Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. | UN | إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ. |
il faudrait préciser de qui il pourrait s'agir et pourquoi cette autorité devrait être autorisée à participer. | UN | إذ ينبغي تبيين ماهية تلك السلطة والسبب الذي يخولها حق المشاركة. |
il convient donc de leur fournir des moyens de transférer des fonds de manière sûre et accessible. | UN | إذ ينبغي توفير السبل المأمونة والأمينة والممكنة لتحويل الأموال. |
Des mesures devraient être prises pour assurer la participation véritable et efficace des femmes à tous les niveaux du parti. | UN | إذ ينبغي للأحزاب أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بمشاركة المرأة بشكل حقيقي وفعال في جميع المستويات بالأحزاب. |
Or, pour exercer un impact sur leurs bénéficiaires, il fallait que les activités produisent un changement; | UN | إذ ينبغي أن تحقق الأنشطة تغييراً حتى يكون لها تأثير لدى المنتفعين المستهدفين؛ |
il conviendrait de procéder à une analyse et à un examen de ce régime en gardant les questions suivantes à l'esprit: | UN | إذ ينبغي تقييم نظام التدابير واستعراضه مع مراعاة الأسئلة التالية: |
il doit y avoir un changement fondamental qui reflète, comme l'a dit le Secrétaire général, les réalités politiques du XXIe siècle. | UN | إذ ينبغي إجراء إصلاح يستجيب، كما قال الأمين العام، للواقع السياسي المستجد في القرن الحادي والعشرين. |
ils doivent s'insérer dans un ensemble de mesures portant également sur l'égalité des droits en matière de propriété et le renforcement des infrastructures. | UN | إذ ينبغي تنفيذها كجزء من مزيج من السياسات، يشمل حقوق الملكية العادلة وتنمية الهياكل اﻷساسية. |
il faudrait un nouvel engagement de la part de tous les États, et à ce sujet, je voudrais me féliciter de la récente publication du rapport Brahimi. | UN | إذ ينبغي أن يكون هناك التزام متجدد من كل دولة من الدول. وفي هذا الشأن، أود أن أثني على تقرير الإبراهيمي الذي نشر مؤخرا. |
il faudrait veiller à éviter que le produit de cet exercice ne se transforme en une série de rapports de pays superficiels. | UN | إذ ينبغي صرف الاهتمام إلى منع تدهور ناتج هذه العملية ليصبح سلسلة من التقارير القطرية السطحية. |
il faudrait privilégier les efforts de redressement et de développement à caractère plus général plutôt que les projets de portée immédiate. | UN | إذ ينبغي زيادة التركيز على الجهود اﻷعم التي تستهدف تحقيق الانتعاش والتنمية بخلاف المشاريع السريعة اﻷثر. |
il faudrait indiquer les raisons pour lesquelles si peu de progrès ont été réalisés à cet égard. | UN | إذ ينبغي أن تكون هناك إشارة الى أسباب التقدم الهزيل الذي تحقق في ذلك الصدد. |
il faudrait éviter de mettre au point un instrument rigide. | UN | إذ ينبغي تفادي وضع صك لا يتسم بالمرونة. |
il convient de renforcer la coordination et la cohérence au sein du système des Nations Unies. | UN | إذ ينبغي بالتأكيد دعم التنسيق والاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
il convient en effet de déplacer l'accent sur la coopération technique, l'aide juridique et le renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. | UN | إذ ينبغي أن يتحول تركيز هذه المشاركة إلى التعاون التقني والمساعدة القانونية وبناء قدرات المؤسسات القانونية والقضائية. |
il convient de déterminer, par exemple, s'il va adopter des observations finales provisoires en attendant le rapport annoncé par la délégation. | UN | إذ ينبغي مثلاً تحديد ما إذا كانت اللجنة ستعتمد الملاحظات الختامية المؤقتة في انتظار ورود التقرير الذي أعلن عنه الوفد. |
Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
Leurs mains devraient être prêtes à plonger dans leurs poches pour fournir ce qui est nécessaire à l'allégement de ces souffrances. | UN | إذ ينبغي أن تكون أيديها مستعدة ﻷن تخرج من جيوبها ما هو مطلوب لعلاج ذلك الكرب. |
Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
il fallait aussi que les PME soient mieux à même de se conformer aux normes internationales et d'innover ou de se perfectionner. | UN | إذ ينبغي بذل الجهود لتحسين قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوفاء بالمعايير الدولية والابتكار أو التحسين. |
Les pays non alignés poursuivent, à la présente session de l'Assemblée générale, une initiative tendant à consacrer une session extraordinaire au désarmement, et il conviendrait d'utiliser cette instance à cette fin. | UN | وتسعى بلدان عدم الانحياز في هذه الدورة من دورات الجمعية العامة إلى القيام بمبادرة لعقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح؛ إذ ينبغي استخدام هذا المحفل على النحو الملائم من أجل هذا الغرض. |
il doit s'appliquer à toutes les questions liées aux mesures préventives. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
ils doivent encourager les échanges d'informations dès le début du processus et y associer tous les membres du Conseil. | UN | إذ ينبغي لهؤلاء أن يعززوا التبادل المبكر للمعلومات وإشراك جميع الأعضاء. |