"إذ تدرك أن" - Traduction Arabe en Français

    • consciente que
        
    • considérant que
        
    • reconnaissant que
        
    • conscient du fait que
        
    • conscient que
        
    • reconnaissant qu'
        
    • prenant note du fait que
        
    consciente que les changements du climat de la planète et leurs effets néfastes sont un sujet de préoccupation pour l'humanité tout entière, UN إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية،
    consciente que la promotion de la paix et la prévention de la guerre font partie des buts essentiels des Nations Unies, UN إذ تدرك أن تعزيز السلم ومنع نشوب الحرب هما من اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة،
    considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    considérant que l'existence des armes nucléaires et la poursuite de leur mise au point font courir de graves dangers à l'humanité, UN إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر شديدة،
    reconnaissant que les jeunes, dans tous les pays, à la fois constituent des ressources humaines de première importance pour le développement et sont des agents déterminants de l'évolution sociale, du développement économique et de l'innovation technologique, UN إذ تدرك أن الشباب في جميع البلدان هم مورد إنساني رئيسي للتنمية وعناصر أساسية للتغير الاجتماعي والتنمية الاقتصادية والابتكار التكنولوجي،
    conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    conscient que le prix de la vie rend une paix imparfaite plus précieuse que d'impeccables victoires, Israël a transformé ses victoires militaires en processus de paix. UN لقد حولت إسرائيل الانتصارات العسكرية إلى عمليات سلام، إذ تدرك أن ثمن الحياة يجلب سلاما ناقصا يفوق في قيمته الانتصارات الكاملة.
    consciente que le monde d'aujourd'hui n'est plus caractérisé par des systèmes diamétralement opposés sur les plans politique et idéologique, UN إذ تدرك أن عالم اليوم يتسم بغياب المعارضة السياسية والايديولوجية الحادة بين اﻷنظمة المختلفة،
    consciente que les différences dans l'espérance de vie des deux sexes augmentent avec l'âge et que les deux tiers des personnes très âgées sont donc des femmes, UN إذ تدرك أن الفرق بين الجنسين في العمر المتوقع يزداد مع تقدم السن وأن ثلثي الشائخين هم لذلك من النساء،
    consciente que l'une des tâches prioritaires à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit s'atteler dans l'intérêt des générations présentes et futures est d'éliminer la pauvreté et d'améliorer la qualité de la vie de millions de personnes vivant dans la misère, UN إذ تدرك أن من مهام اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية لمصلحة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة القضاء على الفقر وتحسين نوعية حياة ملايين البشر الذين يعيشون في حالة بؤس،
    9. Est consciente que le solde inutilisé du Compte spécial de la Force de protection des Nations Unies est désormais épuisé; UN ٩ - إذ تدرك أن الرصيد غير المثقل للحساب الخاص لقوة اﻷمم المتحدة للحماية قد استنفد؛
    États arabes consciente que les problèmes liés à la création d'établissements humains viables diffèrent selon les régions et selon les pays, UN إذ تدرك أن المشاكل المرتبطة بتحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية تختلف من منطقة إلى أخرى وحتى داخل المناطق كل على حدة،
    considérant que l'Organisation des Nations Unies pratique le multilinguisme en tant que moyen de favoriser, défendre et préserver la diversité des langues et des cultures au niveau mondial, UN إذ تدرك أن الأمم المتحدة تسعى لتحقيق تعدد اللغات بوصفه وسيلة لتعزيز حماية تنوع اللغات والثقافات عالميا والمحافظة عليه،
    considérant que l'existence des armes nucléaires et la poursuite de leur mise au point font courir de graves dangers à l'humanité, UN إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر جسيمة،
    considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    considérant que l'existence des armes nucléaires et la poursuite de leur mise au point font courir de graves dangers à l'humanité, UN إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر شديدة،
    reconnaissant que les jeunes, dans tous les pays, à la fois constituent des ressources humaines de première importance pour le développement et sont des agents déterminants de l'évolution sociale, du développement économique et de l'innovation technologique, UN إذ تدرك أن الشباب في جميع البلدان هم مورد إنساني رئيسي للتنمية وعناصر أساسية للتغير الاجتماعي والتنمية الاقتصادية والابتكار التكنولوجي،
    reconnaissant que l'utilisation du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition est une utilisation majeure d'une substance appauvrissant la couche d'ozone qui n'est toujours pas réglementée par le Protocole de Montréal, UN إذ تدرك أن استخدام بروميد الميثيل في أغراض الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن يشكل استخداماً كبيراً لمادة من المواد المستنفدة للأوزون التي ما زالت لا تخضع للرقابة بمقتضى بروتوكول مونتريال،
    reconnaissant que les TIC pourraient dépasser le processus de développement économique, le Gouvernement offre des conseils, des encouragements ainsi que l'appui et l'assistance nécessaires pour leur mise au point à Myanmar. UN إذ تدرك أن هذه التكنولوجيات يمكن أن تحقق التقدم لعملية التنمية الاقتصادية بوثبات كبيرة، توفر التوجيه، والتشجيع، والدعم، والمساعدة الضرورية لتنمية تلك التكنولوجيات في ميانمار.
    conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    conscient que le pays, devenu un important centre financier offshore, peut être facilement utilisé par les organisations criminelles internationales à des fins de blanchiment d’argent, le Gouvernement a pris diverses mesures, dont l’adoption en 1996 d’une loi draconienne sur la prévention et la répression du blanchiment d’argent. UN وقد عمدت الحكومة، إذ تدرك أن المنظمات اﻹجرامية يمكن بسهولة أن تستخدم البلد في غسل اﻷموال بعد أن أصبح مركزا ماليا خارجيا مهما، إلى اتخاذ تدابير شتى، منها سنّ قانون صارم في عام ١٩٩٦ يحظر غسل اﻷموال ويعاقب عليه.
    reconnaissant qu'une eau de bonne qualité et en quantité suffisante est essentielle pour le développement durable et le bien-être de l'humanité et constitue un préalable indispensable à la protection de la biodiversité et de l'intégrité des écosystèmes de la planète, UN إذ تدرك أن نوعية المياه الجيدة وكمية المياه الكافية هما عاملان مهمان للتنمية المستدامة ورفاه الإنسان كما أنهما شرط ضروري لحماية التنوع البيولوجي وتكامل النظم الإيكولوجية على الكوكب،
    prenant note du fait que le 15 novembre 2012 marquera le trentième anniversaire de la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux, qu'elle a approuvée dans sa résolution 37/10 du 15 novembre 1982, adoptée sans être mise aux voix, UN إذ تدرك أن يوم 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 يوافق الذكرى السنوية الثلاثين لإعلان مانيلا بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 37/10 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1982 المتخذ دون تصويت،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus