"إرادة الدول" - Traduction Arabe en Français

    • la volonté des États
        
    • la volonté des Etats
        
    • la volonté d'États
        
    • la détermination des Etats
        
    • la détermination des États
        
    • volontés des
        
    • la volonté politique des États
        
    Mais ce système dépend également de la volonté des États Membres de s’engager à fournir des troupes et d’autre personnel dans un cas donné. UN غير أن نظام الترتيبات الاحتياطية يعتمد بقدر متساو على إرادة الدول اﻷعضاء بالالتزام بقوات وأفراد آخرين في حالة معينة.
    En fin de compte, ce problème apparemment simple demeure l'obstacle le plus important et dont l'élimination dépend entièrement de la volonté des États Membres. UN ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء.
    Des objectifs ambitieux mais réalistes ont été fixés et leur mise en oeuvre dépend de la volonté des États Membres. UN فقد وُضعت أهدافٌ طموحة ولكنها واقعية ويتوقف تنفيذها على إرادة الدول الأعضاء.
    Il faut également veiller à ce que leurs compétences en attributions particulières soient préservées, ainsi que leurs chartes constitutives, qui sont l'émanation de la volonté des Etats souverains qui les ont instituées. UN وينبغي الحرص أيضا على الاحتفاظ باختصاصات هذه المنظمات فيما يتعلق بمهامها المعينة، وكذلك مواثيقها المؤسسة لها التي هي تعبير عن إرادة الدول ذات السيادة التي أنشأت هذه المنظمات.
    Cette image de l'Organisation dépend dans une large mesure de la volonté des États Membres de respecter rigoureusement les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وتعتمد هذه الصفات الأخيرة بقدر كبير على إرادة الدول الأعضاء للتقيُّد الكامل بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Le demandeur a en outre souligné que la volonté des États, nécessaire à la création d'un acte international, n'existait pas en l'occurrence. UN وأشار صاحب الطلب أيضا إلى أن إرادة الدول اللازمة لإنشاء عمل دولي غير قائمة في هذه الحالة.
    Les décisions ayant trait au Conseil doivent refléter la volonté des États Membres et jouir de leur appui et de leur confiance. UN فالقرارات المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء وأن تحظى بتأييد وثقة عموم اﻷعضاء.
    Cela n'est pas dans l'intérêt de la communauté internationale et ce n'est pas la volonté des États Membres. UN وهذا ليس في مصلحة المجتمع الدولي، وليس إرادة الدول اﻷعضاء.
    La primauté de la volonté des États parties et le caractère consensuel des traités étaient reconnus par le droit international coutumier. UN وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي.
    Le Mexique est convaincu que la volonté des États est la clef, en ce moment décisif, de la nouvelle étape de la réforme du Conseil de sécurité. UN والمكسيك مقتنعة بأن إرادة الدول هي الأمر الرئيسي في هذه اللحظة الحاسمة في هذه المرحلة الجديدة لإصلاح مجلس الأمن.
    Les deux accords se sont révélés importants en ce qu'ils confirment la volonté des États voisins de renforcer leur coopération dans le domaine militaire. UN وكان كلا الاتفاقين مهمين لتأكيد إرادة الدول المجاورة على توسيع نطاق التعاون في المجال العسكري.
    Cependant, la révision des programmes est une affaire sérieuse qui doit obéir à certaines règles et s'effectuer dans le respect le plus strict des résolutions de l'Assemblée générale et des autres textes qui traduisent la volonté des États Membres. UN على أن تعديل البرامج هو أمر خطير، يجب أن يخضع لبعض القواعد وأن يجري مع أدق احترام لقـــرارات الجمعية العامة وللنصوص اﻷخرى التي تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء.
    Au contraire, elle croit que l'augmentation du nombre d'affaires est un signe positif quant à la volonté des États de se soumettre aux principes du droit dans la conduite de leurs relations internationales. UN بل على العكس من ذلك، نعتقد أن الزيادة في عدد القضايا علامة إيجابية على إرادة الدول ﻹخضاع نفسها لمبادئ القانون في ممارستها لعلاقاتها الدولية.
    Les mécanismes retenus par la Convention de Vienne sont, au demeurant, nettement plus respectueux de la volonté des États que ceux envisagés ici. UN وعلاوة على ذلك فإن اﻵليات التي اعتمدتها اتفاقية فيينا تحترم بشكل واضح إرادة الدول أكثر مما تفعله اﻵليات المتوخاة في هذا النص.
    La Déclaration et le Programme d'action adoptés à l'issue de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne en 1993, sont l'expression la plus récente et la plus complète de la volonté des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de protéger, préserver et promouvoir l'ensemble des droits de l'homme. UN وما اﻹعلان وخطة العمل المعتمدتان في أعقاب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا في عام ١٩٩٣ إلا أحدث تعبير وأكمله عن إرادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في حماية وصون وتعزيز حقوق اﻹنسان عموما.
    La République de Corée approuve les grandes lignes de ces conclusions, qui s’efforcent de concilier la prééminence de la volonté des États dans le régime des réserves et le bon fonctionnement des organes de contrôle. UN وأن جمهورية كوريا توافق على الخطوط العريضة لهذه الاستنتاجات التي تحاول التوفيق بين سيادة إرادة الدول في نظام التحفظات وحسن سير عمل هيئات الرصد.
    104. Enfin, l'exécution effective de son mandat dépendra de la volonté des Etats membres d'agir dans le cadre de leur propre juridiction. UN ٤٠١- وأخيرا، ستتوقف فعالية تنفيذ الولاية على إرادة الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بولايتها الداخلية.
    iv) dans tous les cas cependant, il s'agit de faire prévaloir la volonté des Etats contractants mais, selon la perspective retenue, on mettra l'accent sur la volonté initiale des négociateurs ou sur la volonté ultérieure des Etats auteurs de réserves ou d'objections. UN `٤` وفي جميع اﻷحوال فالمطلوب هو إعلاء إرادة الدول المتعاقدة ولكن يختلف الرأيان في التأكيد إما على الارادة اﻷولية للمتفاوضين أو على الارادة التالية للدول صاحبة التحفظات أو الاعتراضات.
    Manifestation de la volonté d'États souverains, les réserves aux traités offrent une certaine flexibilité de négociation aux États cherchant à concilier la logique juridique internationale avec leur système juridique national. UN والتحفظات على المعاهدات مظهر من مظاهر إرادة الدول ذات السيادة، وهي تتيح مرونة تفاوضية للدول التي تنشد التوفيق بين التفكير القانوني الدولي وبين نُظُمها القانونية الوطنية.
    La Conférence a réaffirmé la détermination des Etats membres à respecter les dispositions de la Convention de l'Organisation de la Conférence islamique pour combattre le terrorisme international et leur volonté de coordonner leurs efforts pour lutter contre toutes les formes et manifestations du terrorisme, y compris le terrorisme d'Etat. UN 64 - أكد المؤتمر إرادة الدول الأعضاء في الالتزام بأحكام معاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب الدولي، وفي تنسيق جهودها لمكافحة جميع أشكال ومظاهر الإرهاب بما في ذلك إرهاب الدولة.
    Je pense que pour être couronné de succès, un processus de réforme, quel qu'il soit, doit se fonder sur la volonté et la détermination des États Membres. UN وإنني لأرى أن نجاح أي عملية سيقتضي بالضرورة أن تستند تلك العملية إلى إرادة الدول الأعضاء.
    Beaucoup de règles de la Convention de Vienne ne s'expliquaient que par la concordance des volontés des États parties à un traité, élément que ne présentaient pas les actes unilatéraux. UN ويعود الفضل في وجود العديد من القواعد الواردة في اتفاقية فيينا إلى توافق إرادة الدول الأطراف في معاهدة ما، وهو عنصر لا وجود له في الأفعال الانفرادية.
    Si la volonté politique des États Membres a été décisive dans les progrès obtenus jusqu'à présent, nous ne devons pas oublier le rôle important joué par S. E. Mme Haya Rashed Al-Khalifa, Présidente de la précédente session de l'Assemblée. UN ومع أن إرادة الدول الأعضاء السياسية ذات أهمية حاسمة للتقدم الذي تم إحرازه حتى الآن، علينا ألا ننسى الدور الهام الذي قامت به رئيسة الدورة السابقة للجمعية العامة سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus