Le transfert envisagé du Bureau du HCR dans les locaux communs des Nations Unies sera probablement retardé étant donné que les travaux nécessaires n'ont pas encore commencé. | UN | ويتوقع أن يتأخر نقل مكتب المفوضية الى اﻷماكن المشتركة لﻷمم المتحدة إذ إن اﻷشغال الضرورية لم تبدأ بعد. |
C'est tout particulièrement le cas pour les causes de décès, élément fondamental de statistiques sanitaires nationales complètes, étant donné que les services de santé sont les premiers responsables de la validation des causes de décès. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على حالة أسباب الوفاة، وهي عنصر حاسم من عناصر الإحصاءات الصحية الوطنية الشاملة، إذ إن المسؤولية الأساسية للتصديق على أسباب الوفيات تقع على عاتق الخدمات الصحية. |
Le Gouvernement envisage de retirer les déclarations interprétatives concernant les articles 6 et 9 car les lois pertinentes ont déjà été modifiées; | UN | وتنظر الحكومة في سحب إعلانيها التفسيريين بشأن المادة 6 والمادة 9، إذ إن القوانين المعنية كانت قد عُدِلت؛ |
Les estimations de la mortalité sont obtenues par des méthodes indirectes dans le cadre de différentes enquêtes, car les méthodes directes aboutissent à des sous-estimations. | UN | وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع. |
Des États ont indiqué qu'il importait de s'intéresser aux causes profondes de la délinquance juvénile car la criminalité des enfants était souvent liée à un ensemble de problèmes, dont l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أهمية النظر في الأسباب الجذرية إذ إن الجرائم التي يرتكبها الطفل تكون في بعض الأحيان نتيجة لمجموعة واسعة من المشاكل، بما في ذلك الفقر المدقع. |
La formulation et l'application des politiques ne se bornent pas à une sage affectation des ressources et à une bonne gestion, car le processus lui-même compte beaucoup. | UN | إذ إن صياغة السياسات وتنفيذها هما أكثر من مجرد رصد حكيم للموارد وإدارة جيدة؛ فللعملية أهميتها. |
Ce dernier a déclaré que personne n'avait trouvé cette situation étrange car il n'était pas inhabituel que deux hommes vivent ensemble. | UN | وقال إنه لم يكن أحد يجد غرابةً في ذلك إذ إن عيش رجلين في منزل واحد ليس أمراً عجيباً. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |
L'auteur fait valoir que les lésions en question étaient en fait les traces des coups portés par les enquêteurs de la police, étant donné que le jour de sa mort, R. K. était déjà en détention depuis huit jours. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بأن الإصابات المميتة تتمثل في آثار الضربات التي تعرض لها على أيدي المحققين التابعين للشرطة، إذ إن السيد ر. ك. ظل محتجزاً لمدة 8 أيام كان آخرها يوم وفاته. |
Ces mines ne présentent aucun danger pour les personnes étant donné que les tigespoussoirs sont exposées au sol et donc aisément repérables. | UN | إذ إن صمامات الإشعال بالميَلان توضع فوق الأرض ويمكن كشفها بسهولة. ولا يمكن أن تضر مثل هذه الألغام بالأشخاص. |
Colombie : Il n'existe pas de service de substitution étant donné que les objecteurs de conscience ne sont pas reconnus. | UN | كولومبيا: ليست هناك خدمة بديلة، إذ إن الاستنكاف الضميري ممنوع. |
Or, il convient d'utiliser les données d'opinion avec une prudence particulière, car les opinions exprimées par des personnes sur la corruption sont le résultat d'un processus complexe. | UN | ويتطلب استعمال بيانات التصور اهتماما خاصا إذ إن آراء الأفراد بشأن الفساد هو الناتج النهائي لعملية معقدة. |
Il y a eu effraction car les vitres des fenêtres étaient brisées et les affaires de l'auteur étaient éparpillées dans la maison. | UN | ويبدو أن المنزل اقتُحم، إذ إن الشبابيك قد حُطّمت والممتلكات قد بُعثرت. |
Premièrement, le désarmement a un impact sur les conditions du développement mais l'inverse est plus incertain, car les conditions propices au désarmement ne sont pas nécessairement tributaires du seul développement et relèvent d'autres facteurs. | UN | أولاً، لنزع السلاح تأثير على ظروف التنمية لكن العكس ليس صحيحاً بنفس القدر، إذ إن الظروف المؤدية إلى نزع السلاح لا تعتمد بالضرورة على التنمية وحدها، وتنتج عن عوامل أخرى. |
La recrudescence mondiale des maladies non transmissibles est une catastrophe qui se répand au ralenti, car la plupart de ces maladies se développent avec le temps. | UN | تشكل الزيادة العالمية في الأمراض غير المعدية كارثة تحدث بالحركة البطيئة، إذ إن معظم هذه الأمراض تتطور مع مرور الوقت. |
Il se plaint d'avoir été privé de son droit d'accès à la justice car la loi ne prévoyait pas de possibilité de contester l'imposition d'une peine capitale obligatoire. | UN | ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام. |
Toutefois, cette approche n'élimine pas les préoccupations, car le Comité a noté dans le présent rapport que des rapports sur la progression des projets ne sont pas communiqués aux donateurs en temps voulu. | UN | غير أن هذا النهج لا يزال يثير القلق إذ إن المجلس لاحظ أيضا عدم امتثال في إبلاغ المانحين في هذا التقرير. |
Cette esquisse est évidemment une caricature, car il y avait place, dans chacune des deux familles de pensée, pour bien des divergences, des oppositions et des évolutions. | UN | وهذه الصورة هزلية بالطبع، إذ إن كلتا الأسرتين الفكريتين تشملان الكثير من الاختلافات والمعارضات والتطورات. |
En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Cette campagne n'a toutefois pas donné les résultats qu'on en attendait puisque les postes de contrôle illicites sont omniprésents partout dans le pays. | UN | بيد أن الحملة لم ترق إلى مستوى التوقعات، إذ إن نقاط التفتيش غير المشروعة لا تعد ولا تحصى وهي منتشرة على نطاق واسع. |
il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
La question de l'abondance de notes serait ainsi réglée également, puisque le Comité ne mentionnerait qu'une seule date, qui serait celle fixée pour la présentation d'un rapport en vertu de la règle de périodicité ou une autre date qu'il aurait estimé appropriée. | UN | وبذلك تحسم كذلك مسألة كثرة المذكرات إذ إن اللجنة لن تذكر سوى تاريخ واحد هو التاريخ المحدد لتقديم التقرير على أساس دوري أو أي تاريخ آخر يعتبر مناسباً. |
L'Autriche ne voyait donc pas la nécessité d'élaborer un autre plan d'action distinct concernant le racisme, du fait que l'accent était plutôt mis sur la mise en œuvre des mesures concrètes. | UN | لذلك، فإن النمسا لا ترى ضرورةً لوضع خطة عمل أخرى منفصلة تتعلق بالتمييز إذ إن التركيز ينصب على تنفيذ تدابير ملموسة. |
Cet investissement est rentable puisque l'efficacité administrative peut être autofinancée et être une source aussi bien d'économies que de revenus. | UN | وهو استثمار فعال التكلفة، إذ إن الكفاءة الإدارية يمكن أن تحقق التمويل الذاتي وتولِّد وفورات فضلاً عن توليد دخل. |
Il n'y voit aucun problème dans la mesure où les dispositions du Pacte recoupent celles de la Convention. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |