| Il demande aussi si la réunification des familles se fait sans difficulté et s'il est vrai que les étrangers doivent obtenir un visa de sortie pour quitter le pays. | UN | وهو يسأل أيضاً عما إذا كان جمع شمل اﻷسر يتم بدون صعوبة وعما إذا كان صحيحاً أنه ينبغي لﻷجانب الحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلد. |
| Elle demande s'il est vrai que les avocats ne sont pas autorisés à donner des conseils à leurs clients en privé et, si c'est le cas, pour quelles raisons. | UN | وسألت عما إذا كان صحيحاً أنه لا يسمح للمحامين بتقديم النصح لعملائهم في جلسة سرية وإذا كان الأمر كذلك، ما هو السبب. |
| s'il est vrai que le Lotus rouge vise les dirigeants des nations, je dois protéger ma fille. | Open Subtitles | لكن إذا كان صحيحاً جماعة اللوتس الحمراء تستهدف حكام الأمم فأنا أحتاج لحماية ابنتي |
| M. Yalden voudrait savoir à ce sujet s'il est exact qu'il n'y a que deux femmes parmi les 301 députés. | UN | وقال السيد يالدين إنه في هذا الصدد يود معرفة ما إذا كان صحيحاً أن مجلس النواب لا يضم إلا امرأتين فقط من بين 301 نائب. |
| M. O'Flaherty demande aussi s'il est exact que les enfants sans papiers qui n'ont pas d'assurance maladie n'ont pas accès aux mêmes services que les enfants qui sont assurés. | UN | وسأل عما إذا كان صحيحاً أن الأطفال الذين لا يحملون مستندات ولم يكن لديهم تأمين صحي لم يسمح لهم بالانتفاع بنفس الخدمات التي يتمتع بها عادة الأطفال الذين لديهم تأمين صحي. |
| La requérante en a parlé à une amie, qui a demandé à la banque s'il était vrai que les personnes qui n'avaient pas la nationalité danoise ne pouvaient pas demander un prêt voiture à la banque. | UN | وبعد أن تلقت صاحبة البلاغ هذه المعلومة، اتصلت بصديقة لها كانت، هي كذلك، قد سألت المصرف، عما إذا كان صحيحاً أنه لا يحق لغير الدانمركيين تقديم طلب إلى المصرف للحصول على قرض لشراء سيارة. |
| Elle voulait savoir si j'avais été la cause de votre dispute et si c'était vrai que la mer était houleuse. | Open Subtitles | كانت تريد التأكد فيما إذا كنتِ قد تخاصمتِ معي، وعما إذا كان صحيحاً أن البحر كان عالياً. |
| Il voudrait savoir s'il est vrai qu'une femme doit obtenir l'autorisation d'un homme ayant autorité sur elle pour sortir de chez elle, si la police a un droit de contrôle à cet égard et quelles sont, concrètement, les dispositions du code vestimentaire applicable aux femmes. | UN | ورغب في معرفة ما إذا كان صحيحاً أنه يجب على المرأة أن تحصل على إذن رجل قوّام عليها لمغادرة بيتها وما إذا كان للشرطة حق رقابة في هذا الشأن وما هي بصورة ملموسة أحكام نظام اللباس المطبقة في حالة المرأة. |
| 6. M. Bhagwati voudrait savoir aussi s'il est vrai que des sièges du Tribunal constitutionnel fédéral sont réservés à des membres désignés parmi les représentants des grands partis politiques. | UN | ٦- وأضاف أنه يودّ أن يعرف أيضاً ما إذا كان صحيحاً أن مقاعد في المحكمة الدستورية تخصص لﻷعضاء المعينين من بين ممثلي اﻷحزاب السياسية الرئيسية. |
| Enfin, en ce qui concerne les points 11 et 12, elle demande s'il est vrai qu'un membre du Parlement a été sanctionné pour avoir changé d'appartenance politique et comment la liberté garantie par la Constitution dans ce domaine est respectée. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بالنقطتين ١١ و٢١، سألت عما إذا كان صحيحاً أن عضواً في البرلمان قد عوقب ﻷنه غير انتماءه السياسي، وعن كيفية احترام الحرية التي يضمنها الدستور في هذا الميدان. |
| Elle demande en outre s'il est vrai que la police est dotée de pouvoirs discrétionnaires pour priver de liberté les demandeurs d'asile et si ces derniers ont accès aux tribunaux. | UN | وسألت، باﻹضافة إلى ذلك، عما إذا كان صحيحاً أن الشرطة مزودة بسلطات تقديرية تجيز لها حرمان ملتمسي اللجوء من حريتهم، وعما إذا كان ملتمسو اللجوء يستطيعون الوصول إلى المحاكم. |
| Relevant que le financement de l'aide judiciaire a chuté de quelque 38 pour cent, Mme Patten se demande s'il est vrai que les crédits restants ne peuvent être utilisés pour des actions ayant trait à la pauvreté ou des questions de nature familiale, sauf lorsqu'il y a violence. | UN | وأشارت إلى خفض تمويل المساعدة القضائية بنحو 38 في المائة وتساءلت عما إذا كان صحيحاً أن الأموال المتبقية لا يمكن استعمالها في تدابير متصلة بالفقر أو في الشؤون الأسرية إلا في حالات العنف. |
| Il serait intéressant aussi de savoir quelle est la durée de la détention avant la détermination du statut de réfugié et s'il est vrai que même les réfugiés reconnus comme tels par le HCR sont détenus dans ces centres. | UN | وقال إنه من المهم أيضاً معرفة المدة التي يستغرقها الاحتجاز قبل تحديد مركز اللاجئ وما إذا كان صحيحاً ما يقال من أن اللاجئين الذين تعترف لهم بهذه الصفة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يحتجزون أيضاً في هذه المراكز. |
| 80. s'il est vrai que la question des droits économiques, sociaux et culturels a été posée dans un contexte de guerre froide, ces droits ont acquis aujourd'hui une légitimité nouvelle. | UN | ٠٨- إذا كان صحيحاً أن مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد ظهرت في سياق الحرب الباردة، فإن هذه الحقوق قد اكتسبت اليوم قيمة جديدة ومتجددة. |
| 41. En ce qui concerne la question de la tolérance, Mme Higgins voudrait savoir s'il est vrai qu'en Tunisie, comme dans d'autres pays, la tendance actuelle est à l'interdiction du port du foulard islamique dans les lieux publics ou au travail. | UN | ١٤- وأبدت السيدة هيغينز، فيما يتعلق بمسألة التسامح رغبتها في معرفة ما إذا كان صحيحاً أن الاتجاه الحالي في تونس، مثلما هو الحال في بلدان أخرى، هو حظر الحجاب اﻹسلامي في اﻷماكن العامة أو في أماكن العمل. |
| Elle aimerait notamment savoir s'il est exact qu'une personne puisse être contrainte d'effectuer un service militaire et, en cas de refus, traduite devant la justice militaire sous l'inculpation d'infractions graves. | UN | وأبدت بوجه خاص رغبتها في معرفة ما إذا كان صحيحاً أنه يمكن إكراه شخص على أداء الخدمة العسكرية وإحالته في حالة الرفض أمام القضاء العسكري بتهمة ارتكابه مخالفات خطيرة. |
| Il demande aussi s'il est exact que les cours d'appel ne sont compétentes que pour statuer sur la forme et, dans l'affirmative, comment cette situation est compatible avec l'article 14 du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كان صحيحاً أن محاكم الاستئناف هي وحدها المختصة لإصدار حكم بشأن المضمون وإذا كان الرد بالإيجاب فكيف يكون ذلك متطابقاً مع أحكام المادة 14 من العهد. |
| Il demande en outre s'il est exact que, comme le laissent supposer les informations reçues par le Comité, la future loi créera de nouvelles inégalités - contenant, par exemple, des dispositions qui permettraient à un homme de prendre une seconde épouse, faciliteraient le mariage temporaire, majoreraient le montant des dots et continueraient de fixer des âges pour le mariage des femmes. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كان صحيحاً أن يفترض، حسبما تشير المعلومات الواردة من اللجنة، أنه من شأن التشريعات الجديدة أن تخلق أوجه ظلم جديدة، من قبيل الأحكام التي تسمح للرجل بالزواج من امرأة ثانية، وتسهيل الزواج المؤقت، وزيادة مبلغ الدوطة إلى أعلى حد ممكن والإبقاء على سن معيّن لزواج الإناث. |
| M. O'Flaherty demande s'il est exact que les élèves koweïtiens non musulmans sont tenus de suivre des cours où l'islam est enseigné, tandis que les élèves non koweïtiens et non musulmans n'ont pas cette obligation. | UN | وتساءل السيد أوفلاهرتي عما إذا كان صحيحاً أن التلاميذ الكويتيين غير المسلمين ملزمون بحضور صفوف لتعليم الدين الإسلامي في حين أن التلاميذ الأجانب غير المسلمين ليسوا ملزمين بذلك. |
| Lors de cet entretien, on lui a également demandé s'il était vrai que sa femme avait réussi à échapper à ses agresseurs et qu'elle n'avait pas été blessée, ce qu'il a confirmé. | UN | كما أنه سؤل في أثناء المقابلة عما إذا كان صحيحاً أن زوجته قد نجحت في الهروب من المعتدين عليها، ولم يصبها أذى، فرد بالإيجاب. |
| Lors de cet entretien, on lui a également demandé s'il était vrai que sa femme avait réussi à échapper à ses agresseurs et qu'elle n'avait pas été blessée, ce qu'il a confirmé. | UN | كما أنه سؤل في أثناء المقابلة عما إذا كان صحيحاً أن زوجته قد نجحت في الهروب من المعتدين عليها، ولم يصبها أذى، فرد بالإيجاب. |
| si c'était vrai que des SDF étaient portés disparus, c'était un énorme reportage. | Open Subtitles | إذا كان صحيحاً أن المشردين كانوا يفقدون. فهذه كانت قصة كبيرة. |