"إذا كان حق" - Traduction Arabe en Français

    • si le droit
        
    • si un droit
        
    Il voudrait également savoir si le droit à des prestations sociales ouvert aux familles des personnes disparues s'éteint avec l'identification. UN وهو يود أيضاً معرفة ما إذا كان حق أسر المفقودين في مستحقات اجتماعية ينقضي عند التعرف على هويتهم.
    Il s'agissait de savoir, premièrement, si ce droit entraînait un droit à la sécession et, deuxièmement, si le droit des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles devait être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination. UN الأولى هي مسألة ما إذا كان الحق في تقرير المصير يستتبع الحق في الخلافة، والثانية هي مسألة ما إذا كان حق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد الطبيعية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير.
    :: La Cour examine par conséquent si le droit de recours du requérant a ou non été respecté. UN :: وبناء على ما تقدم نظرت المحكمة في مسألة ما إذا كان حق مقدم الطلب في الانتصاف قد انتهك أم لا.
    Il est dès lors extrêmement difficile de déterminer si un droit de réponse s'exerce sur un ou plusieurs points de cet ordre du jour. UN ولذلك، من الصعب تماما تقرير ما إذا كان حق الرد يستخدم بالنسبة لبند واحد من جدول اﻷعمال أو بالنسبة لعدة بنود.
    a) Ne règle pas la question de savoir si un droit réel sur un immeuble constitue un droit sur une créance liée audit immeuble; UN " (أ) أن تمس بمسألة ما إذا كان حق الملكية في العقار يشكِّل حقا في مستحق يتصل بذلك العقار؛
    Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. UN ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم.
    329. Le représentant de la France a déclaré que l'article 3 posait la question de savoir si le droit à l'autodétermination était exercé au sein d'une nation ou par voie de sécession. UN ٩٢٣- وأعلن ممثل فرنسا أن المادة ٣ تطرح مسألة ما إذا كان حق تقرير المصير يُمارَس داخل الدولة أو بالانفصال عنها.
    Ainsi, si le droit à l'éducation des groupes marginalisés est déjà restreint en raison de conditions d'accès discriminatoires, le pot-de-vin réclamé par un fonctionnaire aggrave la violation des droits de l'homme. UN وعلى سبيل المثال، إذا كان حق المجموعات المهمشة في التعليم محدوداً بالفعل بسبب شروط الوصول التمييزية، فإن طلب مسؤول الحصول على رشوة يفاقم من انتهاك حقوق الإنسان.
    La CDI devrait se demander si le droit d'exercer la protection diplomatique appartient au seul État du pavillon ou si d'autres États ayant des intérêts dans le navire peuvent l'exercer aussi, notamment quand le navire arbore un pavillon de complaisance. UN وسوف تحتاج اللجنة إلى النظر فيما إذا كان حق الحماية لا ينهض فقط بالنسبة لدولة العَلَم أو بالنسبة للدول الأخرى ذات المصالح في السفينة على السواء وخاصة عندما تكون السفينة رافعة عَلَم الملاءمة.
    Le Groupe aimerait obtenir des éclaircissements sur un certain nombre de questions, et notamment savoir si le report des excédents constituerait ou non une mesure à caractère exceptionnel et si le droit des États Membres de décider de l'utilisation de la part des excédents qui leur revient serait respecté. UN وستطلب المجموعة توضيح عدد من المسائل، ومنها هل سيكون احتجاز الفوائض إجراء غير متكرر وما إذا كان حق الدول الأعضاء في أن تقرر كيف يستخدم الفائض المستحق لها سيُحترم أم لا.
    Cette théorie n'est qu'un autre des aspects de la question générale de savoir si le droit d'expulsion est absolu ou si, exercé dans une intention dommageable, il cesse d'être l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire et devient illicite. UN وهذا المبدأ ليس إلا جانبا آخر للقضية العامة، وهي ما إذا كان حق الطرد لا يحكمه شيء أو إذا كان القصد منه إحداث ضرر، كفّ عن كونه ممارسة للحق التقديري وأمسى شيئا غير مشروع.
    13. Compte tenu de la démocratisation croissante de la communauté internationale, on peut se demander si le droit de veto est un droit démocratique ou le droit dont jouissent les puissants pour imposer des solutions ou pour subordonner certaines solutions à la réalisation de leurs intérêts au lieu de les fonder comme il se devrait sur les principes consacrés dans la Charte. UN ١٣ - ويدعو ازدياد الطابع الديمقراطي في المجتمع الدولي الى التشكيك فيما إذا كان حق النقض حقا قائما على أساس ديمقراطي أو حقا يمارسه أصحاب القوة والنفوذ لفرض الحلول أو جعل بعض الحلول رهنا بتحقيق مصالحهم، في حين ينبغي أن تستند هذه الحلول الى المبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    La question a été posée de savoir si le droit de connaître les chefs d'accusation et le droit de garder le silence étaient garantis; ils ne sont pas expressément définis dans le Code de procédure pénale mais l'officier de police judiciaire informe nécessairement la personne arrêtée des motifs de son arrestation pour pouvoir ensuite recueillir sa déposition. UN وقد طرح سؤال لمعرفة ما إذا كان حق معرفة وجه الاتهام وحق الالتزام بالصمت مكفولين. والجواب هو أن قانون الإجراءات الجنائية لا يحدد هذين الحقين صراحة، غير أن ضابط الشرطة القضائية يُعلم بالضرورة الشخص الموقوف بأسباب توقيفه كي يتمكن من ثم من سماع شهادته.
