il doit y avoir un lien authentique entre la personne et l’État successeur, comme la loyauté. | UN | إذ يجب أن تكون هناك رابطة حقيقية بين الشخص والدولة الخلف، مثل الولاء. |
La dynamique du pouvoir économique doit changer, s'il doit y avoir progrès et un modèle de croissance plus ouvert à tous et plus équilibré. | UN | إذ يجب أن تتغير ديناميكا القوة الاقتصادية إذا قُدر لأي تقدم ولإعمال نموذج نمو أشمل وأكثر توازناً أن يتحققاً. |
il doit y avoir des garants efficaces pour le règlement de paix. | UN | إذ يجب أن تتوفر أطراف تضمن التسوية السلمية بفعالية. |
ils doivent mettre fin à un conflit tout en assurant un avenir pacifique. | UN | إذ يجب أن تضع حداً لنزاع ما، وأن تتيح، في الوقت نفسه، مستقبلاً يسوده السلام. |
Nous ne devons pas oublier cet événement tragique et nous devons être déterminés à prendre les mesures qui nous incombent. | UN | إذ يجب أن نتذكر ذلك الحدث الأشد إيلاماً وأن نصر على اتخاذ الإجراءات التي هي مسؤوليتنا. |
elles doivent être menées et coordonnées avec la pleine participation des gouvernements. | UN | إذ يجب أن تتم قيادتها وتنسيقها بالاشتراك الكامل من جانب الحكومات. |
Il est particulièrement difficile de nommer un président car celui-ci doit avoir l'expérience et l'aptitude requises pour s'acquitter de la charge de travail que la fonction suppose. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تعيين قضاة رؤساء دوائر أمر صعب: إذ يجب أن يتمتعوا بالخبرة والقدرة على التعامل مع عبء العمل الذي تنطوي عليه هذه المهمة بوجه خاص. |
Toutefois, à terme, l'initiative < < Investir dans la paix > > ne pouvait réussir sans des réformes courageuses de la réglementation car celleci devait être transparente, équitable et souple pour être compétitive. | UN | غير أن " الاستثمار في السلم " لا يمكن أن يتحقق في نهاية المطاف إلا بإصلاحات تنظيمية شجاعة، إذ يجب أن يتسم الإطار بالشفافية والعدالة والاستجابة كي يكون قادراً على المنافسة. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. il doit présenter un véritable intérêt pour la collectivité et être compatible avec le respect des droits de l'homme. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية، إذ يجب أن تكون خدمة حقيقية للمجتمع وتتماشى واحترام حقوق الإنسان. |
il doit s'accompagner d'un renforcement des capacités ainsi que des institutions. | UN | ولكن القدرة على الاتصال ليست كافية، إذ يجب أن يصاحبها بناء القدرات وتدعيم المؤسسات. |
il doit y avoir un équilibre entre les obligations et les aspirations, et ces deux éléments doivent être énoncés clairement et explicitement. | UN | إذ يجب أن يكون هناك توازن بين الالتزامات والتوقعات، وكلاهما ينبغي تحديده على نحو واضح وصريح. |
il doit contenir des chiffres, des noms de modèles, des données concernant le marquage et une description détaillée des différents systèmes d'armes, appuyés par des documents et des preuves matérielles. | UN | إذ يجب أن يشمل أعداد منظومات فرادى اﻷسلحة، وأنواعها، والعلامات التي تميزها وسردا مفصلا لها، وأن تدعم ذلك الوثائق واﻷدلة المادية. |
En soi, le délit n'est pas assez grave pour être passible de la peine capitale : il doit avoir été conçu comme une incitation au conflit ou à la révolte armée. | UN | هذه الجريمة، في حد ذاتها، ليست كافية من أجل فرض عقوبة اﻹعدام: إذ يجب أن تكون قد استهدفت التحريض على النزاع أو التمرد المسلح. |
il doit aborder différentes questions : celle de la croissance, qui doit être solide, n'exclure personne et favoriser les pauvres, celle de l'amélioration des capacités et infrastructures de production, celle du changement climatique et de la dégradation de l'environnement, celle de la bonne gouvernance. | UN | إذ يجب أن تعنى بقضايا النمو القادر على تحمل الضغوط والمناصر للفقراء والشامل للجميع، وتعزيز القدرات الإنتاجية والبنى التحتية، وتغير المناخ وتدهور البيئة، والحوكمة الرشيدة. |
On estime également que pour que cette entité soit identifiable, elle ne devra pas fonctionner isolément : il doit y avoir un processus continu de renforcement mutuel d'informations et d'expertise entre l'entité des petits États insulaires et le reste du Département de coordination des politiques et du développement durable dans le travail d'ensemble du Département. | UN | كما أن من المتوقع أيضا أن هذا الكيان وإن كانت له شخصيته المتميزة لن يعمل في عزلة. إذ يجب أن تجري عملية تعزيز متبادل للمعلومات والخبرة فيما بين كبار الجزر الصغيرة وبقية أجزاء إدارة تنسيق السياسة العامة والتنمية المستدامة في إطار العمل الكلي لﻹدارة. |
ils doivent, notamment, être généralisés ou présenter un caractère systématique. | UN | إذ يجب أن تكون، بصورة خاصة، واسعة النطاق أو تنم عن طابع منهجي. |
ils doivent être signalés au recteur ou à l'inspecteur d'académie aux fins de leur inscription dans un autre établissement ou un centre public d'enseignement par correspondance. | UN | إذ يجب أن يُخطر بحالاتهم رئيس هيئة التعليم أو مفتش التعليم حتى يتسنى تسجيلهم في مدرسة أخرى أو مركز عمومي للتعلم عن بعد. |
nous devons poursuivre nos efforts pour rendre la démocratie universelle. | UN | إذ يجب أن تستمر جهودنا لجعــل الديمقراطيــة عالميــة الانتشار. |
nous devons éviter toute forme de discrimination, de xénophobie et d'intolérance. | UN | إذ يجب أن نتجنب كل أشكال التمييز وكراهية الأجانب والتعصب. |
Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. | UN | إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة. |
Il est particulièrement difficile de nommer un Président car celui-ci doit avoir l'expérience et l'aptitude requises pour s'acquitter de la charge de travail que la fonction suppose. | UN | إن تعيين قضاة رؤساء دوائر أمر في غاية الصعوبة: إذ يجب أن يتمتعوا بالخبرة والقدرة على التعامل مع عبء العمل الذي تنطوي عليه هذه المهمة. |
Toutefois, à terme, l'initiative < < Investir dans la paix > > ne pouvait réussir sans des réformes courageuses de la réglementation car celleci devait être transparente, équitable et souple pour être compétitive. | UN | غير أن " الاستثمار في السلم " لا يمكن أن يتحقق في نهاية المطاف إلا بإصلاحات تنظيمية شجاعة، إذ يجب أن يتسم الإطار بالشفافية والعدالة والاستجابة كي يكون قادراً على المنافسة. |