Initialement prévue pour 48 heures, la prolongation d'une garde à vue ne peut plus se faire oralement mais par une autorisation écrite du Procureur de la République pour une durée n'excédant pas 48 heures. | UN | ولم يعد من الجائز تمديد مدة الحبس الاحتياطي البالغ قدرها 48 ساعة شفوياً ويلزم لتمديدها إذن كتابي من مكتب المدعي العام ويكون التمديد لمدة لا تتجاوز 48 ساعة أخرى فقط. |
Pour visiter leurs clients en prison, les avocats doivent avoir une autorisation écrite du président du tribunal. | UN | ويحتاج المحامون إلى إذن كتابي من رئيس المحكمة قبل أن يُسمح لهم بزيارة موكِّليهم في السجن. |
Les avocats doivent demander l'autorisation écrite du Président du Tribunal pour pouvoir rendre visite à leur client en prison. | UN | ويُطلب من المحامين الحصول على إذن كتابي من رئيس المحكمة قبل مقابلة موكليهم في السجن. |
Les personnes placées en détention avant jugement peuvent s'entretenir avec leurs proches et leurs avocats, à condition d'avoir obtenu l'autorisation écrite de l'entité qui a rendu l'ordonnance de détention. | UN | للمحبوس احتياطياً مقابلة ذويه ومحاميه بموجب إذن كتابي من الجهة المصدرة لأمر الحبس. |
Sans préjudice des dispositions du Code de procédure pénale, et compte dûment tenu de l'article 31 de la loi pénitentiaire no 48 de 1991, les personnes placées en détention avant jugement peuvent s'entretenir avec leurs proches et leurs avocats chaque fois que nécessaire, à condition d'en avoir obtenu l'autorisation écrite de l'entité qui a rendu l'ordonnance de détention. | UN | بما لا يتعارض مع أحكام قانون الإجراءات الجزائية، ومع مراعاة أحكام المادة ٣١ من قانون تنظيم السجون رقم ٤٨ لسنة ١٩٩١ يسمح للمحبوس احتياطيا بمقابلة ذويه ومحامية كلما دعت الحاجة لذلك بموجب إذن كتابي من الجهة المصدرة أمر الحبس. |
44. Une femme mariée ne peut pas obtenir de passeport ni quitter le territoire national sans la permission écrite de son mari. | UN | 44- لا يجوز للمرأة الحصول على جواز سفر أو مغادرة البلد من دون إذن كتابي من زوجها. |
Ce texte accorde aux diplomates et aux associations d'intérêt public s'occupant des droits de l'homme le droit de visiter les prisons et d'y inspecter les conditions de détention sous réserve d'obtenir la permission écrite du bureau du procureur compétent. | UN | كما قرر القانون للدبلوماسيين وجمعيات النفع العام المهتمة بحقوق الإنسان الحق في زيارة السجون والإطلاع على أحوال المسجونين بشرط الحصول على إذن كتابي من النيابة العامة المختصة. |
Chaque fois que l'officier de police judiciaire doit prolonger le délai de garde à vue au—delà de 48 heures, il doit obtenir l'autorisation écrite du Procureur de la République, qui fixe alors les modalités, les conditions et la durée. | UN | ويشترط لتمديد فترة الحبس رهن التحقيق بعد ٨٤ ساعة أن يحصل ضابط الشرطة القضائية على إذن كتابي من نائب الجمهورية الذي يحدد الطرائق والشروط والمدة. |
Ces délais peuvent, sur autorisation écrite du Procureur de la République, être prorogés dans la limite de 12 jours dans les cas de crimes qualifiés d'actes terroristes ou subversifs. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترات بناء على إذن كتابي من المدعي العام إلى حد أقصاه 12 يوما في حالات الجرائم الإرهابية أو التخريبية. |
L'administration pénitentiaire arrange des visites du personnel consulaire et d'autres personnes représentant les intérêts des détenus étrangers entrant dans cette catégorie sur autorisation écrite du Ministère de l'intérieur. | UN | وتقوم إدارة السجن بتيسير زيارة القناصل والسلطات القائمة برعاية مصالح المسجونين الأجانب من هذه الفئة وذلك بعد الحصول على إذن كتابي من الجهة المختصة بوزارة الداخلية. |
En ce qui concerne l'enseignement secondaire, l'âge d'entrée est fixé à 11 ans et une autorisation écrite du chef des services de l'éducation est requise pour qu'un élève puisse poursuivre sa scolarité dans un établissement d'enseignement secondaire public ou subventionné par l'État après la fin de l'année où il atteint l'âge de 20 ans. | UN | وسن الالتحاق في حالة المدرسة الثانوية هو 11 عاماً ومن الضروري الحصول على إذن كتابي من مسؤول التعليم الأول لبقاء الطالب بعد نهاية العام الذي يبلغ فيه عامه العشرين في مدرسة ثانوية عامة أو تتلقى مساعدة. |
Aux termes de la règle de gestion financière 106.1, il ne peut être contracté d'engagements prévisionnels ni engagé ou effectué de dépenses imputables sur quelque fonds que ce soit sans l'autorisation écrite du Contrôleur ou de son représentant autorisé. | UN | وعمــلا بالمـــادة 106-1 من النـظام المالــي الإداري، لا يتحمل أي من الصناديق أية ارتباطات أو الــتزامات أو مدفوعات دون إذن كتابي من المراقب المالي أو من يـأذن بتفويضه. |
Aux termes de la règle de gestion financière 106.1, il ne pouvait être contracté d'engagements prévisionnels ni engagé ou effectué de dépenses imputables sur quelque fonds que ce soit sans l'autorisation écrite du Contrôleur ou de son représentant autorisé. | UN | وعمــلا بالقاعـدة 106-1 من النـظام المالــي، لا يتحمل أي من الصناديق أية ارتباطات أو الــتزامات أو مدفوعات دون إذن كتابي من المراقب المالي أو من يـأذن بتفويضه. |
Ce dernier a été gardé à vue dans les locaux de la police judiciaire à Casablanca pendant la durée légale de 96 heures fixée par l'article 66 du code de procédure pénale, renouvelée à deux reprises par une autorisation écrite du Procureur général. | UN | ووُضع هذا الأخير في الحبس الاحتياطي في قسم الشرطة القضائية بمدينة الدار البيضاء خلال المدة القانونية المحددة في 96 ساعة كما تنص على ذلك المادة 66 من قانون المسطرة الجنائية، وجُددت مدة الحبس مرتين عن طريق إذن كتابي من الوكيل العام. |
Il est dit dans le rapport que < < les personnes placées en détention avant jugement peuvent s'entretenir avec leurs proches et leurs avocats, à condition d'en avoir obtenu l'autorisation écrite de l'entité qui a rendu l'ordonnance de détention > > . | UN | وينص التقرير على أن " للمحبوس احتياطياً مقابلة ذويه ومحاميه بموجب إذن كتابي من الجهة المصدرة لأمر الحبس " . |
Les forces gouvernementales ne sont pas autorisées à entrer dans les zones démilitarisées, les zones tampons, les zones de redéploiement ou les zones de rassemblement des forces d'un Mouvement sans l'autorisation écrite de la CCF. | UN | 387 - ولا يجوز لقوات الحكومة الدخول إلى أية منطقة منزوعة السلاح، أو منطقة عازلة، أو منطقة إعادة انتشار، أو منطقة تجميع لقوات إحدى الحركات بدون إذن كتابي من لجنة وقف إطلاق النار. |
Par ailleurs, tous les membres de l'équipe de la défense peuvent se faire rembourser leurs frais de voyage à condition d'obtenir l'autorisation écrite de la Section de l'administration des questions relatives aux conseils de la défense avant tout déplacement et de faire une demande dans ce sens expliquant les raisons du déplacement. | UN | 73 - وفضلا عن ذلك فإن جميع أعضاء فريق الدفاع يحصلون على نفقات سفر. ويجب الحصول على إذن كتابي من قسم إدارة محامي الدفاع بأية رحلة سفر، كما يجب أن يبين ذلك الإذن تفاصيل الأسباب الداعية للسفر. |
Les organismes gouvernementaux commencent à reconnaître la capacité des femmes à agir, en particulier pour la conclusion de contrats, la propriété et les relations foncières. Les femmes mariées peuvent à présent acheter ou louer à bail des terres domaniales sans la permission écrite de leur époux. | UN | 532- تعترف الوكالات الحكومية ببطء بقدرة المرأة على التصرف، وخاصة في إبرام العقود، وملكية الأرض، وعلاقات الملكية ويمكن للمرأة المتزوجة الآن، أكثر مما سبق، أن تشتري أو أن تؤجر الأراضي العامة بدون إذن كتابي من زوجها. |
En vertu de l'article 23 de la loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217), un homme peut épouser plus d'une femme à condition qu'il obtienne la permission écrite du tribunal et que celle-ci soit accompagnée d'une déclaration écrite précisant les raisons pour lesquelles le mariage proposé est juste et nécessaire. | UN | 71 - في المادة 23 من قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217)، يمكن أن يتزوج الرجل أكثر من امرأة واحدة شريطة حصوله على إذن كتابي من المحكمة ويصحبه إعلان كتابي يوضح الأسباب التي بُني عليها الادعاء بأن الزواج المقترح عادل وضروري. |