Le Comité a réaffirmé que la durée d'une détention sans autorisation judiciaire ne peut dépasser quelques jours. | UN | وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام. |
Par conséquent, l'hôpital de San Martín a été informé que l'intervention médicale qui allait être pratiquée était légale et qu'une autorisation judiciaire n'était pas nécessaire. | UN | ونتيجة لذلك، أبلغت المحكمة مستشفى سان مارتن بأن العملية الجراحية التي كان سيجريها موظفوه قانونية ولا يلزمها إذن قضائي. |
En outre, il est courant d'avoir recours aux techniques d'interception des communications, en particulier l'écoute téléphonique, qui doit faire l'objet d'une autorisation judiciaire préalable. | UN | وبالمثل، هناك آليات اعتراض الاتصالات، وخصوصا تسجيل المكالمات الهاتفية، التي تقتضي الحصول على إذن قضائي مسبق. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |
Il ressort des points A et B ci-dessus que le gel d'avoirs ou de fonds est sans conteste justifié en l'espèce; seules deux conditions sont nécessaires en l'occurrence : l'existence d'un délit (en présence de soupçons raisonnables) et une autorisation du juge. | UN | في ضوء الجزأين ألف وباء الواردين أعلاه، لا مجال للشك في أنه يُسمح بتجميد الأصول أو الأموال في هذه الحالة. ولا يستلزم الأمر سوى استيفاء الشرطين التاليين: وقوع جريمة (أي الاشتباه في حصولها استنادا إلى قرائن) والحصول على إذن قضائي. |
Ils ne pouvaient donc pas être licenciés, subir une détérioration de leurs conditions de travail ou être mutés, sauf sur décision de justice. | UN | ولذلك، كان لا يجوز تسريحهم أو خفض درجتهم أو نقلهم، ما لم يصدر إذن قضائي مسبق بذلك. |
À cet égard, Mme Evatt se joint à M. Scheinin pour demander à la délégation argentine pourquoi il est nécessaire d'obtenir une autorisation judiciaire pour subir un avortement et quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour corriger cette situation. | UN | وانضمت السيدة إيفات في هذا الصدد، إلى السيد شاينين في سؤاله إلى الوفد الأرجنتيني عن وجه الضرورة في الحصول على إذن قضائي لإجراء الإجهاض وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتصحيح هذا الوضع. |
Lorsque des programmes de surveillance ciblés sont exécutés, beaucoup d'États prévoient une autorisation judiciaire préalable. | UN | 46 - وحيث تستخدم برامج المراقبة المحددة الأهداف، تفرض الدول الحصول على إذن قضائي مسبق. |
Dans les pays de common law, les techniques d'enquête spéciales faisaient souvent partie des travaux de collecte de preuves réalisés par les enquêteurs et n'étaient généralement pas subordonnées à une autorisation judiciaire. | UN | وفي البلدان التي تطبق القانون العام، غالباً ما تعتبر أساليب التحري الخاصة جزءا من الإجراءات العامة لجمع الأدلة التي تتخذها سلطات التحري، ويُسمح بها عموما دون الحصول على إذن قضائي. |
L'interception d'appels téléphoniques, la surveillance électronique et l'entrée dans des lieux privés, lorsqu'existent des soupçons, sont soumis à autorisation judiciaire. | UN | واعتراض المكالمات الهاتفية والرقابة الإلكترونية والحق في الدخول إلى الممتلكات الخاصة يجوز القيام بها في حالات الاشتباه بناء على إذن قضائي. |
:: Le Comité souhaiterait également être informé de tout fait nouveau concernant la possibilité pour le Chili d'approuver la législation permettant de geler des fonds et autres avoirs sur décision administrative en attendant que l'autorisation judiciaire correspondante soit donnée. | UN | :: ستقدر اللجنة أيضا أي إفادة بشأن نظر شيلي في إدخال مشروع تشريع لتجميد الأموال وغيرها من الأصول على المستوى الإداري إلى حين إصدار إذن قضائي. |
Le Comité est aussi préoccupé par les cas d'adoption sans garanties de protection suffisantes, telles que la nécessité d'une autorisation judiciaire ou l'existence d'une autorité centrale de supervision, et par les cas signalés de vente d'enfants à des fins d'adoption. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات التبني دون ضمانات حمائية كافية، منها شرط الحصول على إذن قضائي ووجود سلطة رقابة مركزية، وإزاء ما وردها من أنباء عن حالات يباع فيها الأطفال لأغراض التبني. |
49. Le CPP prévoit l'obligation d'obtenir une autorisation judiciaire pour effectuer une perquisition dans un domicile (article 26.1). | UN | 49- وينص قانون الإجراءات الجنائية على ضرورة الحصول على إذن قضائي لتفتيش منزل (المادة 26-1). |
Le Rapporteur spécial est aussi préoccupé par le contrôle des communications transfrontières sans autorisation judiciaire. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق أيضاً بشأن تعقب الاتصالات العابرة للحدود دون إذن قضائي(). |
Certaines juridictions ont allongé la durée de détention avant jugement des personnes soupçonnées d'activités terroristes, ainsi que la durée pendant laquelle une personne peut être placée en détention sans autorisation judiciaire ou sans examen des motifs de sa détention. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، جرى تمديد فترة الاحتجاز الاحتياطي قبل توجيه التهمة للأشخاص المشتبه في اضطلاعهم بأعمال إرهابية في حين زادت المدة الزمنية المحددة للشخص الذي يُحتجز بدون إذن قضائي أو بدون النظر في أسباب احتجازه. |
44. Selon la nouvelle loi, une autorisation judiciaire n'est pas nécessaire pour faire modifier les données contenues dans les registres ou procéder à une intervention médicale, le consentement éclairé de la personne étant suffisant. | UN | 44- ووفقاً لأحكام القانون الجديد، لا يلزم الحصول على إذن قضائي لإتاحة إمكانية تعديل البيانات المسجلة أو التدخلات الطبية، بل تكفي لذلك موافقة الشخص عن علم. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقيّد جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة بالحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |
14) Le Comité est préoccupé par les allégations selon lesquelles les perquisitions sans mandat judiciaire seraient courantes dans l'État partie (art. 17). | UN | (14) يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بانتشار عمليات التفتيش دون إذن قضائي في الدولة الطرف (المادة 17). |
a) Qu'en cas de violence contre les femmes, la police et d'autres organismes chargés du maintien de l'ordre soient dûment habilités, avec l'autorisation du juge si la loi nationale l'exige, à s'introduire sur les lieux et à procéder à des arrestations, et à prendre des mesures immédiates pour assurer la sécurité des victimes; | UN | (أ) تمتُّع الشرطة وغيرها من الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون، بعد الحصول على إذن قضائي حيثما تقتضيه القوانين الوطنية، بالصلاحيات الكافية لدخول المباني وتنفيذ عمليات الاعتقال في حالات العنف ضد المرأة واتخاذ تدابير فورية لضمان سلامة الضحايا؛ |
Les dispositions régissant, sur décision judiciaire, les autorisations de mise sur écoute téléphonique ne sont peut-être pas suffisamment restrictives. | UN | وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية. |
Si on obtient un mandat pour ouvrir ce coffre, on en saura beaucoup plus sur elle, | Open Subtitles | دعنا نطلب إذن قضائي بفتح صندوق الإيداع ذاك، وربما سنكتشف أموراً جديدة عن "لورا بالمر" |
Les arrestations ont lieu sans l'accord préalable des autorités judiciaires, sans mandat d'arrestation et sans informer la personne concernée des motifs de son arrestation. | UN | وتمت عمليات التوقيف هذه من دون موافقة مسبقة من النيابة العامة ومن دون إذن قضائي أو إبلاغ الموقوفين بأسباب توقيفهم(22). |