"إذ أنه" - Traduction Arabe en Français

    • car il
        
    • car elle
        
    • puisqu'il
        
    • puisque
        
    • puisqu'elle
        
    • étant donné que
        
    • dans la mesure où elle
        
    • car cela
        
    • dans la mesure où il
        
    • étant donné qu
        
    • parce qu
        
    • car on
        
    • car ils
        
    • fait que
        
    Il faut également préciser que cet événement était tout à fait attendu, car il a lieu chaque année sans incident. UN والأهم من ذلك أن هذا الحدث كان متوقعا تماما، إذ أنه يمر كل سنة دون حوادث.
    Des réseaux d'hommes participent également car il est essentiel que les énergies des hommes servent à la promotion des femmes. UN ويجري أيضا إشراك شبكات الرجال في ذلك الجهد، إذ أنه من الضروري تسخير طاقات الرجال من أجل النهوض بالمرأة.
    Il faut remédier immédiatement à cette situation, car elle menace sans aucun doute la sécurité et la stabilité du monde de demain. UN وعلينا تغيير ذلك على وجه الاستعجال، إذ أنه يشكل بلا ريب مسألة تمس مستقبل الأمن والاستقرار في العالم.
    Pour terminer, nous voudrions insister une nouvelle fois sur l'importance de ce projet de résolution, puisqu'il va régir la façon dont nous conduisons nos travaux et aura des conséquences durables. UN وفي الختام، نود أن نكرر أن هذا مشروع قرار مهم، إذ أنه ينظم كيف نتصرف، وآثاره ستدوم.
    Cela ne devrait pas être trop difficile puisque beaucoup de propositions visant à inclure tel ou tel élément dans ce document ont déjà été déposées. UN كما ينبغي ألا تكون هذه المهمة شاقة، إذ أنه تم تقديم العديد من المقترحات المحتمل إدراجها في الوثيقة النهائية.
    Cependant, elle est toujours confrontée à des difficultés financières, car il était le principal soutien de famille. UN غير أنها ما زالت تواجه صعوبات مالية، إذ أنه كان معيلها الرئيسي.
    Mais il a été impossible de savoir si tous les membres du personnel les avaient suivis, car il n'y avait aucune trace de leur participation aux stages. UN ومع ذلك، لم يتأكد ما إذا أتم جميع الموظفين هذه الدورات إذ أنه لا توجد سجلات عن التداريب التي أتمها الموظفون.
    Ils ont souligné qu'on avait bien fait de le supprimer car il faussait la capacité de paiement des États Membres. UN وشددوا على أن استعمال مخطط الحدود قد ألغي لأسباب وجيهة، إذ أنه يعطي صورة مشوهة عن قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    Le capteur est simple à produire et à utiliser et n'exige pratiquement pas de calibrage, car il s'agit essentiellement d'un système numérique. UN ويسهل تصنيع جهاز الاستشعار هذا واستخدامه كما أنه لا يحتاج تقريباً لأي عملية معايرة إذ أنه أساسا نظام رقمي.
    C'est une considération particulièrement importante car il est impossible de construire des verrières sur la superficie totale du plafond. UN وهذا الأمر ذو أهمية خاصة إذ أنه يتعذر فتح المناور داخل السقوف برمتها.
    Nous ne saurions trop insister sur la nécessité d'endiguer la menace de la drogue, car elle sape les fondations même de la société organisée. UN ولا نستطيع أن نبالغ في التأكيد على ضرورة مواجهة تهديد المخدرات، إذ أنه يقوض أسس المجتمع المنظم نفسها.
    C'est en ce sens que la résolution qui vient d'être adoptée apporte un plus, car elle lancera le processus de consultation nécessaire pour se mettre d'accord sur tous les détails pertinents. UN وهنا نرى القيمة المضافة للقرار الذي اتخذ للتو، إذ أنه سيدشن عملية المشاورات اللازمة للاتفاق على كل التفاصيل ذات الصلة.
    C'est aussi une proposition raisonnable de réunification qui tient compte des intérêts de la région et des pays voisins, car elle prévoit la neutralité de l'État réunifié. UN كما أنه اقتراح معقول لإعادة التوحيد يتماشى مع مصالح المنطقة والبلدان المجاورة، إذ أنه يفترض حياد الدولة الموحدة.
