iii) si le créancier garanti est le titulaire du compte; | UN | `3` إذا كان الدائن المضمون هو صاحب الحساب. |
iii) si le créancier garanti est le titulaire du compte; | UN | `3` إذا كان الدائن المضمون هو صاحب الحساب. |
La première est de savoir si le créancier garanti conserve la sûreté lorsque le constituant transfère le bien grevé à un tiers dans le cadre de l'opération générant le produit. | UN | الأولى هي ما إذا كان الدائن المضمون يحتفظ بالحق الضماني إذا أحيلت الموجودات المضمونة من المانح إلى شخص آخر في سياق المعاملة التي تأتي بالعائدات. |
En réponse à cette préoccupation, il a été proposé de réviser l'article 15 pour préciser que la sûreté réelle mobilière grevant un bien était opposable si le créancier garanti avait la possession dudit bien. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرِح تنقيح المادة 15 لتذكر أنَّ الحق الضماني في الموجودات يكون نافذاً تجاه الأطراف الثالثة إذا كان الدائن المضمون يحوز تلك الموجودات. |
On a donc suggéré que l’alinéa b) du paragraphe 3 exige que des informations soient fournies sur le point de savoir si un créancier dont la créance était assortie d'une sûreté compromettait celle-ci en produisant la créance. | UN | واقترح بالتالي أن تشترط الفقرة (3) (ب) تقديم معلومات عما إذا كان الدائن المضمون يعرض للخطر كفالته بإيداع طلب. |
a) si le créancier garanti est une personne physique, son identifiant est son nom, déterminé conformément à la recommandation 24; | UN | (أ) إذا كان الدائن المضمون شخصا طبيعيا، يكون محدِّد هويته هو اسمه المقرّر وفقاً للتوصية 24؛ |
Comme pour les ventes et les locations de biens meubles corporels, on estime généralement qu'il est injuste de pénaliser un titulaire de licence si le créancier garanti a consenti à la mise sous licence. | UN | فعلى غرار حالة بيع الممتلكات الملموسة وتأجيرها، يُرى بوجه عام أنه من الظلم معاقبة الشخص الذي يرخّص لـه فيها إذا كان الدائن المضمون قد وافق على الترخيص لـه. |
La valeur de l'actif grevé par rapport à la créance permettra de déterminer si le créancier participe en tant que créancier garanti ou chirographaire. | UN | وتحدد قيمة الموجودات المرهونة، فيما يتعلق بالمطالبة، ما إذا كان الدائن يشارك بصفته دائنا مضمونا، وكذلك بصفته دائنا غير مضمون. |
Vouloir que le créancier garanti ait connaissance de certaines données pourrait être la cause de litiges sur le point de savoir notamment: si le créancier garanti a connaissance des nouvelles données; ce que l'on entend par connaissance; et quand cette connaissance est requise. | UN | وقد يؤدي اشتراط العلم من جانب الدائن المضمون إلى التقاضي بشأن أمور منها ما إذا كان الدائن المضمون على علم، وماهية هذا العلم، ومتى يشترط. |
Il a été noté aussi que, si ce droit était transférable, il fallait s'en remettre à la description du bien grevé dans la convention constitutive de sûreté pour savoir si le créancier garanti acquérait ou non un tel droit. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان ذلك الحق قابلا للنقل فإن معرفة ما إذا كان الدائن المضمون يكتسب ذلك الحق أو لا يكتسبه تتوقف على وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
En outre, de l'avis général, le preneur devrait acquérir la licence libre de la sûreté si le créancier garanti l'avait ainsi autorisée. | UN | إضافة إلى ذلك، اتُّفق عموما على أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ الترخيص خاليا من الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون قد سمح بذلك الترخيص الخالي من الحق الضماني. |
Par ailleurs, a-t-on fait remarquer, le fait d'exiger que le créancier garanti ait connaissance du transfert risquait involontairement de susciter des litiges pour déterminer, notamment, si le créancier avait effectivement connaissance du transfert, ce qu'il fallait entendre par " connaissance " et quand cette connaissance avait été acquise. | UN | ولوحظ أيضا أن اشتراط العلم من جانب الدائن المضمون قد يؤدّي دون قصد إلى التقاضي بشأن أمور من قبيل ما إذا كان الدائن المضمون على علم، وماهية العلم، ومتى حدث العلم. |
