Il a demandé si les droits de l'homme faisaient partie de la formation des juges et s'il était prévu d'accroître les effectifs du système judiciaire. | UN | واستفسر عما إذا كانت حقوق الإنسان تشكل جزءاً من برنامج تدريب القضاة وعما إذا كان سيُرفَع عدد موظفي الجهاز القضائي. |
Il demande enfin si les droits de l'homme sont enseignés aux enfants et aux jeunes et aux policiers et autres agents chargés de faire appliquer la loi. | UN | وسأل أخيراً عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرس للأطفال والشباب ولرجال الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بتطبيق القانون. |
Cependant, si les droits de l'homme sont considérés comme les éléments constitutifs du bienêtre, les obligations correspondantes couvriraient toutes les politiques nécessaires pour éliminer la pauvreté. | UN | ولكن إذا كانت حقوق الإنسان عناصر مكونة للرفاه، في حالة انعدام الفقر، فإن الالتزامات المقابلة ستغطي جميع السياسات اللازمة لاستئصال شأفة الفقر. |
Le problème n'était pas de savoir si les droits des peuples autochtones existaient en droit international mais que le problème était que ces droits avaient été niés. | UN | والمسألة لا تتعلق بما إذا كانت حقوق السكان الأصليين موجودة في القانون الدولي بل بنكرانها. |
En particulier, le tribunal aurait établi si l'auteur détenait effectivement une part dans la coopérative en question et si des droits réels de ce type (parts dans une coopérative) relevaient de la loi no 87/1991. | UN | وبوجه خاص، كان سيتحدد ما إذا كان صاحب البلاغ يملك بالفعلً حصة في عضوية تعاونية الإسكان المعنية، وما إذا كانت حقوق الملكية هذه (حصص في تعاونية الإسكان) تدخل في نطاق القانون رقم 87/1991. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit Etat, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
Toutefois, les enquêteurs auraient l'intention de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés ont été violés. | UN | غير أنه يقال إن المحققين يعتزمون التأكد مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتهكت. |
L'obligation d'étayer les allégations s'applique à tous les griefs présentés par l'auteur et non seulement à la question de savoir si les droits de l'enfant ont été violés. | UN | ويتعلق مطلب تقديم الأدلة بادعاءات صاحبة البلاغ وليس فقط بمسألة ما إذا كانت حقوق الطفل قد انتُهكت. |
Avant qu'un projet de loi ne soit adressé au Gouvernement, les ministères concernés déterminent si les droits de l'homme sont suffisamment pris en compte dans le mémoire explicatif. | UN | وقبل أن يكون مشروع القانون جاهزاً لإرساله إلى مجلس الوزراء، يحدد الوزراء المعنيون ما إذا كانت حقوق الإنسان قد عُولجت على النحو الصحيح في المذكرة التفسيرية. |
Au cours de ces 45 années, nous avons beaucoup évolué car nous nous demandions alors dans le doute si les droits de l'homme étaient une question légitime de préoccupation internationale et transnationale et non interdite par la clause de juridiction interne de la Charte. | UN | وفي هذه السنــوات الخمس واﻷربعين قطعنا سنوات ضوئية وتركنا خلفنا التساؤل المتشكك عما إذا كانت حقوق اﻹنسان موضوعا مشروعا للانشغال الدولي ولا يحرمه حكم الولاية الوطنية المنصوص عليه في الميثاق. |
Pour savoir si les droits de l'homme appartiennent à l'individu ou à la collectivité, il faut dire que les droits de l'individu reviennent aux droits d'un membre de la collectivité. | UN | أما إذا تحدثنا عما إذا كانت حقوق الإنسان حقوق أفراد أم حقوق جماعة، فإن مسألة حقوق الأفراد هي مسألة حقوق فرد من أفراد الجماعة. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
Les États Membres devraient évaluer la situation et se demander si c'est ainsi qu'ils souhaitent agir et, peut-être, se demander si les droits de l'homme devraient cesser d'être un pilier. | UN | وينبغي للدول الأعضاء استعراض الحالة والبت فيما إذا كان تلك هي الوسيلة التي تريد بها التقدم إلى الأمام، وما إذا كانت حقوق الإنسان ينبغي أن تظل مرتكزا من المرتكزات. |
La question de savoir si les droits de l'auteur ont été violés ou si les griefs sont étayés ne peut être tranchée qu'à la lumière de la procédure pénale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن إثبات ما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت أو ما إذا كانت ادعاءاته مدعمة بالأدلة إلاّ في ضوء الدعوى الجنائية بكليتها. |
Le Comité demande si les droits des diverses minorités de la Croatie sont garantis sur la même base que ceux du reste de la population. | UN | كذلك تودّ اللجنة أن تعرف ما إذا كانت حقوق مختلف أقليات كرواتيا تضمن على نفس الأساس الذي تضمن به حقوق بقية السكان. |
Il a par ailleurs souligné que si les droits des enfants revêtaient une très grande importance, les droits de l'homme restaient universels et indivisibles. | UN | وأكد أيضا أنه إذا كانت حقوق الطفل تتسم بأهمية كبيرة، فإن حقوق اﻹنسان تظل عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Il conviendrait d'envisager si les droits des détenteurs de ces privilèges octroyés au niveau national doivent être protégés en conférant aux détenteurs le droit de saisie conservatoire pour leurs créances. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
En particulier, le tribunal aurait établi si l'auteur détenait effectivement une part dans la coopérative en question et si des droits réels de ce type (parts dans une coopérative) relevaient de la loi no 87/1991. | UN | وبوجه خاص، كان سيتحدد ما إذا كان صاحب البلاغ يملك بالفعلً حصة في عضوية تعاونية الإسكان المعنية، وما إذا كانت حقوق الملكية هذه (حصص في تعاونية الإسكان) تدخل في نطاق القانون رقم 87/1991. |
c) Établir si des droits d'usufruit, y compris les droits sur les terres indivises, s'appliquent aux terrains propriété de l'État, et si tel est le cas, qui en a l'usufruit. | UN | (ج) ما إذا كانت حقوق الانتفاع، بما فيها الحقوق في الأراضي المشاع، تتصل أم لا تتصل بمساحات الأراضي المملوكة للدولة، وإذا ما كان الأمر كذلك، فمن يتمتع بحقوق الانتفاع. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit État, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit État, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
Il est précisé que les enquêteurs envisageraient de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés avaient été violés. | UN | بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت. |
Dans certains cas, des instances particulières ont été créées afin de déterminer si les droits des personnes âgées ont été violés. | UN | 47 - أنشئت في حالات قليلة سلطات خاصة لتقرير ما إذا كانت حقوق كبار السن قد انتهكت أم لا. |