"إذا كان يرغب في" - Traduction Arabe en Français

    • s'il veut
        
    • s'il souhaitait ou
        
    • si elle souhaite
        
    • s'il en souhaite le
        
    • s'il souhaite prêter le
        
    • si elle veut
        
    • si elle souhaitait
        
    • si tel est son souhait
        
    • déterminer sa volonté de
        
    Tu devrais demander à papa s'il veut venir. Open Subtitles لماذا لا تسأل والدك إذا كان يرغب في المجيء؟
    s'il veut te voir, il viendra te trouver. Open Subtitles إذا كان يرغب في رؤية أحدهم، سيعثر عليه بنفسه.
    Le représentant a conclu que le lien entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer demeurait moderne, basé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit de chaque territoire à déterminer s'il souhaitait ou non rester lié au Royaume-Uni. UN واختتم الممثل بقوله إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار لا تزال علاقة حديثة قائمة على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر ما إذا كان يرغب في الإبقاء على ارتباطه بالمملكة المتحدة.
    Le Secrétariat demande donc à la Réunion des Parties de lui indiquer si elle souhaite examiner une décision sur cette question et si elle entend collaborer avec le FEM à cette fin. E. Nouveaux documents portant sur les questions de l'ozone UN ولذلك، تحرص الأمانة على الحصول على توجيهات من اجتماع الأطراف في ما يتعلق بما إذا كان يرغب في النظر في إصدار مقرر بشأن هذه المسألة وما إذا كان يرغب في العمل مع مرفق البيئة العالمية لتحقيق هذه الغاية.
    Le lien qui unit le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord à ses territoires d'outre-mer est un lien moderne, fondé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit qu'a chaque territoire de décider s'il en souhaite le maintien. UN تتسم علاقة المملكة المتحدة بأقاليمها فيما وراء البحار بكونها علاقة حديثة تقوم على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة.
    Selon les auteurs, l'État partie a conscience de cette obligation, puisqu'il a modifié le Code de procédure civile en 2001 de telle sorte qu'un témoin dans une procédure civile doit simplement déclarer s'il souhaite prêter le serment civil ou le serment religieux et n'a pas à révéler ses convictions religieuses. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف مدركة لهذا الالتزام مثلما يتجلى ذلك في تعديل قانون الإجراءات المدنية للدولة في عام 2001 بحيث أصبح الشاهد في الإجراء المدني حالياً لا يُسأل إلا عما إذا كان يرغب في أداء اليمين المدني أم الديني، وبالتالي لم يعد ملزماً بالكشف عن معتقداته الدينية.
    Chaque partie peut décider si elle veut désigner ses représentants et à quel moment. UN يحق لأي طرف تحديد ما إذا كان يرغب في ترشيح ممثل ووقت ترشيح ممثله.
    Le Comité avait également invité la Réunion des Parties à décider si elle souhaitait ou non fixer un niveau < < de minimis > > . UN كما دعت اجتماع الأطراف إلى البت فيما إذا كان يرغب في تحديد مستوى أدنى للبيانات.
    Réparation: Assurer un recours utile à l'auteur, notamment en prenant toutes les mesures appropriées pour faciliter son retour en Suède si tel est son souhait. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعَّال، بما في ذلك اتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل تيسير عودة صاحب البلاغ إلى السويد، إذا كان يرغب في ذلك.
    Pour conclure, le représentant du Royaume-Uni a expliqué que les relations du Gouvernement britannique et de ses territoires d'outre-mer étaient toujours des relations modernes, fondées sur les principes de partenariat, de partage des valeurs et du droit de chaque territoire concerné de déterminer sa volonté de rester lié ou non au Royaume-Uni. UN وخلص إلى أن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار ما زالت علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في البقاء مرتبطا ًبحكومة المملكة المتحدة.
    En outre, les progrès qui ont été accomplis dans les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outremer n'ont pas été reconnus. Ces relations sont basées sur des valeurs partagées et le droit de chaque territoire de décider s'il veut garder ses liens avec le Royaume-Uni. UN زيادة على ذلك، أخفق مشروع القرار في أن يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحقق نظراً لأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها جرى تحديثها، على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة مع المملكة المتحدة.
    Il y a lieu de penser que, au cours de la cinquantesixième session, le Groupe de travail devra déterminer s'il souhaite continuer de recueillir des informations sur les questions concernant la législation en matière de droits de l'homme que pose l'évolution récente du droit pénal international ou s'il veut plutôt adopter un plan de travail prévoyant l'examen de telle ou telle question à tel ou tel moment. UN ويبدو أن الفريق العامل سيحتاج، أثناء الدورة السادسة والخمسين، النظر في ما إذا كان يرغب في مواصلة جمع المعلومات المتعلقة بقضايا قانون حقوق الإنسان التي ظهرت نتيجة التطورات التي حدثت مؤخراً في القانون الجنائي الدولي أو ما إذا كان يرغب في اعتماد خطة عمل، تتناول قضايا محددة في أوقات محددة.
    Je suis certes disposé à reprendre le dialogue avec le Gouvernement iraquien, avec lequel j'ai eu une première série d'entretiens en février 2001, mais l'Iraq doit reconsidérer son refus de coopérer avec le Conseil de sécurité s'il veut progresser sur la voie d'une levée éventuelle des sanctions. UN وبينما أظل على استعداد لاستئناف حواري مع حكومة العراق، وقد عُقدت جولة أولى منه في شباط/فبراير 2001، يتعين على العراق أن يعيد النظر في عدم تعاونه مع مجلس الأمن إذا كان يرغب في إحراز تقدم نحو رفع الجزاءات في نهاية المطاف.