Par ailleurs, a-t-on fait remarquer, le fait d'exiger que le créancier garanti ait connaissance du transfert risquait involontairement de susciter des litiges pour déterminer, notamment, si le créancier avait effectivement connaissance du transfert, ce qu'il fallait entendre par " connaissance " et quand cette connaissance avait été acquise. | UN | ولوحظ أيضا أن اشتراط العلم من جانب الدائن المضمون قد يؤدّي دون قصد إلى التقاضي بشأن أمور من قبيل ما إذا كان الدائن المضمون على علم، وماهية العلم، ومتى حدث العلم. |
si le créancier garanti du preneur de licence ne souhaite pas le faire, il pourra garder les redevances déjà recouvrées, mais ne pourrait pas recouvrer les redevances futures si le donneur de licence met fin à l'accord de licence. | UN | وبدلا من ذلك، إذا كان الدائن المضمون للمرخَّص له لا يريد أن يفعل ذلك، فربما يكون بوسعه أن يحتفظ بالإتاوات التي حُصِّلت بالفعل، ولكن لن يكون بوسعه أن يُحصِّل الإتاوات الآجلة إذا أنهى المُرخِّص اتفاق الترخيص. |
b) si le créancier garanti est une personne morale, son identifiant est son nom, déterminé conformément à la recommandation 25; et | UN | (ب) إذا كان الدائن المضمون شخصا اعتبارياً، يكون محدِّد هويته هو اسمه المقرّر وفقاً للتوصية 25؛ |
Par ailleurs, il a été fait observer que, sauf dans le cas d'un créancier garanti ayant conclu un accord de contrôle, le contrôle soit était automatique dès la constitution d'une sûreté réelle mobilière si le créancier garanti était la banque dépositaire, soit accompagnait un transfert du compte au créancier garanti. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ السيطرة تنطوي، باستثناء حالة الدائن المضمون الذي أبرم اتفاقَ سيطرةٍ، على سيطرة تلقائية إمَّا عند إنشاء الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع وإمَّا عند نقل الحساب إلى الدائن المضمون. |
Il a en outre été convenu que le paragraphe 4 devrait être reformulé comme suit: " La convention constitutive de sûreté peut être verbale si le créancier garanti est en possession du bien grevé. " | UN | واتُّفِق أيضاً على تنقيح الفقرة 4 على النحو التالي: " يجوز أن يكون الاتفاق الضماني شفويًّا إذا كان الدائن المضمون حائزاً للموجودات المرهونة. " |
c) si le créancier garanti est une personne d'un des types décrits à la recommandation 26, l'identifiant est le nom de cette personne, déterminé conformément à la recommandation 26. | UN | (ج) إذا كان الدائن المضمون يندرج ضمن الحالات الخاصة الواردة في التوصية 26، يكون محدِّد هويته هو اسمه المقرّر وفقاً للتوصية 26. |
Le contrôle, et donc l'opposabilité, est automatique si le créancier garanti est l'émetteur ou une autre personne désignée (pour la définition de ces termes, voir A/CN.9/631/Add.1, par. 19). | UN | فالسيطرة، ومن ثم النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، توجد تلقائيا إذا كان الدائن المضمون هو المصدر أو شخصا مسمّى آخر (للاطلاع على تعاريف هذه العبارات، انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1). |
Le commentaire de la recommandation 76 précisera que, si un créancier garanti a le contrôle d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, sa sûreté a priorité sur une sûreté grevant le produit en espèces, crédité sur le même compte bancaire, d'un bien grevé affecté à un autre créancier garanti, même si ce dernier est en mesure d'identifier le produit sur le compte. | UN | وسوف يبين التعليق على التوصية 76 أنه، إذا كانت لدائن مضمون سيطرة على حق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، فتكون لحقه الضماني أولوية على الحق الضماني في عائدات نقدية من موجودات مرهونة لدى دائن مضمون آخر تكون مودعة في الحساب المصرفي ذاته، حتى إذا كان الدائن المضمون الآخر قادرا على اقتفاء أثر العائدات إلى الحساب المصرفي. |
Les États adoptants dont le choix de principe consiste à priver d'effet toute radiation non autorisée devront donc concevoir le système du registre de manière à ce que le registre puisse vérifier si un créancier garanti a autorisé l'inscription d'un avis de radiation, afin de pouvoir concilier ce choix avec ladite recommandation. " | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الدول المشترعة التي تختار نهجا أوليا يتمثل في عدم نفاذ الإلغاءات غير المأذون بها أن تصمّم نظام السجل بحيث يستطيع التحقق مما إذا كان الدائن المضمون قد أذن بتسجيل إشعار بالإلغاء من أجل التوفيق بين التوصية والنهج المذكورين " . |