si la peine encourue est inférieure à 2 ans d'emprisonnement, la suspension des fonctions est subordonnée à un vote du Parlement. | UN | أما إذا كانت عقوبة الجريمة أقل من سنتين سجنا، فإنَّ الإيقاف عن العمل يتقرر بتصويت في البرلمان. |
Par conséquent, la délégation devrait préciser clairement si la peine capitale est toujours en vigueur au Yémen. | UN | لذلك على الوفد أن يوضح بالتالي ما إذا كانت عقوبة الإعدام ما تزال قائمة في اليمن. |
En réalité, il n'y a pas de consensus international sur la question de savoir si la peine de mort est ou n'est pas une violation des droits de l'homme. | UN | والحقيقة هي أنه لا يوجد توافق دولي فيما إذا كانت عقوبة الإعدام تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
10.4 S'agissant de la question de savoir si la peine de mort constitue une violation de l'article 7 du Pacte, l'État partie fait valoir : | UN | ٠١-٤ وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تنتهك المادة ٧ من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن: |
En outre, il constate comme M. Klein que, même si la peine du fouet n'est pas appliquée, elle est prévue dans une loi, ce qui est contraire à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ، مثل السيد كلاين، أنه حتى إذا كانت عقوبة الجلد لا تطبق فإن القانون ينص عليها، وهو ما يخالف مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Mme Medina Quiroga ne comprend d'ailleurs pas si la peine capitale est déjà abolie, et elle serait reconnaissante à la délégation arménienne de bien vouloir l'éclairer sur ce point. | UN | وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها لا تفهم فضلاً عن ذلك ما إذا كانت عقوبة الإعدام قد ألغيت بالفعل، وإنها ستكون ممتنة للوفد الأرمني أن يوضح لها هذه النقطة. |
En particulier, il convient de savoir si la peine capitale est applicable aux personnes de moins de 18 ans. Rares sont aujourd'hui les États dont la loi le prévoit et l'application de la peine capitale à des mineurs est de toute façon incompatible avec le Pacte. | UN | وسأل تحديداً عما إذا كانت عقوبة الإعدام تُطبَّق على الأشخاص دون سن 18 عاماً، مضيفاً أن الدول التي تنص على هذه العقوبة في قوانينها باتت نادرة وأن تطبيق الإعدام على الأحداث يتناقض إجمالاً مع العهد. |
Sa délégation a souhaité également rappeler au Rapporteur spécial qu'il n'existe pas de consensus international sur la question de savoir si la peine capitale constituait une violation des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضاً أن يُذَكِّرَ المقرر الخاص بأنه لا يوجد توافُق آراء دولي حول مسألة ما إذا كانت عقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Un consensus international n'existe pas sur le point de savoir si la peine de mort est une violation des droits de l'homme; toute tentative faite pour imposer ce point de vue aux autres ou l'insérer dans les activités de la Commission est inacceptable. | UN | ولا يوجد توافق دولي في الآراء على ما إذا كانت عقوبة الإعدام انتهاكا لحقوق الإنسان، وينبغي ألا تبذل أي محاولة لفرض وجهة النظر هذه على الدول الأخرى، أو على عمل اللجنة. |
Elle souhaiterait cependant savoir pourquoi le nombre de condamnations à mort a augmenté si la peine capitale est un moyen de dissuasion efficace contre les crimes qui justifient son application. | UN | ومع ذلك فإنها تود أن تعرف السبب في ازدياد عدد الأحكام الصادرة بالإعدام إذا كانت عقوبة الإعدام رادعاً فعالاً للجرائم التي تقتضي فرضها. |
58. si la peine de mort est de plus en plus souvent appliquée par certains États, le nombre de pays qui ont pris des mesures pour l’abolir dépasse maintenant la centaine. | UN | ٥٨ - وقال إنه إذا كانت عقوبة اﻹعدام تطبقها بعض الدول على نحو متزايد، فإن عدد البلدان التي اتخذت تدابير من أجل إلغائها يتجاوز اليوم المائة. |
En effet, elles permettent de voir si la peine de mort n'est prononcée que pour les " crimes les plus graves " comme le demande le Pacte et dans combien de cas elle est exécutée. | UN | فهذه اﻹحصاءات تمكن فعلاً من تبيّن ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام لا تصدر إلا في حالة " أشد الجرائم خطورة " مثلما يطلب العهد ذلك وعدد الحالات التي تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام. |
Par exemple, au titre de l'article 6, elle voudrait savoir si la peine de mort est exécutée de manière différente dans le cas des hommes et dans le cas des femmes et si les crimes passibles de la peine de mort sont différents dans le cas des hommes et dans le cas des femmes. | UN | فهي كانت تود على سبيل المثال معرفة ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تنفذ، في إطار المادة ٦، بصورة تختلف في حالة الرجال عنها في حالة النساء وما إذا كانت الجرائم التي يعاقب على ارتكابها باﻹعدام تختلف في حالة الرجال عنها في حالة النساء. |
58. Le rapport ne précise pas à quels droits irrévocables en vertu du Pacte il peut être dérogé pendant l'état de siège, ni si la peine de mort a vraiment été définitivement abolie. | UN | ٥٨ - وأشار إلى أن التقرير لم يحدد الحقوق غير القابلة لﻹلغاء بموجب العهد التي يمكن تقييدها في أثناء حالة حصار؛ ولم يوضح ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام قد ألغيت نهائيا بالفعل. |
Toutefois, cette conclusion ne donne pas de réponse juridique à la question soulevée cidessus, à savoir si la peine capitale doit être considérée comme une peine cruelle, inhumaine ou dégradante au sens de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou au sens de l'article 16 de la Convention contre la torture. | UN | غير أن هذا الاستنتاج لا يقدم إجابة قانونية عن السؤال المطروح أعلاه، وهو تحديداً ما إذا كانت عقوبة الإعدام تُعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المتوخى في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Bien qu'aucune information ne lui ait été donnée sur les dispositions légales en vertu desquelles elle pourrait être accusée, ni sur la question de savoir si la peine de mort est automatique au cas où elle serait reconnue coupable, elle fait l'objet en substance des mêmes allégations que son mari et les mêmes accusations seraient donc portées contre elle. | UN | ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم. |
Bien qu'aucune information ne lui ait été donnée sur les dispositions légales en vertu desquelles elle pourrait être accusée, ni sur la question de savoir si la peine de mort est automatique au cas où elle serait reconnue coupable, elle fait l'objet en substance des mêmes allégations que son mari et les mêmes accusations seraient donc portées contre elle. | UN | ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم. |
Dans un État, dans le cas où le Président ou les membres du Gouvernement étaient accusés d'une infraction pénale passible de plus de deux ans d'emprisonnement, ils étaient suspendus de leurs fonctions afin de permettre l'exercice des poursuites et si la peine encourue était inférieure à deux ans d'emprisonnement, la suspension des fonctions était subordonnée à un vote du Parlement. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية، تتم تنحية الرئيس أو أعضاء الحكومة عن مناصبهم عندما يتهمون بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالسجن لأكثر من سنتين حتى يتسنى المضي في الإجراءات، فيما يتخذ قرار التنحية عن المنصب بناء على تصويت البرلمان إذا كانت عقوبة الجريمة لا تصل إلى السجن لمدة سنتين. |
L'auteur n'a pas donné de détails sur la question de savoir si les circonstances particulières de l'affaire constitueraient un crime grave ou si la peine de mort, au cas où elle serait prévue pour les crimes dont elle risque d'être accusée, ne serait pas prononcée par un tribunal dûment constitué. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ تفاصيل عما إذا كانت الظروف الفردية لقضيتها ستشكل جريمة خطيرة أو ما إذا كانت عقوبة الإعدام، في حال فرضها على الجرائم التي قد تُتهم بها، لن تفرض بواسطة محكمة مشكلة حسب الأصول(). |
Pour décider si elle impose une amende en vertu de l’article 77, paragraphe 2 a), et pour fixer le montant de l’amende, la Cour apprécie si la peine de prison est une peine suffisante. | UN | ١ - لدى قيام المحكمة بتحديد ما إذا كانت تأمر بفرض غرامة بموجب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٧٧، وعند تحديدها قيمة الغرامة المفروضة، تقرر المحكمة ما إذا كانت عقوبة السجن كافية أم غير كافية. |