    Le représentant a conclu que le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer entretenaient des liens modernes fondés sur le partenariat, des valeurs communes et le droit de chaque territoire de décider s'il souhaitait ou non maintenir ces liens avec le Royaume-Uni. UN وختم كلامه قائلا إن علاقة المملكة المتحدة بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار لا تزال علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر ما إذا كان يرغب في الإبقاء على ارتباطه بالمملكة المتحدة.
    Le représentant britannique a conclu son intervention en affirmant que son pays entretenait avec ses territoires d'outre-mer des relations modernes fondées sur le partenariat, des valeurs partagées et le droit qu'avait chaque territoire de décider s'il souhaitait ou non maintenir ses liens avec le Royaume-Uni. UN وخلص إلى القول إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار ما زالت علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في البقاء مرتبطاً بحكومة المملكة المتحدة.
    Le représentant a conclu que le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuaient d'entretenir des relations modernes fondées sur le partenariat, les valeurs partagées et le choix de chaque territoire de décider s'il souhaitait ou non maintenir ces liens. UN واختتم ممثل المملكة المتحدة بأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار تظل علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في أن يظل مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا.
    Lors de ses visites dans des locaux de police, la délégation a été informée qu'avant que la police ne commence cet interrogatoire, on demande à la personne appréhendée si elle souhaite qu'un défenseur soit présent. UN وخلال الزيارات إلى مراكز الشرطة، أبلغ الوفد بأنه قبل أن تبدأ الشرطة هذا الاستجواب، يسأل الشخص المقبوض عليه عما إذا كان يرغب في حضور مستشار دفاع معه.
    64. Mesures à prendre: La Conférence des Parties sera invitée à prendre note de la réunion internationale à venir et à décider si elle souhaite contribuer à l'examen décennal du Programme d'action de la Barbade. UN 64- الإجراء: سيُدعى مؤتمر الأطراف إلى الإحاطة علماً بالاجتماع الدولي المقبل وتقرير ما إذا كان يرغب في المساهمة في استعراض السنوات العشر لبرنامج عمل بربادوس.
    Le lien qui unit le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord à ses territoires d'outre-mer est un lien moderne, fondé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit qu'a chaque territoire de décider s'il en souhaite le maintien. UN 1 - إن العلاقة التي تربط المملكة المتحدة بأقاليمها فيما وراء البحار علاقة حديثة تقوم على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بهذه العلاقة.
    Le lien qui unit le Royaume-Uni à ses territoires d'outre-mer est un lien moderne, fondé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit qu'a chaque territoire de décider s'il en souhaite le maintien. UN وعلاقة المملكة المتحدة بجميع أقاليم ما وراء البحار التابعة لها هي علاقة حديثة قائمة على أسس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل من الأقاليم، بما فيها جزر فوكلاند، في تحديد ما إذا كان يرغب في الإبقاء على الصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة.
    Selon les auteurs, l'État partie a conscience de cette obligation, puisqu'il a modifié le Code de procédure civile en 2001 de telle sorte qu'un témoin dans une procédure civile doit simplement déclarer s'il souhaite prêter le serment civil ou le serment religieux et n'a pas à révéler ses convictions religieuses. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف مدركة لهذا الالتزام مثلما يتجلى ذلك في تعديل قانون الإجراءات المدنية للدولة في عام 2001 بحيث أصبح الشاهد في الإجراء المدني حالياً لا يُسأل إلا عما إذا كان يرغب في أداء اليمين المدني أم الديني، وبالتالي لم يعد ملزماً بالكشف عن معتقداته الدينية.
    Aux termes de la loi de 1985 relative à l'entrée, à la résidence et au départ, toute personne visitant Nioué doit obtenir un permis dans les 30 jours si elle veut rester au-delà de cette période. UN بموجب قانون الدخول والإقامة والمغادرة لعام 1985، يتعين على أي شخص يزور نيوي أن يتقدم بطلب تصريح في غضون ثلاثين يوما، إذا كان يرغب في الإقامة مدة أطول من ذلك في نيوي.
    La population des Tokélaou, soit 1 500 personnes réparties sur trois atolls, a décidé qu'elle voulait entreprendre un acte d'autodétermination pour décider si elle souhaitait modifier son statut actuel. UN وقد قرر شعب توكيلاو، المؤلف من 500 1 نسمة يقطنون ثلاث جزر مرجانية صغيرة، القيام بعملية تقرير مصير لكي يبت فيما إذا كان يرغب في تغيير وضعه القائم.
    Comme nous l'avons déjà indiqué, nous sommes résolument attachés au principe fondamental de la détermination de l'avenir de l'Iraq par les Iraquiens eux-mêmes - notamment en ce qui concerne le choix des institutions et processus nationaux. Nous nous proposons donc d'appuyer le peuple iraquien en fonction des critères définis ci-dessus, si tel est son souhait. UN 17 - وقد أعلنا سابقا التزامنا بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بوجوب أن يقرر الشعب العراقي نفسه مستقبل العراق - بما في ذلك اختيار مؤسساته وعملياته الوطنية - ولذلك فنحن مستعدون للعمل لدعم الشعب العراقي وفقا لما أجمل آنفا إذا كان يرغب في ذلك.
    Pour conclure, le représentant a expliqué que les relations du Gouvernement britannique et des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni étaient toujours des relations modernes, fondées sur les principes de partenariat, de partage des valeurs et du droit de chaque territoire concerné de déterminer sa volonté de rester lié ou non au Royaume-Uni. UN وخلص إلى القول إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار ما زالت علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في البقاء مرتبطاً بحكومة المملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus