات معينة سيفسح المجال بالضرورة للتفسير وبالتالي للخلاف حول ما إذا كانت المعايير المشار إليها تنطبق أو لا تنطبق على حالة بعينها. |
Pour évaluer la mise en œuvre des divers dispositifs, il sera nécessaire de déterminer si les conditions en question sont appliquées efficacement et effectivement et d'en évaluer les effets. | UN | وستدعو الحاجة إلى أن يشمل تقييم تنفيذ الإطار تحديد ما إذا كانت المعايير المرجعية تطبق بفعالية وكفاءة وتقييم آثارها. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
Indiquer si les critères d'évaluation du degré de handicap des enfants et des adultes handicapés sont conformes à la Convention. | UN | 1- يرجى بيان ما إذا كانت المعايير المستخدمة في تقييم درجة العجز لدى الأطفال والبالغين ذوي الإعاقة تتماشى مع الاتفاقية. |
Les organes judiciaires passent les mandats au crible et déterminent avec soin dans chaque cas si les critères définis dans la jurisprudence et la législation sont pleinement respectés. | UN | وتقوم الأجهزة القضائية بتمحيص هذه الأوامر، وتدرس بعناية في كل حالة ما إذا كانت المعايير الواردة في مجموعة السوابق القضائية والتشريعات قد استوفيت تماماً. |
Puis, lors de l'examen du rapport ultérieur, l'État partie et le Comité verront si les critères ont été ou non remplis et pour quelles raisons des difficultés ont peut-être surgi. | UN | ومن ذاك الوقت فصاعداً، ستقوم الدولة الطرف في عمليات الإبلاغ التالية بالنظر مع اللجنة فيما إذا كانت المعايير قد استوفيت أم لا وما هي أسباب الصعوبات التي يحتمل أن تواجهها. |
Comme les États ont de plus en plus tendance à confier à des personnes n’appartenant pas aux organes de l’État des activités imputables à l’État, on peut se demander si les critères fixés au chapitre II pour la détermination des actes imputables à l’État ne sont pas trop restrictifs. | UN | ونظرا لتزايد اتجاه الدول نحو تكليف أشخاص لا ينتمون ﻷجهزة الدولة بأنشطة تعزى إلى الدولة، يمكن التساؤل عما إذا كانت المعايير الواردة في الفصل الثاني لتحديد اﻷعمال المعزاة إلى الدولة تقييدية إلى حد كبير. |
M. Ando voudrait savoir si les critères permettant de définir si des dispositions sont " directement applicables " (en anglais " self-executing " ) dans ce cas sont les mêmes que ceux qui sont indiqués dans le paragraphe 69, ou s'il y a une différence. | UN | وقال إنه يرغب في معرفة ما إذا كانت المعايير التي تسمح بتحديد النصوص " المطبقة مباشرة " هي نفس المعايير المشار إليها في الفقرة ٩٦، أم أن هناك اختلافاً بينهما. |
Si, après avoir reçu un avis favorable de l'Exécutif, la NRC n'est pas en mesure de déterminer si les critères voulus pour l'octroi d'une licence sont remplis, la demande, y compris les résultats de l'examen, est communiquée au Président des États-Unis pour décision. | UN | وفي حالة عدم تمكُّن اللجنة من تحديد ما إذا كانت المعايير ذات الصلة بإصدار الترخيص قد تم الوفاء بها، وذلك بعد الحصول على آراء مؤيدة من الفرع التنفيذي، ويحال الطلب بما في ذلك نتائج الاستعراض إلى رئيس الولايات المتحدة لاتخاذ قرار في هذا الشأن. |
:: Indiquer si les normes comptables applicables ont été respectées et précisées et expliquer tout écart important relevé dans les comptes; | UN | :: تقرير ما إذا كانت المعايير المحاسبية المطبقة جرى اتباعها والكشف عنها، وإيضاح أي حالات خروج جوهرية في الحسابات؛ |
Le Canada doit préciser si les normes canadiennes sont compatibles avec les normes internationales concernant la torture. | UN | وينبغي على الدولة مقدمة التقرير أن تشرح ما إذا كانت المعايير الكندية تتفق مع المعايير الدولية بشأن التعذيب. |
Cette étude pourrait permettre d'obtenir des renseignements qui seraient utiles pour déterminer si les normes en vigueur sont suffisantes dans le cas de délits de ce genre. | UN | ويمكن أن تتيح هذه الدراسة معلومات ستكون مفيدة في تحديد ما إذا كانت المعايير القائمة كافية أم لا للتصدي لهذه الجرائم. |
On a notamment soulevé la question de savoir si les normes en question étaient censées jouer un rôle subsidiaire ou complémentaire par rapport à la Convention à l'étude. | UN | وطرح سؤال بصفة خاصة عما إذا كانت المعايير المعنية يقصد بها القيام بدور ثانوي أو تكميلي بالنسبة إلى الاتفاقية قيد الاعداد. |
La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera à l'appendice 2 de l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | ويستند التحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة، إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة المتفق عليها بين هذه البلدان والأمانة العامة والمفصلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | إن التحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة إنما يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة، المتفق عليها بين البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة والأمانة العامة، والمفصلة في تذييل للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
108. La question sous-jacente est de savoir si les règles juridiques en vigueur suffisent pour contrecarrer ce phénomène. | UN | 108- والمسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت المعايير القانونية القائمة كافية للتصدي لهذه الظواهر. |
L'application de ce dispositif indiquera si les conditions sont mises en œuvre efficacement et avec efficience et permettra d'en évaluer l'impact. | UN | وسيستدعي تقييم تنفيذ الإطار تحديد ما إذا كانت المعايير المرجعية مطبّقة بفعالية وكفاءة وتقييم آثارها. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
Il a toutefois été rappelé qu'aucun consensus ne s'était dégagé sur le point de savoir si ces critères étaient appropriés et que le fait de traiter cette question dans le Guide ne serait pas une bonne solution. | UN | بيد أنه أشير إلى عدم وجود توافق في الآراء بشأن ما إذا كانت المعايير نفسها ملائمة، وأن إحالة المسألة إلى الدليل لن تكون حلا فعّالا. |