Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. | UN | ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء. |
L'efficacité de l'ONU dépend de notre volonté collective d'agir et de nous attaquer résolument aux problèmes mondiaux. | UN | وتعتمد فعالية الأمم المتحدة على إرادتنا الجماعية للتصرف والتعامل بحزم مع المسائل العالمية. |
Le fait que nous soyons rassemblés ici témoigne du rôle crucial que l'ONU joue dans la concrétisation de notre volonté collective. | UN | واجتماعنا هنا هو أيضا دليل على الدور القيّم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تحقيق إرادتنا الجماعية. |
Pour nous, l'ONU est l'incarnation de notre volonté collective d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالأمم المتحدة بالنسبة لنا تجسد إرادتنا الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce texte soulignera notre volonté commune de remplacer l'action arbitraire par le droit. Il garantira que, même si nous divergeons parfois sur des questions particulières, nous parlerons le même langage dans la recherche d'une solution pacifique aux litiges liés aux deux tiers de la surface de la Terre. | UN | ولكن اﻷكثر من ذلك مغزى أنه سيبرز إرادتنا الجماعية على إحلال حكم القانون محل الاجراءات التعسفية.وسيضمن أننا، في حالة اختلافنا بين وقت وآخر على مسائل محددة، سنتكلم لغة واحدة في بحثنا عن حل سلمي لمنازعات تتعلق بثلثي سطح الكرة اﻷرضية. |
Après tout, l'ONU est l'expression de notre volonté collective. | UN | ورغـم كل شيء فإن الأمم المتحدة هي تعبير عن إرادتنا الجماعية. |
Bref, nous sommes tous solidaires, de concert avec le Gouvernement démocratiquement élu d'Afghanistan et sous l'égide de l'Organisation qui représente notre volonté collective. | UN | باختصار، نقف جميعنا مع حكومة أفغانستان التي انتخبت ديمقراطياً تحت علم المنظمة التي تمثل إرادتنا الجماعية. |
Elle est l'expression de notre volonté collective, matérialisée par un traité. | UN | إنها تعبير عن إرادتنا الجماعية كلها، مجسّدة في معاهدة. |
Votre travail a été exemplaire et s'inscrit dans la plus haute tradition de diplomatie et de professionnalisme pour ce qui est de mobiliser notre volonté collective. | UN | لقد قمتِ بعمل نموذجي وفقاً لأعلى تقاليد الدبلوماسية الفنية لتسخير إرادتنا الجماعية. |
Le succès de l'examen de la Stratégie témoigne de la résilience de notre volonté collective de lutter contre le terrorisme, et les États-Unis s'en félicitent. | UN | إن نجاح الاستعراض يمثل شاهدا على قوة إرادتنا الجماعية لمحاربة الإرهاب، والولايات المتحدة ترحب بذلك. |
Mais l'enjeu est trop grand pour laisser ces détracteurs contrarier notre volonté collective. | UN | إن قدرا كبيرا جدا على المحك بالنسبة للصالح العالمي بحيث لا يمكن السماح لهؤلاء المنتقصين بتقويض إرادتنا الجماعية. |
Le fait qu'ils représentent des régions géographiques, des cultures et des systèmes économiques différents, est une indication de notre volonté collective d'inaugurer une ère de compréhension, de paix et de coopération plus grandes dans les relations internationales. | UN | وتمثيلهما لمنطقتين جغرافيتين، وخلفيتين ثقافيتين واقتصاديتين مختلفتين إعراب عن إرادتنا الجماعية في بدء حقبة من التفاهم، والسلام، والتعاون في مجال العلاقات الدولية على نطاق أكبر. |
Que cette occasion ne serve pas uniquement à célébrer une fois de plus l'endurance institutionnelle, mais qu'elle serve au contraire à réaffirmer notre volonté collective de relever les énormes défis que nous pose le prochain millénaire! | UN | فلنجعل من هذه المناسبة ليس مجرد مناسبة لاحتفال آخر ببقاء المؤسسة، وإنما مناسبة للتأكيد مجددا على إرادتنا الجماعية في التصدي للتحديات الملحة فيما نحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة. |
La quatrième Réunion biennale des États sur le Programme d'action en juin dernier a contribué à renforcer notre volonté collective de réaliser les larges objectifs du Programme. | UN | وإن الاجتماع الرابع للدول الأطراف المعني ببرنامج العمل، المعقود في حزيران/يونيه من هذا العام، ساعد على تعزيز إرادتنا الجماعية للوفاء بأهداف البرنامج العريضة. |
Mais nous manquons souvent à nos devoirs car notre volonté collective n'est pas assez forte pour appuyer la mise en œuvre des mesures et des actions décidées. | UN | ولكننا نعجز في أغلب الأحيان عن تحقيق نتائج لأن إرادتنا الجماعية ليست قوية بما يكفي لدعم تنفيذ تدابير وإجراءات صُممت لهذا الغرض. |
Nous devons non seulement éviter d'aider par mégarde les terroristes et ceux qui les soutiennent, mais nous devons aussi veiller à ce que notre préoccupation légitime face à la complexité du problème ne soit pas interprétée de manière erronée comme un affaiblissement de notre volonté collective de gagner cette guerre. | UN | فيجب ألاّ نعطي الإرهابيين ومؤيديهم فرصة للراحة، بل يتعين علينا كذلك كفالة ألاّ يؤول قلقنا المشروع إزاء تعقُّد التحدي على أنه ضعف في إرادتنا الجماعية للانتصار في هذه الحرب. |
L'Assemblée est une manifestation de notre volonté collective à affronter ensemble les défis auxquels la société humaine est confrontée et à réaliser pleinement le potentiel d'un monde pacifique et prospère pour tous. | UN | " إن الجمعية تعبير عن إرادتنا الجماعية للوقوف معاً في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع البشري، وبغية تحقيق الإمكانات لإقامة عالم سلمي ومزدهر لنا جميعاً. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que le Gouvernement de la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe est prêt à participer aux efforts visant à mobiliser notre volonté collective et nos synergies en vue de la réalisation des nobles principes et objectifs qui sont à l'origine de la création de l'ONU. | UN | وختاما، أود أن أؤكد من جديد استعداد حكومة جمهورية سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية للمشاركة في الجهود الرامية إلى حشد إرادتنا الجماعية وتآزرنا في السعي لتحقيق المبادئ والأهداف النبيلة التي يرتكز عليها إنشاء الأمم المتحدة. |
Des leçons ont été tirées de ce massacre - ainsi que du massacre encore plus horrible que le Rwanda avait connu un an plus tôt - , à savoir que nous avions tous besoin de disposer de meilleurs moyens pour traduire notre volonté collective en une véritable action. | UN | وكان الدرس المستفاد من تلك المذبحة - والدرس المستفاد من الرعب الأكبر الذي كان قد حصل في رواندا قبل عام - هو أننا جميعا بحاجة إلى وسائل أفضل لتحويل إرادتنا الجماعية إلى إجراء حاسم. |
Nous avons également noté la tenue à Barcelone d'une conférence internationale sur le VIH/sida, au cours de laquelle nos dirigeants ont reconnu que cette pandémie était un problème général qui met au défi notre volonté commune et qui exige une responsabilité et une réaction mondiales. | UN | كما شهدنا عقد مؤتمر دولي في برشلونة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، سلَّم فيه قادتنا بأن هذا الوباء المتفشي يمثل مشكلة عالمية تتحدى إرادتنا الجماعية وتستدعي شعورا عالميا بالمسؤولية ومجابهة عالمية. |