    201. Il a été observé qu'à partir du moment où un étranger était défini comme une personne n'ayant pas la nationalité de l'État expulsant, la question se posait de savoir si le droit d'un État d'expulser des étrangers couvrait également le droit d'expulser une personne devenue étrangère suite à une dénationalisation. UN 201- ولوحظ أنه عندما يعرَّف الأجنبي بأنه الشخص الذي لا يحمل جنسية الدولة الطاردة، ينبغي تحديد ما إذا كان حق الدولة في طرد الأجانب يشمل أيضاً الحق في طرد شخص أصبح أجنبياً بعد تجريده من الجنسية.
    Mme Maiolo, faisant observer que les nouveaux certificats d'utilisation des terres portent les noms des deux époux, se demande si le droit des femmes à la propriété privée est réellement protégé par la loi. UN 39 - السيدة مايولو: بعد أن أشارت إلى أن الشهادات الجديدة الخاصة باستخدام الأراضي تحمل إسمي الزوجين فقط إذا ما طلبا ذلك، تساءلت عما إذا كان حق المرأة في الملكية الخاصة يحميه القانون في الواقع.
    Certains ont fait remarquer que la question n'était point de savoir si un droit était < < fondamental > > ou pas, mais s'il était pertinent au regard de la situation et s'il existait des motifs juridiquement valables pour le restreindre ou y déroger. UN ولاحظ البعض أن المسألة لا تتمثل فيما إذا كان حق من الحقوق " أساسياً " أم لا، ولكنها مسألة مدى وجود صلة وجيهة بين هذا الحق والحالة المطروحة ومدى وجود أسس قانونية سليمة لتقييده أو الخروج عنه.
    Au demeurant, il résulte a contrario de cette position que, selon le Comité, si un droit indérogeable ne relève pas du jus cogens, il peut, en principe faire l'objet d'une réserve. UN وبالإضافة إلى ما سبق، يترتب على ذلك بالقرينة المعاكسة، أنه في رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذا كان حق من الحقوق غير القابلة للانتقاص لا يندرج في فئة القواعد الآمرة، فإنه يجوز مبدئياً أن يكون موضوع تحفظ.
    Au demeurant, il résulte a contrario de cette position que, selon le Comité, si un droit indérogeable ne relève pas du jus cogens, il peut, en principe faire l'objet d'une réserve. UN وبالإضافة إلى ما سبق، يترتب على ذلك بالقرينة المعاكسة، أنه في رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذا كان حق من الحقوق التي يجوز تقييدها لا يندرج في فئة القواعد الآمرة، فإنه يجوز مبدئياً أن يكون موضوع تحفظ.
    Le commentaire du chapitre XIV relatif à l'incidence de l'insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière expliquera que, dans le Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité, si un droit de réserve de propriété ou de crédit-bail est une sûreté réelle mobilière selon une loi autre que la loi sur l'insolvabilité, les recommandations de ce guide relatives aux sûretés s'appliquent. UN وسيوضح تعليق الفصل رابع عشر بشأن أثر الإعسار في الحق الضماني أنه، بمقتضى دليل الأونسيترال للإعسار، إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي حقا ضمانيا، بموجب قانون غير قانون الإعسار، تنطبق توصيات دليل الأونسيترال للإعسار التي تتناول الحقوق الضمانية.
    191. La loi devrait prévoir que, si un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail n'est pas opposable, la propriété du bien à l'égard des tiers est transférée à l'acheteur ou au preneur, et le vendeur ou le bailleur détient une sûreté réelle mobilière sur le bien, sous réserve des recommandations applicables aux sûretés réelles mobilières. UN 191- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة، تؤول ملكية الموجودات تجاه الأطراف الثالثة إلى المشتري أو المستأجر، ويكون للبائع أو المؤجِّر حق ضماني في الموجودات رهنا بالتوصيات المنطبقة على الحقوق الضمانية.
    195. La loi devrait prévoir que, si un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail est opposable, la sûreté réelle mobilière sur le produit mentionnée dans la recommandation 193 a priorité sur une autre sûreté grevant le même bien. UN 195- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يكون للحق الضماني في العائدات المشار إليها في التوصية 193 الأولوية على حق ضماني آخر في الموجودات ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus