Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
À tous les niveaux et dans toutes les parties du pays, les autorités entravent systématiquement les programmes de retour par des moyens toujours plus ingénieux. | UN | إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر. |
les gouvernements ont contribué directement et indirectement des ressources à des organisations qui emploient des volontaires, pour la gestion des volontaires et pour le volontariat. | UN | إذ تقوم الحكومات مباشرة بتقديم الدعم وتيسير الموارد للمنظمات المستعينة بالمتطوعين ولإدارة المتطوعين والتطوع. |
Ce faisant, elle respecte scrupuleusement les principes du droit humanitaire et des Conventions de Genève. | UN | وهي إذ تقوم بذلك فإنما تقوم به مراعية بدقة مبادئ القوانين اﻹنسانية واتفاقيات جنيف. |
Il est fondé sur les partenariats et les coalitions devenus si nécessaires pour combattre le terrorisme et il les renforce. | UN | إذ تقوم المعاهدة على تعزيز ودعم نفس الشراكات والائتلافات التي أصبحت ضرورية الآن لمكافحة الإرهاب. |
En vertu du programme de travail approuvé, les bureaux régionaux jouent désormais un rôle central dans la mise en application du programme de travail du Centre. | UN | إذ تقوم المكاتب الإقليمية الآن، في سياق برنامج العمل الموافق عليه، بدور محوري في تنفيذ برنامج عمل المركز. |
Axée sur les produits, elle ne permet pas de vérifier si ces derniers restent pertinents, ni s'ils sont efficaces. | UN | وهي إذ تقوم على أساس النواتج لا تتيح التحقق مما إذا كانت النواتج لا تزال ذات صلة أو مما إذا كانت فعالة. |
On y présente aussi des questions méthodologiques et des données sur les activités ainsi que des coefficients d'émission et des tableaux de notification. | UN | وهي إذ تقوم بذلك إنما تعالج القضايا المنهجية وكذلك البيانات عن الأنشطة وعوامل الانبعاثات وجداول الإبلاغ. |
Nous avons choisi 16 pays qui remplissent les conditions pour recevoir cette aide et prennent des mesures pour assurer un avenir meilleur à leurs enfants. | UN | وقد اخترنا 16 بلدا مؤهلا لتلقي هذه المساعدة، إذ تقوم تلك البلدان بخطوات لضمان مستقبل أكثر إشراقا لأطفالها. |
Deuxièmement, Israël prétend qu'il a le droit de se défendre contre les attaques terroristes menées contre son territoire depuis l'autre côté de la Ligne verte et que, ce faisant, il exerce son droit naturel de légitime défense. | UN | وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس. |
L'examen des rapports des États auxquels ces mécanismes procèdent, leurs observations finales, leurs recommandations et leurs observations générales, aident les États à mettre en œuvre les droits touchant au VIH. | UN | وهذه الآليات إذ تقوم بفحص تقارير الدول، وإصدار ملاحظات ختامية وتوصيات، وإبداء تعليقات عامة، تقدم للدول التوجيه والمساعدة في إعمال الحقوق المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري. |
À titre d'exemple, la Malaisie met au point un système d'accréditation pour les puériculteurs et les centres de puériculture. | UN | إذ تقوم ماليزيا مثلا بوضع نظام لاعتماد مراكز رعاية الطفولة المبكرة والمعلمين. |
Elle s'assurerait ainsi que les États-Unis ne jettent plus le discrédit sur l'Organisation. | UN | والأمم المتحدة، إذ تقوم بذلك، إنما ينبغي لها أن تتأكد من أن الولايات المتحدة لن تلطخ اسمها المقدس بعد اليوم. |
les forces de sécurité iraquiennes coordonnent les opérations et résistent et combattent les insurgés armés. | UN | إذ تقوم القوات الأمنية العراقية بتنسيق العمليات وتتصدى للمتمردين المسلحين وتشتبك معهم في عمليات قتالية. |
Le transport de marchandises volumineuses telles que les véhicules est assuré par des entreprises privées. | UN | إذ تقوم وسائط الشحن التجارية بنقل الحمولات الكبيرة الحجم مثل المركبات. |
la souveraineté et l'intégrité territoriale de notre pays sont brutalement violées par un État voisin. | UN | إذ تقوم دولة مجاورة بانتهاك سيادة بلدنا وسلامة أراضيه انتهاكا قاسيا. |
Ce faisant, le Haut-Commissariat met à profit le soutien offert par les divers gouvernements pour promouvoir les liens et les activités avec les entités locales. | UN | وهي إذ تقوم بذلك تعتمد على الدعم المقدم من الحكومات للنهوض بالروابط والأنشطة المشتركة مع الكيانات المحلية. |