Certaines ont exprimé leur préoccupation devant les tentatives tendant à justifier le recours unilatéral à la force en l'absence d'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب عن القلق إزاء محاولات تبرير الاستخدام الانفرادي للقوة، دون إذن من مجلس الأمن. |
Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
La gageure est de maintenir ouverte l'option de l'intervention humanitaire sans autorisation du Conseil de sécurité dans les cas extrêmes, sans pour autant mettre en péril l'ordre juridique international. | UN | والتحدي أن نبقي الخيار قائما للتدخل الإنساني دون إذن من مجلس الأمن في الحالات الخطيرة، ولكن يجب في هذه الحالة المحافظة على النظام القانوني الدولي. |
Le retard avec lequel le plan avait été approuvé s'expliquait principalement par la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité des Nations Unies pour l'achat du matériel nécessaire. | UN | وقد كان السبب الرئيسي للتأخير في الموافقة على الخطة هو ضرورة الحصول على إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لشراء المعدات اللازمة. |
Compte tenu de la possibilité d'une action unilatérale en Syrie, il convient de noter que les stratégies comportant l'usage de la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité sont illégales et inacceptables. | UN | وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة. |
Elle est explicite, particulièrement dans l'Article 53, qui stipule qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وتعبر المادة 53 بصفة خاصة تعبيرا واضحا عن ذلك، فهي تنص على عدم اتخاذ إجراء للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو بواسطة الوكالات الإقليمية بدون إذن من مجلس الأمن. |
Il a ajouté que l'emploi de la force armée, y compris le recours unilatéral à la force, sans l'autorisation du Conseil de sécurité, avait récemment fait l'objet de nouvelles interprétations. | UN | ولوحظ كذلك نشوء نُهج جديدة مؤخرا فيما يتعلق باستخدام القوة المسلحة، بما في ذلك استخدام القوة من طرف واحد، بدون إذن من مجلس الأمن. |
L'Accord prévoit le retrait total des forces armées, la démilitarisation complète de la zone d'Abyei et le déploiement d'une force de sécurité intérimaire de 4 200 hommes une fois obtenue l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وينص الاتفاق على الانسحاب الكامل للقوات المسلحة ونزع السلاح من منطقة أبيي ونشر قوة أمنية مؤقتة مؤلفة من قوام أقصاه 200 4 من الأفراد العسكريين عقب صدور إذن من مجلس الأمن. |
Cette souveraineté ne peut être enfreinte qu'en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | كما أن الورقة المشتركة المقدمة من وفدي الاتحاد الروسي وبيلاروس هي في غاية الأهمية إذ تبحث في مبادئ مكرسة أهمها سيادة الدول وعدم انتهاك هذه السيادة دون مسوغات شرعية تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ودون إذن من مجلس الأمن. |
M. Tladi cite le maintien de la paix et de la sécurité, sur proposition de la Jamahiriya arabe libyenne et la proposition faite par le Bélarus et l'Ukraine de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par des États sans autorisation du Conseil de sécurité. | UN | ولقد تضمنت تلك المواضيع موضوع صون السلم والأمن الدوليين، الذي اقترحته الجماهيرية العربية الليبية، وبيلاروس والاقتراح الروسي الداعي إلى طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استخدام القوة دون إذن من مجلس الأمن. |
Toutefois, étant donné qu'elle a été menée par des unités de l'armée ougandaise qui ne font pas partie de l'AMISOM, le Groupe de contrôle considère que la formation a été dispensée sur une base bilatérale et qu'elle est donc soumise à autorisation du Conseil de sécurité. | UN | بيد أنه بما أن وحدات من الجيش الأوغندي لا تتبع بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال هي التي قامت بالتدريب، فإن فريق الرصد يعتبر أن التدريب قد أجري على أساس ثنائي، ومن ثم يتطلب الحصول على إذن من مجلس الأمن لإجرائه. |
Le Comité spécial souligne qu'aux termes de l'Article 53 de la Charte, aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 162 - وتؤكد اللجنة الخاصة على أنه وفقا للمادة 53 من الميثاق، لا يجوز اتخاذ أي إجراء إنفاذي بموجب ترتيبات إقليمية أو وكالات إقليمية بدون إذن من مجلس الأمن. |
Rétrospectivement, l'invasion et l'annexion du Koweït par l'Iraq représentaient une violation exceptionnellement claire des principes fondamentaux de la Charte, ce qui a beaucoup facilité l'obtention d'une autorisation du Conseil de sécurité de mener une action militaire. | UN | وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن غزو العراق للكويت وضمها إليه في عام 1990 مثل انتهاكا واضحا بشكل استثنائي للمبادئ الأساسية للميثاق. وقد سهل ذلك إلى حد بعيد مهمة ضمان الحصول على إذن من مجلس الأمن لاتخاذ إجراء عسكري. |
30. Évoquant le projet de résolution présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie tendant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice, le représentant du Myanmar estime que le recours unilatéral à la force sans autorisation du Conseil de sécurité constitue une violation de Charte. | UN | 30 - وأشار إلى الطلب الوارد في مشروع القرار المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية، وقال إن ميانمار ترى أن الاستعمال الأحادي الجانب للقوة بدون إذن من مجلس الأمن يشكل انتهاكا للميثاق. |
Au cours du débat général à la 243e séance, certaines délégations se sont référées à des événements mondiaux en cours, en particulier à des cas d'emploi de la force militaire et de recours unilatéral à des mesures de coercition par certains États sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 148 - خلال المناقشة العامة التي جرت في الجلسة 243، أشار بعض الوفود إلى الأحداث العالمية الراهنة، لا سيما الحالات التي قام بها بعض الدول باستخدام القوة العسكرية واتخاذ تدابير قسرية انفرادية أخرى بدون إذن من مجلس الأمن. |
On appelle acte d'agression toute utilisation de la force armée par un État contre un autre État en l'absence de légitime défense ou d'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | ويعرّف العدوان على أنه استعمال القوة المسلحة من قبل دولة ضد دولة أخرى دون مبرر الدفاع عن النفس أو دون إذن من مجلس الأمن(). |
Néanmoins, tant que «l'ingérence humanitaire» ne sera pas régie par des normes juridiques internationales claires et universellement admises, aucune action coercitive ne peut être entreprise au nom du droit humanitaire en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité (art. 53 de la Charte). | UN | إلا أنه طالما أن " التدخل الإنساني " غير محكوم بقواعد قانونية دولية واضحة ومقبولة عالميا، لا يمكن الشروع في أي عمل عقابي باسم الحق الإنساني بمقتضى اتفاقات إقليمية أو عن طريق تنظيمات إقليمية بدون إذن من مجلس الأمن (المادة 53 من الميثاق). |
Leur stratégie nationale de sécurité de 2002 a fait clairement comprendre que les États-Unis n'hésiteraient pas à user de la force armée sans l'autorisation du Conseil de sécurité de l'ONU pour répondre non seulement à une attaque en cours ou imminente mettant en cause des armes de destruction massive, mais aussi à une menace d'attaque avec de telles armes dont le lieu et la date seraient incertains. | UN | وقد أوضحت استراتيجية الأمن القومي للولايات المتحدة لعام 2002 أن الولايات المتحدة لها حرية استخدام القوة المسلحة دون إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ليس فقط لصد هجوم فعلي أو وشيك يشمل استخدام أسلحة دمار شامل وإنما أيضا لمواجهة تهديد باستخدام أسلحة الدمار الشامل ربما يكون غير مؤكد من حيث الزمان والمكان. |