    Ce mandat revêt une grande importance puisqu'il s'agit du premier du genre pour mon pays. UN ويكتسي التعيين أهمية كبيرة، إذ أنه الأول من نوعه بالنسبة لبلدي.
    Ce projet de résolution montre la valeur de cette idée puisqu'il reconnaît l'importance que revêtent les partenariats pour la communauté internationale. UN ويظهر مشروع القرار هذا فائدة ذلك المفهوم، إذ أنه يعترف بأهمية الشراكات بالنسبة للمجتمع الدولي.
    La traite des esclaves s'est intensifiée et étendue pendant plusieurs siècles puisque l'exigeaient les besoins toujours croissants de main-d'oeuvre dans les terres conquises. UN وتكثفت وتوسعت تجارة الرقيق طوال عدة قرون، إذ أنه كانت هناك حاجة متزايدة الى العمالة في اﻷراضي التي فتحت.
    Par ailleurs, elle a une incidence financière concrète pour ces femmes puisqu'elle prévoit l'attribution à ces femmes d'une pension personnelle. UN ومن ناحية أخرى، تترتب على هذا القانون آثار مالية ملموسة بالنسبة للمرأة إذ أنه ينص على منحها معاشا تقاعديا بصفة شخصية.
    C'est un fait remarquable, étant donné que ces communications ont trait à des affaires dans lesquelles des crimes de guerre, le génocide ou des crimes contre l'humanité auraient été commis. UN وهذا شيء جدير بالملاحظة، إذ أنه تكمن وراء هذه الرسائل حالات محتملة ربما تكون قد ارتكبت فيها جرائم حرب، أو جرائم إبادة جماعية، أو جرائم ضد الإنسانية.
    Cette démarche serait conforme non seulement aux intérêts d'un grand nombre d'États Membres mais aussi aux intérêts de l'Organisation dans son ensemble dans la mesure où elle conduirait à un assainissement rapide de sa situation financière. UN وهذا ليس من شأنه أن يفيد مجموعة كبيرة من الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا المنظمة ككل إذ أنه سيحسن بسرعة حالتها المالية.
    Vivre longtemps est intéressant en soi car cela permet à l'individu de réaliser ses objectifs et ses aspirations. UN ولطول العمر قيمة حقيقية، إذ أنه يسمح لﻷفراد بتحقيق أهدافهم وتطلعاتهم.
    Cet accord marquait une étape cruciale dans leur collaboration, dans la mesure où il établissait les règles de base applicables au transport des marchandises en transit, mais aussi des passagers traversant le Mékong. UN ويشكل هذا الاتفاق حدثا هاما في مجال التعاون بينهما، إذ أنه يضع القواعد الأساسية المتعلقة ليس بالنقل العابر للسلع فحسب، بل أيضا للركاب عبر نهر الميكونغ.
    Un prestataire extérieur contribue à l'actualisation et à l'hébergement du programme étant donné qu'il s'agit d'un programme de certification qui nécessite la participation d'un établissement agréé. UN ويتولّى مورّد خارجي دعم استكمال واستضافة البرنامج إذ أنه برنامج لإصدار الشهادات ويتطلب مشاركة مؤسسة معتمدة.
    Les femmes étaient marginalisées parce qu'elles n'étaient pas considérées comme des partenaires à part entière et parce qu'elles n'étaient plus exposées à la paupérisation. UN إن المرأة مهمشة إذ أنه لا يعترف بها كشريك كامل ومساو، وخطر انتشار الفقر بين النساء نسبته أعلى مما هي بين الرجال.
    Faute de quoi, la formule perdrait tout intérêt, car on ne pourra plus redistribuer les points qui doivent être absorbés. UN وسيؤدي اﻹخفاق في الشروع في إلغاء المخطط الى انهياره، إذ أنه لن يعود في اﻹمكان، بكل بساطة، استيعاب النقاط الواجب توزيعها.
    En outre, ces actes constituent une violation du commerce maritime international car ils font peser une menace importante sur les équipages des navires qui accomplissent leur tâche de bonne foi. UN وعلاوة على ذلك، يشكل هذا التحدي انتهاكا للتجارة البحرية الدولية، إذ أنه يمثّل تهديدا خطيرا لأفراد طواقم السفن المهنيين الذين يقومون بواجباتهم بحسن نية.
    Le professeur Daniel D. N. Nsereko satisfait aux conditions posées au paragraphe 3 de l'article 36 du Statut de Rome du fait que : UN والبروفيسور دانيال د. ن. نسيريكو تتوافر فيه الشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 36 من نظام روما الأساسي، إذ أنه:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus