Nous considérons que cette caractéristique de la loi yéménite est unique car on ne la retrouve dans aucune autre législation. | UN | ونعتبر أن ذلـك ميزة يتصف بها القانون اليمني دون غيره إذ لا تتوفر لأي قانون آخر. |
A Boma, le surpeuplement est considérable et il n'y a que 3 dortoirs pour plus de 80 détenus. | UN | وفي بوما، يشتد اكتظاظ السجون إذ لا توجد فيها سوى ثلاثة مهاجع ﻷكثر من ٨٠ معتقلا. |
Ce fardeau qui est le nôtre, nous le portons ainsi jusqu'à nos genoux, et,bien entendu, il ne faut pas qu'il tombe. | UN | ولا بد لنا من تحمل العبء حتى وإن أثقل كاهلنا؛ إذ لا يجب أن ندع زمام اﻷمر يفلت من أيدينا. |
Sans voies efficaces de communication, il est impossible d'obtenir des informations opérationnelles et générales. | UN | إذ لا يمكن الحصول على المعلومات التنفيذية والمعلومات العامة ما لم تتوفر قنوات اتصال فعالة. |
Une telle évolution ne peut pas être déclenchée par les institutions. elle ne se produira que lorsque les femmes pourront réellement s'exprimer librement. | UN | ولا يمكن إحداث هذه التغييرات على مستوى مؤسسي إذ لا يمكن أن تحدث إلا عن طريق التعبير الكامل لحرية المرأة. |
Il faut un développement durable qui permette à nos forêts de se régénérer, qui laisse notre air pur et qui ne pollue pas nos mers. | UN | إذ لا بد من شيوع التنمية المستدامة التي تمكن غاباتنا من التجدد وهواءنا من التنقية وبحارنا من الخلو من التلوث. |
Les contributions reçues à ce jour restent faibles. elles ne couvrent que 15 % des besoins, soit 9,6 millions de dollars. | UN | ولا تزال التبرعات المستلمة حتى اﻵن هزيلة، إذ لا تغطي إلا ١٥ في المائة من الاحتياجات، أي ٩,٦ ملايين دولار. |
Une autre délégation a dit que le FP90 pourrait servir à couvrir des dépenses imprévues résultant de la fermeture de programmes et projets, étant donné qu'on ne pouvait affirmer que tous les programmes et projets aboutiraient. | UN | وقال وفد آخر إن صناديق برامج التسعينات يمكن أن تستخدم لسداد التكاليف غير المتوقعة الناجمة عن إنهاء برامج أو مشاريع، إذ لا يمكن افتراض أن جميع البرامج أو المشاريع سيحالفها النجاح. |
Les statistiques actuelles ne portent pas sur l'ensemble de la demande, étant donné que l'on ne comptabilise pas les demandes auxquelles, pour une raison ou une autre, il n'est pas donné suite. | UN | ولا تبين اﻹحصاءات الحالية حجم الطلب الكلي، إذ لا يحفظ سجل بالطلبات التي لا تنفذ لسبب أو ﻵخر. |
on ne peut accuser la Nouvelle-Zélande de violer les droits de l'homme, de s'emparer des terres et de fouler au pied les droits des autochtones. | UN | إذ لا يمكن اتهام نيوزيلندا بانتهاك حقوق الانسان والاستيلاء على اﻷراضي واﻹساءة الى الحقوق المحلية. |
Ce centre n'accueille actuellement que les garçons, car il n'y a pratiquement pas d'adolescentes auteurs d'infraction. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يُنقل إلى هذا المركز سوى الفتيان إذ لا يوجد تقريبا أي جناة أحداث من الإناث. |
Nous nous en allons car il n'y a rien d'intéressant ici. | Open Subtitles | وسنمضي الآن، إذ لا يوجد ما يسترعي الإنتباه هنا |
Par ailleurs, l'arrangement passé avec l'institution bénévole ne prévoit apparemment aucun contrôle de l'acquisition des biens durables et il n'est pas tenu d'inventaire. | UN | ويبدو أيضا أنه لا توجد في اطار هذا الترتيب أي رقابة على الممتلكات غير المستهلكة المشتراة، إذ لا يحتفظ بأي سجل للمخزون. |
il ne peut y avoir de solution durable au Darfour par la contrainte et la violence. | UN | إذ لا يمكن التوصل إلى حل دائم في دارفور من خلال الإكراه والعنف. |
Or, il ne s'agit pas seulement d'améliorer la formulation des objectifs, il faut encore faire en sorte que l'exercice porte sur les programmes pertinents. | UN | وفي هذه الحال، فإن مدار اﻷمر هنا ليس تحسين صياغة اﻷهداف فحسب، إذ لا يزال يتعين أن تشمل فترة السنتين البرامج ذات الصلة. |
Le Code de conduite international présentait également des défaillances intrinsèques en ce qu'il ne prévoyait pas la garantie d'un recours pour les victimes. | UN | وتنطوي مدونة قواعد السلوك الدولية بدورها على نقاط ضعف متأصلة فيها إذ لا تكفل للضحايا سبل الانتصاف. |
∙ l’adoption des instruments de marché doit nécessairement se faire au cas par cas; il est impossible d’imposer systématiquement leur utilisation; | UN | ● يجب اﻷخذ بنظام أدوات السوق على أساس كل حالة على حدة؛ إذ لا يمكن أن تكون هناك وصفة تنطبق على جميع الحالات؛ |
Elle tient à prévenir les utilisateurs que des vols et des actes de vandalisme se sont produits dans le garage et qu'il est impossible de surveiller constamment tous les véhicules. | UN | وينبه مستعملو المرأب الى أنه قد وقعت حوادث سرقة وتخريب داخل المرأب، إذ لا يتسنى وضع جميع المركبات قيد المراقبة في كل اﻷوقات. |
rien ne saurait remplacer la volonté de chaque société d'assumer son propre destin en fonction de ses propres réalités. La communauté internationale, elle, ne peut qu'offrir son aide. | UN | إذ لا يوجد بديل ﻹرادة المجتمع في اﻹمساك بزمام مصيره بنفسه في سياق واقعه هو؛ والمجتمع الدولي لا يملك إلا تقديم الدعم له في ذلك. |
on ne saurait en effet admettre, dans le cadre de la légitime défense, une conséquence qui ne serait même pas tolérée dans le contexte d'un conflit armé. | UN | إذ لا يجوز في الواقع أن نسلِّم، في إطار حق الدفاع عن النفس، بإحدى النتائج التي لا يمكن احتمالها حتى في سياق نزاع مسلح. |
Leur existence est niée, elles ne figurent pas dans les registres des États. | UN | ويتم تجاهل وجودهن، إذ لا يقيدن في سجلات الدولة. |
ce n'est que par la coopération avec d'autres acteurs et partenaires clefs que des résultats tangibles peuvent être obtenus. | UN | إذ لا يمكن تحقيق نتائج ملموسة إلا بالتعاون مع أهم الأطراف والشركاء الآخرين. |
Les délégués ne peuvent distribuer de documents de travail car ceux-ci doivent tous être présentés d'abord aux présidents des groupes. | UN | إذ لا يجوز للمندوبين توزيع ورقات المناقشة فيما بينهم، بل يتعين عرض جميع الورقات أولا على رؤساء المجموعات. |
En vertu de la recommandation 205, cependant, il faudrait déterminer le lieu de situation actuel du constituant, ce qui n'est pas toujours évident. | UN | ولكن بموجب التوصية 205، يكون من الضروري تحديد المقر الحالي للمانح، إذ لا يكون هذا المقر واضحا في جميع الأحوال. |
Cette volonté de restriction de la polygamie est encore présente dans l'alinéa suivant du même article puisque le maa'doun ne peut sceller le nouveau mariage qu'après : | UN | ويظهر أيضا هذا العزم على تقييد ممارسة تعدد الزوجات في الفقرة الفرعية التالية من نفس المادة، إذ لا يمكن للمأذون أن يعقد النكاح الجديد إلا بعد أن: |