"إذا كان البائع" - Traduction Arabe en Français

    • si le vendeur
        
    • lorsque le vendeur
        
    • si le fournisseur
        
    • que le vendeur
        
    La question demeurait néanmoins de savoir si le vendeur de son côté s'était acquitté de l'essentiel de ses obligations. UN بيد أنَّ المسألة قيد النظر هي ما إذا كان البائع قد أوفى بالتزاماته بشكل جوهري.
    Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est présent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualité pour prendre les marchandises en charge pour son compte. UN ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه.
    Les questions clefs de la procédure étaient de déterminer si le vendeur avait mal exécuté les obligations que lui imposait le contrat, si l'acheteur était en droit de cesser les paiements et d'annuler le contrat et s'il pouvait percevoir des dommages-intérêts. UN وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار.
    15. La femme peut acquérir des droits dans l'ejido en les achetant par l'exercice du droit de préférence lorsque le vendeur est son conjoint, un parent ou un ascendant. UN ١٥ - يعترف بأن للمرأة ان تكتسب حقوقا في اﻷرض المشاع بشرائها، وعن طريق الشفعة إذا كان البائع زوجها أو أبوها أو قريبها من اﻷصل.
    Lors d'une réunion qu'il avait organisée le 23 janvier 2014, le Comité avait demandé si le fournisseur était tenu de déposer une caution de bonne exécution. UN وفي اجتماعها المعقود في 23 كانون الثاني/يناير 2014، بحثت اللجنة ما إذا كان البائع ملزما بتوفير سند ضمان حسن الأداء.
    5. Il ressort de plusieurs décisions que c'est à l'acheteur qu'il incombe d'apporter la preuve que le vendeur avait connaissance d'un défaut de conformité ou n'aurait pas pu l'ignorer. UN 5- أشارت قرارات عدة الى أن المشتري يتحمّل عبء إثبات ما إذا كان البائع يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلا به.
    Ce n'est que si le vendeur savait ou aurait dû savoir que les marchandises étaient perdues ou détériorées au moment où le contrat a été conclu et qu'il n'en a pas informé l'acheteur, que c'est au vendeur d'assumer les risques. UN إلا أنه إذا كان البائع يعلم أو كان من واجبه أن يعلم وقت انعقاد العقد بأن البضاعة قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، فإن التبعة تظل على عاتق البائع.
    Apparemment, le tribunal a jugé que même si le vendeur avait vendu un produit défectueux qu'il n'était pas tenu d'inspecter, son inexécution n'avait pas non plus été causée par un empêchement présentant les caractères indiqués à l'article 79. UN وقد رأت المحكمة، فيما يبدو، أنه حتى إذا كان البائع قد باع شمعا معيبا لم يكن يتعين عليه أن يفحصه، فإن التقصير كان سيظل غير ناشئ عن عائق تتوفر فيه اشتراطات المادة 79.
    La question de savoir si le vendeur avait renoncé au droit d'invoquer le fait que l'acheteur avait adressé l'avis de non-conformité en dehors des délais requis a été examinée également par un autre tribunal. UN كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب.
    Comme l'acheteur n'avait pas demandé de dommages-intérêts, la question de savoir si le vendeur avait connaissance de son besoin urgent de marchandise ne se posait pas. UN وبما أن المشتري لم يطالب بتعويضات عن الأضرار، فإن التساؤل عما إذا كان البائع على علم بحاجة المشتري العاجلة إلى البضائع مسألة غير ذات صلة بالموضوع.
    Les clauses de l'accord doivent être examinées pour déterminer si le vendeur a en fait transféré à l'acheteur la plus grande partie des risques et des avantages attachés à la propriété du bien; dans ce cas la recette est enregistrée. UN ينبغي تحليل شروط الاتفاق للتأكد مما إذا كان البائع قد حول إلى البائع، جوهريا، مخاطر وفوائد الملكية ومن ثم فقد تم الاعتراف بالإيراد.
    Deuxièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété des biens, même si le vendeur prétend rester propriétaire par contrat. UN ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    Troisièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété du bien, même si le vendeur ou crédit-bailleur prétend rester propriétaire par contrat. UN ثالثا، سيُعَدُّ المشتري في مثل تلك الحالات حائزا ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع أو المؤجّر يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    La juridiction de première instance n'ayant pas déterminé si le vendeur avait revendu les marchandises de manière raisonnable conformément à l'article 75 de la CVIM, la cour d'appel a annulé la décision et a ordonné que l'affaire soit rejugée. UN وبالنظر إلى أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في توضيح ما إذا كان البائع قد أعاد بيع السلع بطريقة معقولة طبقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع، فقد ألغت محكمة الاستئناف القرار وأمرت بإعادة المحاكمة.
    Elle a cherché à déterminer si le vendeur connaissait l'usage final des marchandises et a considéré qu'il n'avait pu en avoir connaissance qu'après l'apparition des problèmes, si bien qu'on ne pouvait exiger de lui d'autres caractéristiques que celles mentionnées dans les commandes. UN وبحثت مسألة ما إذا كان البائع يعرف الاستعمال النهائي للبضائع، وانتهت إلى استنتاج مؤداه أنَّه لم تكن لدى البائع أيُّ فرصة لكي يعرف ذلك، إلا بعد نشوء المشاكل المتعلقة بالبضائع، لأنه لم يكن مسؤولا عن أيِّ متطلبات غير تلك الواردة في طلب التوريد.
    En appel, l'acheteur a affirmé que le tribunal de première instance n'avait pas correctement établi si le vendeur avait satisfait aux conditions prévues à l'article 75 de la CVIM et si le prix de la transaction de remplacement correspondait effectivement à la valeur des marchandises sur le marché. UN ولدى النظر في الطعن، أكّد المشتري أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في أن تُحدِّد على النحو الصحيح ما إذا كان البائع قد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع، وكذلك ما إذا كان الثمن المحدد في المعاملة البديلة يُمثل بالفعل القيمة السوقية للسلع.
    11. La deuxième phrase du paragraphe 1 dit que lorsque le vendeur est tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques sont transférés lorsque les marchandises sont remises au transporteur en ce lieu. UN 11- تقضي الجملة الثانية من الفقرة (1) بأنه إذا كان البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن، فإن التبعة تنتقل عندما تسلم البضاعة إلى الناقل في ذلك المكان.
    L'article 84-1 dispose que lorsque le vendeur est tenu de restituer le prix, il doit aussi < < payer des intérêts sur le montant de ce prix à compter du jour du paiement > > . UN 4- تحدد المادة 84(1) أنه إذا كان البائع ملزما بإعادة دفع المبالغ التي كان المشتري قد دفعها لـه، فإن عليه أن يدفع فائدة عليها " اعتباراً من التاريخ الذي دفع فيه الثمن " .
    En l'absence de signature du fournisseur ou d'accusé de réception daté, on ne peut déterminer si le fournisseur a effectué la livraison dans les délais convenus et s'il y a lieu d'imposer des pénalités de retard. UN ويعوق عدم وجود توقيع تصديقي من البائع وتاريخ الإقرار من تحديد ما إذا كان البائع قد أنجز ما هو مطلوب منه خلال الفترة الزمنية المتفق عليها؛ وفرض جزاءات على التأخر في مواعيد التسليم.
    3. La possibilité de réduire le prix existe, que le défaut de conformité constitue une contravention essentielle ou une contravention simple au contrat, que le vendeur ait ou non été coupable de négligence ou que le vendeur ait été exonéré de responsabilités conformément à l'article 79. UN 3- ينطبق تخفيض السعر بصرف النظر عما إذا كان عدم المطابقة يشكّل إخلالاً بسيطاً بالعقد، وعما إذا كان البائع قد تصرّف بإهمال أم لا أو إذا كان البائع معفيّاً من المسؤوليّة وفقاً لأحكام المادّة 79.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus